TTXVN trân trọng giới thiệu bài viết của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm đăng trên Nhân dân nhật báo của Trung Quốc trước chuyến thăm cấp Nhà nước đến Trung Quốc: “Phát huy truyền thống hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc, nâng tầm kết nối chiến lược trong giai đoạn phát triển mới”
越共中央总书记、国家主席苏林对中国进行国事访问前夕,在《人民日报》上发表了题为《弘扬越中传统友谊——在新发展阶段提升战略对接水平》的署名文章。
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm. (Ảnh: Thống Nhất/TTXVN)越共中央总书记、国家主席苏林。图自越通社
TTXVN trân trọng giới thiệu bài viết của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm đăng trên Nhân dân nhật báo của Trung Quốc trước chuyến thăm cấp Nhà nước đến Trung Quốc: “Phát huy truyền thống hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc, nâng tầm kết nối chiến lược trong giai đoạn phát triển mới”
越通社河内 ——越共中央总书记、国家主席苏林对中国进行国事访问前夕,在《人民日报》上发表了题为《弘扬越中传统友谊——在新发展阶段提升战略对接水平》的署名文章。全文如下:
Phát huy truyền thống hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc, nâng tầm kết nối chiến lược trong giai đoạn phát triển mới
弘扬越中传统友谊——在新发展阶段提升战略对接水平
Tô Lâm,
Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam,
Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
越共中央总书记、国家主席 苏林
Nhận lời mời của đồng chí Tập Cận Bình, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chủ tịch nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa, tôi và Đoàn đại biểu cấp cao sẽ thăm cấp Nhà nước đến Trung Quốc từ ngày 14 đến 17/4/2026. Đây là hoạt động đối ngoại cấp Nhà nước đầu tiên của tôi ngay sau khi được Quốc hội khóa XVI bầu giữ chức Chủ tịch nước. Tôi gửi gắm tình cảm chân thành, sự trân trọng và ưu tiên hàng đầu của Đảng, Nhà nước cũng như mong muốn của Nhân dân Việt Nam cùng Đảng, Nhà nước và Nhân dân Trung Quốc tiếp tục kế thừa, phát huy truyền thống hữu nghị, nâng tầm kết nối chiến lược và cùng nhau đề ra những tầm nhìn phát triển mới cho quan hệ Việt Nam-Trung Quốc trong kỷ nguyên mới.
应中共中央总书记、中国国家主席习近平同志的邀请,我将率领越南高级代表团于4月14日至17日对中国进行国事访问。这是我在第十六届国会选举担任国家主席后的首次国事访问。我在此传达越南党、国家和人民对中国党、国家和人民的真诚感情、高度重视与优先考量,以及我们的愿望,即希望双方继承和发扬传统友谊,提升战略对接水平,共同擘画新时代越中关系的新发展愿景。
Việt Nam và Trung Quốc là hai nước láng giềng “núi liền núi, sông liền sông,” có nhiều nét tương đồng về văn hóa. Quan hệ giữa hai dân tộc được bồi đắp qua giao lưu lâu dài trong lịch sử và được thử thách, tôi luyện qua thời gian. Trong quan hệ giữa các quốc gia láng giềng, điều có ý nghĩa bền vững nhất là biết nhìn nhận quan hệ từ tầm cao chiến lược với tầm nhìn lâu dài; biết trân trọng những giá trị đã được các thế hệ đi trước dày công vun đắp; biết đặt lợi ích căn bản, lâu dài của Nhân dân lên trên hết, trước hết. Đó cũng là cách Việt Nam nhìn nhận và phát triển quan hệ với Trung Quốc.
