Hàng loạt chính sách mới có hiệu lực từ 4/2026 như thúc đẩy đổi mới sáng tạo, chuyển giao công nghệ, minh bạch dữ liệu và siết quản lý tài chính, tạo động lực tăng trưởng kinh tế.
一系列新政策自2026年4月起生效,包括促进改革创新、技术转让、数据透明化以及加强金融管理,为经济增长注入动力。
Thúc đẩy khai thác tài sản trí tuệ cho tăng trưởng kinh tế
推动知识产权开发以促进经济增长
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Sở hữu trí tuệ (Luật số 131/2025/QH15), được Quốc hội ban hành ngày 10/12/2025, tập trung hoàn thiện khung pháp lý về bảo hộ, quản lý và khai thác quyền sở hữu trí tuệ, có hiệu lực từ 1/4/2026.
2025年12月10日由国会通过的《修订补充〈知识产权法〉若干条款的法律》(第131/2025/QH15号法律)聚焦于完善知识产权保护、管理和开发的法律框架,自2026年4月1日起生效。
Điểm đáng chú ý, luật mới nhấn mạnh việc khai thác tài sản trí tuệ như một nguồn lực kinh tế quan trọng. Quyền sở hữu trí tuệ được khuyến khích tham gia vào các hoạt động thương mại, đầu tư như góp vốn, thế chấp vay vốn, chuyển nhượng hoặc cấp phép sử dụng, qua đó gia tăng giá trị cho doanh nghiệp.
值得关注的是,新法强调将知识产权作为重要经济资源进行开发。鼓励知识产权参与商业、投资活动,如出资入股、抵押贷款、转让或许可使用,从而为企业增值。
Cùng với đó, các chính sách ưu đãi về tài chính, thuế, tín dụng được bổ sung nhằm thúc đẩy đổi mới sáng tạo và nâng cao năng lực cạnh tranh quốc gia. Việc phát triển hệ sinh thái sở hữu trí tuệ đồng bộ, cùng các tổ chức trung gian hỗ trợ, được kỳ vọng tạo cầu nối hiệu quả giữa nhà nước, doanh nghiệp và giới khoa học.
与此同时,补充了财政、税收及信贷方面的优惠政策,以推动改革创新,提升国家竞争力。建设统一的知识产权生态系统及配套的中介服务机构,有望在国家、企业和科研界之间搭建有效的桥梁。
Luật cũng mở rộng cơ chế khai thác dữ liệu phục vụ phát triển trí tuệ nhân tạo, đồng thời thúc đẩy chuyển đổi số trong quản lý sở hữu trí tuệ, góp phần nâng cao tính minh bạch và giảm chi phí giao dịch.
该法还扩大了服务于人工智能发展的数据开发机制,同时推动知识产权管理的数字化转型,有助于提高透明度并降低交易成本。
Những quy định mới được kỳ vọng tạo động lực cho nền kinh tế tri thức, nâng cao hiệu quả khai thác tài sản vô hình trong bối cảnh hội nhập sâu rộng.
这些新规有望为知识经济注入动力,并在深度融入国际的背景下提升无形资产的开发效率。
Đẩy mạnh chuyển giao công nghệ, thúc đẩy tăng trưởng kinh tế
推动技术转让,促进经济增长
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Chuyển giao công nghệ (Luật số 115/2025/QH15), được Quốc hội ban hành ngày 10/12/2025, quy định về hoạt động chuyển giao, thương mại hóa công nghệ và thúc đẩy đổi mới sáng tạo, có hiệu lực từ ngày 1/4/2026.
2025年12月10日由国会通过的《修订补充〈技术转让法〉若干条款的法律》(第115/2025/QH15号法律),对技术转让、商业化及促进创新活动作出规定,自2026年4月1日起生效。
Luật mới nhấn mạnh vai trò của chuyển giao công nghệ trong phát triển kinh tế, đặc biệt ưu tiên công nghệ cao, công nghệ chiến lược, công nghệ xanh và thân thiện môi trường. Đây là nền tảng để nâng cao năng suất, chất lượng sản phẩm và năng lực cạnh tranh của doanh nghiệp.