越中是山水相连、文化相同的邻邦。两国关系在漫长的历史交往中历经风雨,愈加深厚。在邻国关系中,最具持久意义的是懂得从战略高度和长远眼光看待双边关系;懂得珍视历代前人精心培育的宝贵成果;懂得将两国人民的根本和长远利益放在首位。这也是越南看待和发展对华关系的方式。
Năm 1960, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã hội kiến Chủ tịch Mao Trạch Đông tại Bắc Kinh. Ảnh: TTXVN1960年,胡志明主席在北京会见毛泽东主席。图自越通社
Trong suốt hơn 100 năm qua, cách mạng Việt Nam gắn bó sâu sắc với cách mạng Trung Quốc. Năm 1925, tại Quảng Châu, Trung Quốc, lãnh tụ kính yêu của Nhân dân Việt Nam Nguyễn Ái Quốc đã sáng lập Hội Việt Nam Cách mạng Thanh niên (Hội), chuẩn bị về chính trị, tư tưởng và tổ chức cho sự ra đời của Đảng Cộng sản Việt Nam. Trụ sở của Hội tại đường Văn Minh, thành phố Quảng Châu, Trung Quốc và sự kiện ra đời của Báo Thanh Niên đã trở thành những địa danh và dấu mốc không thể tách rời khỏi lịch sử cách mạng Việt Nam. Đầu năm 1941, từ Quảng Tây, lãnh tụ Nguyễn Ái Quốc trở về Pác Bó, Cao Bằng để trực tiếp lãnh đạo cách mạng Việt Nam, mở ra bước ngoặt có ý nghĩa quyết định đối với sự nghiệp giành độc lập dân tộc của Nhân dân Việt Nam.
在过去一百多年里,越南革命与中国革命紧密相连。1925年,在中国广州,越南人民敬爱的领袖阮爱国创建了越南青年革命同志会,为越南共产党的成立作了政治、思想和组织上的准备。该会在中国广州市文明路设立总部以及《青年报》的诞生,已成为越南革命历史中不可分割的重要地标和里程碑。1941年初,领袖阮爱国从广西回到高平省北坡,直接领导越南革命,为越南人民争取民族独立的事业开启了具有决定性意义的转折。
Tình hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc được các thế hệ lãnh đạo tiền bối hai nước dày công vun đắp, từ Chủ tịch Hồ Chí Minh, Chủ tịch Mao Trạch Đông, Thủ tướng Chu Ân Lai đến nhiều thế hệ những người cộng sản và nhân dân hai nước. Trong thời kỳ đấu tranh giải phóng dân tộc, hai bên đã dành cho nhau sự ủng hộ, giúp đỡ quý báu. Bước sang giai đoạn xây dựng đất nước, hai nước lại cùng kiên trì lựa chọn con đường phát triển phù hợp với điều kiện của mình, cùng tiến hành công cuộc đổi mới, cải cách, mở cửa và hội nhập quốc tế, qua đó đạt được nhiều thành tựu có ý nghĩa lịch sử. Việt Nam luôn ghi nhớ và trân trọng sự hỗ trợ mà Đảng, Nhà nước và Nhân dân Trung Quốc dành cho Việt Nam trong các giai đoạn khó khăn.
越中友谊是由胡志明主席、毛泽东主席、周恩来总理等双方老一辈领导人亲手缔造以及两国多代共产党人和人民精心培育的。在民族解放斗争时期,双方相互给予了宝贵的支持和帮助。进入国家建设阶段,两国又共同坚持选择符合自身条件的发展道路,同时进行改革、创新、开放和国际一体化,并取得了具有历史意义的成就。越南始终铭记并珍视中国党、政府和人民在困难时期给予越南的支持。
Năm 2026 đánh dấu 76 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai nước. Trong suốt chặng đường đó, quan hệ Việt Nam-Trung Quốc vượt qua thử thách thăng trầm, song hữu nghị và hợp tác vẫn là dòng chảy chính. Thực tiễn lịch sử cho thấy quan hệ tốt đẹp, bền vững giữa hai nước phù hợp với lợi ích thiết thực của Nhân dân Việt Nam-Trung Quốc và có lợi cho hòa bình, phát triển của khu vực.
2026年标志着两国建交76周年。在这段历程中,越中关系经历起伏考验,但友好与合作仍是主流。历史实践表明,两国良好、持久的关系符合越中两国人民的切实利益,有利于地区的和平与发展。
Tháng 6-1955, Chủ tịch Hồ Chí Minh dẫn đầu Đoàn đại biểu Đảng và Chính phủ Việt Nam thăm chính thức Trung Quốc. 1955年6月,胡志明主席和越南政府代表团对中国进行正式访问,中国政府和人民热烈欢迎。图自越通社
Với nhận thức quan trọng đó, quan hệ Việt Nam-Trung Quốc luôn được hai Đảng, hai nước quan tâm vun đắp. Đảng, Nhà nước Việt Nam luôn xác định phát triển quan hệ với Trung Quốc là chủ trương nhất quán, yêu cầu khách quan, lựa chọn chiến lược và ưu tiên hàng đầu trong tổng thể đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, tự cường, đa phương hóa, đa dạng hóa. Đảng, Nhà nước Trung Quốc cũng xác định Việt Nam là phương hướng ưu tiên trong ngoại giao láng giềng và có vị trí quan trọng trong đường lối đối ngoại tổng thể của Trung Quốc. Đó không chỉ là sự kế thừa của lịch sử, mà còn là lựa chọn xuất phát từ lợi ích căn bản, lâu dài của hai nước, phù hợp với nguyện vọng của nhân dân hai nước và yêu cầu giữ gìn môi trường hòa bình, ổn định để phát triển trong giai đoạn mới.
本着这一重要认识,越中关系始终得到两党两国的关心培育。在坚持独立、自主、自强、多边化、多样化的总体对外路线中,越南党和国家始终将发展与中国的关系确定为一贯主张、客观要求、战略选择和首要优先。中国党、国家也将越南确定为周边外交的优先方向,并在中国总体外交路线中占有重要地位。这不仅是历史的传承,更是源于两国根本、长远的利益,符合两国人民的愿望和新时期维护和平稳定环境以某发展的要求。
Trên nền tảng quan hệ láng giềng hữu nghị, coi trọng lẫn nhau và hợp tác bình đẳng, những năm qua, Lãnh đạo cao nhất hai bên đã kịp thời đưa ra những quyết sách đúng đắn, từ việc xác định phương châm “16 chữ”, tinh thần “4 tốt,” đến thiết lập khuôn khổ Đối tác Hợp tác Chiến lược Toàn diện, xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam-Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược và thúc đẩy quan hệ theo định hướng “6 hơn.” Điều quan trọng không chỉ là những khái niệm mới, mà là ở chỗ hai bên đã cùng khẳng định cần nhìn nhận và phát triển quan hệ Việt Nam-Trung Quốc từ tầm cao chiến lược với tầm nhìn lâu dài, coi sự phát triển của Bạn là cơ hội phát triển của mình.
在睦邻友好、相互尊重和平等合作的关系基础上,多年来,双方最高领导人及时作出了正确的决策,从确定“十六字”方针、“四好”精神,到建立全面战略合作伙伴关系,构建具有战略意义的越中命运共同体,并推动两国关系朝着“六个更”方向发展。重要的不仅在于这些新理念,更在于双方共同确认需要从战略高度和长远视角看待和发展越中关系,视对方的发展为自己的发展机遇。
Với những nhận thức chung đó, trao đổi cấp cao giữa hai Đảng, hai nước được duy trì thường xuyên hơn; các cơ chế hợp tác trên tất cả kênh Đảng, Chính phủ, Quốc hội/Nhân đại, Mặt trận Tổ quốc/Chính hiệp được triển khai đồng bộ hơn. Tháng 3 vừa qua, hai nước đã tổ chức thành công rất tốt đẹp Đối thoại chiến lược “3+3” cấp Bộ trưởng Ngoại giao, Quốc phòng, Công an lần thứ nhất, là bước phát triển mới trong hợp tác kết nối chiến lược giữa hai nước, cho thấy quan hệ song phương đang đi vào chiều sâu hơn, thực chất hơn.