新法强调技术转让在经济发展中的作用,尤其优先发展高技术、战略技术、绿色技术及环境友好型技术。这是提高企业生产率、产品质量及竞争力的基础。
Đáng chú ý, quy định cho phép góp vốn bằng công nghệ, đồng thời khuyến khích thương mại hóa kết quả nghiên cứu nhằm tạo giá trị gia tăng.
值得关注的是,法律规定允许以技术出资入股,同时鼓励将研究成果商业化以创造附加值。
Các chính sách ưu đãi về đầu tư, thuế, đất đai, tín dụng cũng được mở rộng đối với dự án có yếu tố chuyển giao công nghệ, nhất là từ khu vực FDI sang doanh nghiệp trong nước.
对于含有技术转让要素的项目,尤其是从外资领域向国内企业转让技术的项目,投资、税收、土地、信贷等优惠政策也将进一步扩大。
Bên cạnh đó, Nhà nước tăng cường đầu tư hạ tầng khoa học-công nghệ, phát triển hệ sinh thái đổi mới sáng tạo và các tổ chức trung gian, hỗ trợ doanh nghiệp tiếp cận, làm chủ công nghệ.
此外,国家加大对科技基础设施的投入,发展创新生态系统及中介机构,支持企业接触和掌握技术。
Việc hoàn thiện khung pháp lý được kỳ vọng thúc đẩy dòng chảy công nghệ, nâng cao hiệu quả khai thác tri thức, góp phần chuyển đổi mô hình tăng trưởng theo hướng bền vững.
完善法律框架有望促进技术流动,提升知识开发效率,为推动增长模式向可持续方向转型作出贡献。
Chuẩn hóa khai thác dữ liệu vi phạm hành chính
规范行政处罚数据的开发利用
Chính phủ ban hành Nghị định số 61/2026/NĐ-CP quy định quy trình thu thập, sử dụng dữ liệu từ phương tiện, thiết bị kỹ thuật do cá nhân, tổ chức cung cấp để phát hiện vi phạm hành chính, có hiệu lực từ ngày 1/4/2026.
越南政府颁布第61/2026/NĐ-CP号议定,规定对个人和组织提供的技术设备及工具所生成的数据进行收集和使用的流程,以用于发现行政违法行为。该议定自2026年4月1日起生效。
Nghị định cho phép tiếp nhận dữ liệu qua nhiều kênh như trực tiếp, thư điện tử, cổng thông tin điện tử, ứng dụng di động (trong đó có VNeID), dịch vụ bưu chính hoặc kết nối qua nền tảng số. Việc đa dạng hóa nguồn dữ liệu góp phần nâng cao hiệu quả giám sát, giảm chi phí quản lý và tăng tính chủ động trong phát hiện vi phạm.
该议定支持通过多样化的渠道接收数据,涵盖直接提交、电子邮件、门户网站、移动应用程序(例如VNeID应用)、邮政服务以及数字平台连接等方式。数据来源的丰富多元显著提升了监督效率,有效降低了管理成本,并进一步增强了发现违法行为的主动性与及时性。
Đáng chú ý, cá nhân, tổ chức cung cấp dữ liệu được bảo đảm quyền bảo mật thông tin và có thể yêu cầu thông báo kết quả xử lý. Đồng thời, phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của dữ liệu đã cung cấp.
值得注意的是,提供数据的个人和组织享有信息保密权,并可要求通报处理结果。同时,他们须对所提供数据的准确性负责。
Quy định thời hạn xác minh tối đa 30 ngày, trường hợp phức tạp không quá 60 ngày, giúp rút ngắn quy trình xử lý, nâng cao hiệu lực thực thi pháp luật.
规定核查期限最长不超过30天,复杂情形下可延长至60天,此举能有效缩短处理流程,并显著提升法律执行效率。
Việc chuẩn hóa cơ chế tiếp nhận và khai thác dữ liệu được kỳ vọng thúc đẩy ứng dụng công nghệ trong quản lý nhà nước, góp phần nâng cao hiệu quả quản trị và tiết kiệm nguồn lực xã hội.
通过规范数据接收与开发利用机制,将有力推动技术在政府管理中的深度应用,从而显著提升治理效率并有效节约社会资源。
Đẩy sớm công bố số liệu kinh tế vĩ mô
提前公布宏观经济数据
Chính phủ ban hành Nghị định số 13/2026/NĐ-CP ngày 13/1/2026 sửa đổi, bổ sung quy định về phổ biến thông tin thống kê, nhằm rút ngắn thời gian công bố các chỉ tiêu kinh tế quan trọng, có hiệu lực từ ngày 10/4/2026.