本着这些共识,两党两国高层交往更加频繁,党际、政府、国会/人大、祖国阵线/政协等所有渠道的合作机制得到更加同步的推进。上个月,两国成功举办了首次外交、国防、公安“3+3”部长级战略对话,这是两国战略对接合作的新进展,彰显双边关系正朝着更加深入、更加务实的方向发展。
Ngày 17/3/2026, Phó Thủ tướng Chính phủ Bùi Thanh Sơn cùng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị đồng chủ trì Phiên họp lần thứ 17 Ủy ban Chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam – Trung Quốc tại Hà Nội. Ảnh: TTXVN2026年3月17日,越南政府副总理裴青山和中国外交部长王毅在河内共同主持召开越中双边合作指导委员会第十七次会议。图自越通社
Bất chấp tình hình quốc tế diễn biến rất phức tạp, hợp tác kinh tế, thương mại và đầu tư song phương không ngừng phát triển. Kim ngạch thương mại hai chiều năm 2025 tăng trưởng ấn tượng với hai con số; Việt Nam duy trì vị thế đối tác thương mại lớn nhất của Trung Quốc trong các nước ASEAN và lớn thứ tư của Trung Quốc trên phạm vi toàn cầu; Trung Quốc là đối tác thương mại lớn nhất và là thị trường xuất khẩu lớn thứ hai của Việt Nam. Hợp tác kết nối chuỗi cung ứng, logistics, hạ tầng, khoa học, công nghệ, kinh tế số, kinh tế xanh đều tiến triển nhanh. Hai nước quyết tâm đẩy mạnh hợp tác kết nối đường sắt, ba dự án đường sắt khổ tiêu chuẩn khu vực phía Bắc Việt Nam được cả hai bên chủ động thúc đẩy, đạt đột phá tích cực.
尽管国际形势十分复杂演变,双边经贸投资合作不断发展。2025年,两国双边贸易额实现了令人印象深刻的两位数增长。越南保持了中国在东盟国家中最大贸易伙伴的地位,也是中国全球第四大贸易伙伴。中国是越南最大贸易伙伴和第二大出口市场。供应链、物流、基础设施、科技、数字经济、绿色经济等领域的合作对接进展迅速。双方决心推进铁路合作对接,越南北部地区的三个标准轨铁路项目得到积极推动,取得了突破性进展。
Giao lưu nhân dân tiếp tục phát triển sâu sắc hơn, tạo nền tảng xã hội ngày càng vững chắc hơn cho quan hệ song phương. Năm Giao lưu nhân văn Việt Nam-Trung Quốc 2025 được triển khai bằng nhiều hoạt động phong phú; các chương trình giao lưu thanh niên, học giả, địa phương và văn hoá được đẩy mạnh. Chương trình “Hành trình đỏ nghiên cứu, học tập của thanh niên Việt Nam ở Trung Quốc” do đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình và tôi cùng khởi động từ tháng 4/2025 đã được triển khai tích cực, thu hút đông đảo thanh niên tham gia. Thông qua đó giúp thế hệ trẻ hai nước hiểu nhau rõ hơn, nhận thức sâu sắc hơn về truyền thống hữu nghị, ý thức sâu sắc hơn về sứ mệnh trở thành lực lượng có chí hướng tiếp bước thế hệ cha anh, tiếp tục vun đắp cho quan hệ Việt Nam-Trung Quốc.
民间交流继续更加深入发展,为双边关系奠定了越来越坚实的民意基础。2025越中人文交流年通过丰富多彩的活动展开;青年、学者、地方和文化交流项目得到加强。由中共中央总书记、国家主席习近平同志和我于2025年4月共同启动的“越南青年赴华红色研学之旅”项目已积极开展,吸引了广大青年参与。通过这此活动,帮助两国年轻一代更好地了解彼此,更深刻地认识到友谊传统,更深刻地认识到他们肩负的使命,即追随前辈的脚步,成为志同道合的力量,继续发展越中关系。
Để quan hệ Việt Nam-Trung Quốc đạt được những thành quả toàn diện, thực chất như ngày hôm nay, yếu tố quan trọng hàng đầu là sự chân thành, tin cậy, hiểu biết lẫn nhau giữa lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước; sự chung tay, vào cuộc quyết liệt, sự ủng hộ mạnh mẽ, nỗ lực bền bỉ của các ban, bộ, ngành, địa phương, cộng đồng doanh nghiệp và người dân hai nước. Đảng, Nhà nước và Nhân dân Việt Nam hết sức trân trọng tình cảm hữu nghị, tâm huyết của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình đối với từng bước phát triển của quan hệ Việt-Trung trong những năm qua.
为了越中关系取得像今天这样全面、实质的成果,最重要的因素是两党两国领导人之间的真诚、信任和相互理解,以及两国各部委、地方、企业界和人民之间的携手、积极参与、大力支持和持续努力。越南党、国家和人民非常珍视习近平总书记、国家主席对越中关系每一步发展的友好情谊和心血。
Bộ trưởng Ngoại giao, Quốc phòng, Công an Việt Nam – Trung Quốc tại Hội nghị lần thứ nhất, Cơ chế đối thoại chiến lược “3+3.” (Ảnh: An Đăng/TTXVN)两国成功举办首次外交、国防、公安“3+3”部长级战略对话。图自越通社
Thế giới đang trải qua những biến chuyển mang tính thời đại rất sâu sắc, tạo ra cả cơ hội và thách thức lớn. Việt Nam bước vào giai đoạn triển khai Nghị quyết Đại hội XIV với hai mục tiêu chiến lược 100 năm. Nghị quyết số 57-NQ/TW của Bộ Chính trị Việt Nam cũng xác định phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số là đột phá quan trọng hàng đầu, là động lực chính cho phát triển nhanh và bền vững. Về phía Trung Quốc, năm 2026 mở đầu cho thời kỳ thực hiện Quy hoạch 5 năm lần thứ 15 với trọng tâm phát triển chất lượng cao, tự cường khoa học-công nghệ, chuyển đổi xanh và mở cửa ở trình độ cao hơn.
世界正在经历着十分深刻的时代性变革,既带来重大机遇,也带来重大挑战。越南进入了落实十四大决议、实现两个一百年战略目标的阶段。越共中央政治局第57-NQ/TW号决议也确定发展科技、创新和数字化转型是首要和重大的突破,是快速可持续发展的主要动力。对中国而言,2026年是实施第十五个五年规划的开端,重点是高质量发展、科技自立自强、绿色转型和更高水平对外开放。
Chính từ yêu cầu mới của thời đại và từ những nhiệm vụ phát triển mới của mỗi nước, theo tôi, hai bên cần cùng tập trung làm tốt bốn việc lớn.
正是基于时代的新要求和各自国家的发展新任务,我认为双方需要共同集中做好四件大事。
Trước hết, cần tiếp tục củng cố nền tảng chính trị của quan hệ Việt Nam-Trung Quốc ngày càng vững chắc hơn. Định hướng chiến lược của lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước có vai trò quyết định đối với sự phát triển ổn định, lành mạnh của quan hệ song phương. Vì vậy, cần tiếp tục duy trì thường xuyên trao đổi cấp cao, tăng cường chia sẻ chiến lược, phát huy tốt vai trò của các cơ chế hiện có, đồng thời triển khai hiệu quả hơn hợp tác trên tất cả các kênh Đảng, Chính phủ, Quốc hội/Nhân đại, Mặt trận Tổ quốc/Chính hiệp, cũng như giữa các ngành, các cấp. Quan hệ càng có tin cậy chiến lược sâu thì càng có điều kiện để mở rộng hợp tác thực chất và xử lý tốt hơn những vấn đề đặt ra trong thực tiễn.