越南政府于2026年1月13日正式颁布了第13/2026/NĐ-CP号议定,对统计信息发布的相关规定进行了修订与补充,旨在显著缩短重要经济指标的公布时间。此项议定自2026年4月10日起正式生效。
Theo quy định mới, hàng loạt chỉ tiêu như chỉ số giá tiêu dùng (CPI), tỷ lệ thất nghiệp, tỷ lệ lao động qua đào tạo và các báo cáo kinh tế – xã hội định kỳ sẽ được công bố sớm hơn, chuyển từ ngày 6 xuống ngày 3 của kỳ kế tiếp.
根据新规定,多项指标如居民消费价格指数(CPI)、失业率、受过培训的劳动力比例以及定期社会经济报告等,将提前发布,从下一周期的第6日提前至第3日。
Đáng chú ý, số liệu tổng sản phẩm trong nước (GDP) được công bố từ ngày mùng 6 xuống mùng 3, trong khi số liệu GRDP được đẩy lên ngày 29 của tháng trước.
值得注意的是,国内生产总值(GDP)数据的发布日期已由此前的每月6日提早至3日,而GRDP数据则进一步提前至前一月的29日发布。
Việc rút ngắn thời gian công bố dữ liệu giúp nâng cao tính kịp thời, minh bạch của thông tin thống kê, hỗ trợ cơ quan quản lý, doanh nghiệp và nhà đầu tư đưa ra quyết định nhanh chóng, chính xác hơn.
缩短数据发布时间能显著提升统计信息的及时性与透明度,助力管理部门、企业和投资者更迅速、精准地作出决策。
Động thái này được kỳ vọng cải thiện chất lượng điều hành kinh tế vĩ mô, tăng khả năng phản ứng chính sách trước biến động thị trường, đồng thời góp phần nâng cao uy tín của hệ thống thống kê quốc gia trong bối cảnh hội nhập kinh tế sâu rộng.
此举将显著优化宏观经济调控的质量,强化应对市场波动的政策响应能力,同时,在经济深度融入全球的背景下,进一步提升国家统计体系的公信力。
Bắt buộc xác thực tên thật tài khoản ngân hàng
强制实施银行账户实名认证
Thông tư số 30/2025/TT-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung quy định về cung ứng dịch vụ thanh toán không dùng tiền mặt, chính thức yêu cầu sử dụng tên thật đối với tài khoản ngân hàng, có hiệu lực từ ngày 1/4/2026.
越南国家银行正式颁布第30/2025/TT-NHNN号通知,对非现金支付服务的相关规定进行了修订与补充,其中明确要求银行账户必须使用真实姓名注册。此项规定将于2026年4月1日起正式实施。
Theo quy định mới, các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán phải kiểm tra, kiểm soát chặt chẽ tính hợp pháp của lệnh thanh toán, trong đó thông tin số tài khoản và tên tài khoản phải trùng khớp với tên thật trên Căn cước công dân hoặc thẻ Căn cước của khách hàng khi đăng ký và sử dụng tài khoản.
依据新规,支付服务提供机构必须严格核查并控制支付指令的合法性。在客户注册和使用账户时,账户号码和账户名称信息务必与身份证件上的真实姓名完全一致。
Đồng thời, thông tin này phải được hiển thị đầy đủ trên chứng từ thanh toán nhằm đảm bảo tính minh bạch và khả năng truy vết giao dịch.
同时,该信息必须在支付凭证上完整显示,以确保交易的透明度和可追溯性。
Quy định được kỳ vọng góp phần siết chặt quản lý hoạt động thanh toán không dùng tiền mặt, hạn chế tình trạng gian lận, mạo danh tài khoản, qua đó nâng cao mức độ an toàn của hệ thống tài chính – ngân hàng và củng cố niềm tin của người dùng trong các giao dịch điện tử./.
该规定有望显著强化非现金支付活动的管理,有效遏制欺诈与账户冒用行为,从而全面提升金融银行系统的安全性,巩固用户在电子交易中的信任基础。
Vietnamplus