首先,继续巩固越中关系的政治基础,使之更加牢固。两党两国最高领导人的战略引领对双边关系的稳定健康发展具有决定性作用。因此,需要继续定期保持高层交往,加强战略分享,发挥好现有机制的作用,同时更有效地开展党际、政府、国会/人大、祖国阵线/政协以及各行业、各层级等所有渠道的合作。战略互信越深,就越有条件扩大实质性合作,更好地处理实践中出现的问题。
Thứ hai, cần tạo bước chuyển mạnh hơn trong hợp tác thực chất, lấy kết quả cụ thể làm thước đo. Trong giai đoạn tới, hợp tác giữa hai nước cần chuyển mạnh từ “tăng quy mô” sang “nâng chất lượng”; từ mở rộng giao thương sang kết nối sâu hơn giữa các chiến lược phát triển, các hành lang kinh tế, các chuỗi sản xuất, chuỗi cung ứng và hạ tầng chiến lược. Việt Nam mong muốn cùng Trung Quốc đẩy nhanh triển khai các dự án kết nối đường sắt, đường bộ cao tốc, hạ tầng thương mại biên giới (logistics, cửa khẩu thông minh…); thúc đẩy thương mại phát triển cân bằng, lành mạnh và bền vững hơn; tạo điều kiện để đầu tư từ Trung Quốc vào Việt Nam ngày càng tập trung hơn vào những lĩnh vực Việt Nam ưu tiên và Trung Quốc có thế mạnh.
第二,需要在务实合作中实现更强有力的转变,以具体成果为衡量标准。今后,两国合作需要从“扩规模”加快转向“提质量”,从扩大贸易往来转向发展战略、经济走廊、生产链、供应链及战略基础设施的更深层次对接。越方希望同中方一道,加快推进铁路、高速公路互联互通项目以及边境贸易基础设施(物流、智慧口岸等)建设;推动贸易朝着更加平衡、健康和可持续的方向发展;为中国对越投资创造更加有利条件,使投资更多集中在越南优先发展和中国具有优势的领域。
Khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số cần trở thành điểm nhấn mới của quan hệ Việt Nam-Trung Quốc. Việt Nam đang đặt lĩnh vực này vào vị trí trung tâm của chiến lược phát triển đất nước; Trung Quốc cũng đang thúc đẩy mạnh mẽ phát triển chất lượng cao, tự cường khoa học – công nghệ và các lực lượng sản xuất mới. Đẩy mạnh hợp tác trong lĩnh vực này vừa có ý nghĩa phát triển kinh tế, vừa có ý nghĩa chiến lược đối với năng lực tự chủ của mỗi quốc gia.
科技、创新和数字化转型需要成为越中关系的新亮点。越南正将这一领域置于国家发展战略的中心位置。中国也正在大力推进高质量发展、科技自立自强和新质生产力发展。加强这一领域合作,不仅具有重要的经济意义,也对提升各国国家自主发展能力具有战略意义。
Thứ ba, cần làm sâu sắc hơn nữa nền tảng xã hội của quan hệ hai nước. Quan hệ giữa hai quốc gia chỉ thực sự bền vững khi được nuôi dưỡng, bồi đắp trong lòng nhân dân, nhất là trong thế hệ trẻ. Vì vậy, cần tiếp tục phát huy kết quả của Năm Giao lưu nhân văn Việt Nam-Trung Quốc 2025; tạo bước đột phá thực sự trong phát triển, hợp tác du lịch 2026-2027, mở rộng hơn giao lưu thanh niên, giáo dục, du lịch, văn hóa, báo chí, địa phương; khai thác hiệu quả hơn những “địa chỉ đỏ” của lịch sử cách mạng hai nước để giáo dục truyền thống và tăng cường hiểu biết lẫn nhau. Tôi mong rằng ngày càng có nhiều sinh viên, nhà khoa học trẻ, doanh nhân trẻ hai nước đến với nhau trong các chương trình học tập, nghiên cứu, khởi nghiệp và trao đổi thực tiễn, bởi chính họ sẽ viết tiếp chương mới của quan hệ Việt Nam-Trung Quốc trong thế kỷ 21.
第三,需要进一步夯实两国关系的民意基础。两国关系只有在人民心中,特别是在青年一代中得到滋养和培育,才能真正持久稳固。因此,要继续发挥2025年越中人文交流年的成果;在2026-2027年旅游发展与合作中实现真正突破,进一步扩大青年、教育、旅游、文化、新闻、地方等领域的交流合作;更加有效挖掘两国革命历史的“红色地标”,用于开展传统教育并增进相互了解。我期待今后有越来越多两国大学生、青年科学家、青年企业家通过学习、科研、创业和实践交流等项目相互往来,因为他们将续写21世纪越中关系的新篇章。
Thứ tư, cùng với mở rộng hợp tác, hai bên cần tiếp tục giữ gìn môi trường hòa bình, ổn định, kiểm soát tốt bất đồng và xử lý thỏa đáng những vấn đề còn tồn tại. Trong quan hệ giữa hai nước láng giềng, giá trị của quan hệ tốt đẹp không chỉ thể hiện ở những lĩnh vực hợp tác thuận lợi, mà còn thể hiện ở năng lực cùng nhau xử lý khác biệt bằng đối thoại, kiềm chế, tôn trọng lẫn nhau và trách nhiệm với tổng thể quan hệ hai nước. Việt Nam mong muốn cùng Trung Quốc kiên trì giải quyết bất đồng bằng biện pháp hòa bình, trên cơ sở nhận thức chung cấp cao, luật pháp quốc tế và lợi ích chính đáng của mỗi bên; đồng thời tăng cường phối hợp tại các cơ chế đa phương, góp phần giữ gìn hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển ở khu vực và trên thế giới.
第四,在扩大合作的同时,双方需要继续维护和平稳定的环境,管控好分歧,妥善处理仍然存在的问题。在邻国关系中,良好关系的价值不仅体现在合作顺利的领域,更体现在双方以对话、克制、相互尊重以及对两国关系大局负责任的态度共同处理分歧的能力。越方愿同中方在高层共识、国际法以及各自正当合法权益的基础上,通过和平方式解决分歧。同时加强在多边机制中的协调配合,为维护地区和世界的和平、稳定、合作与发展作出贡献。
Doanh nghiệp Việt Nam và Trung Quốc ký kết biên bản ghi nhớ hợp tác trong khuôn khổ Triển lãm Năng lượng quốc tế. Ảnh: TTXVN越中企业在国际能源展览会框架下签署合作备忘录。图自越通社
Việt Nam đang bước vào một giai đoạn phát triển mới với ý chí và khát vọng rất lớn. Chúng tôi hiểu rõ rằng muốn phát triển nhanh và bền vững thì phải giữ vững môi trường hòa bình; muốn thực hiện thành công các mục tiêu đến năm 2030 và 2045 thì phải phát huy cao nhất nội lực, đồng thời mở rộng hợp tác quốc tế hiệu quả trên cơ sở độc lập, tự chủ. Trong toàn bộ định hướng đó, quan hệ với Trung Quốc luôn được Việt Nam xác định là một ưu tiên chiến lược. Điều này xuất phát từ sự gần gũi về địa lý, sự gắn bó của lịch sử, có nhiều nét tương đồng về văn hóa, lợi ích đan xen ngày càng sâu về phát triển, và từ trách nhiệm chung của hai nước đối với hòa bình, ổn định và thịnh vượng của khu vực.
越南正以坚定的意志和强烈的发展渴望迈入新的发展阶段。我们深知,要实现快速、可持续发展,必须维护和平稳定的环境。要成功实现2030年和2045年的发展目标,就必须在坚持独立自主的基础上,最大限度发挥内生动力,同时积极拓展高效的国际合作。在这一总体战略布局中,对华关系始终被越南确定为优先方向。这源于地理相近、历史相连、文化相通、发展利益日益深度交融,以及两国对地区和平、稳定与繁荣所肩负的共同责任。
Tôi tin tưởng rằng dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Trung Quốc với hạt nhân là đồng chí Tập Cận Bình, nhân dân Trung Quốc sẽ tiếp tục thực hiện thắng lợi Quy hoạch phát triển kinh tế – xã hội 5 năm lần thứ 15, đạt thêm nhiều thành tựu mới trong công cuộc hiện đại hoá đất nước. Việt Nam luôn coi sự phát triển ổn định, chất lượng cao của Trung Quốc là nhân tố quan trọng đối với hòa bình, hợp tác và phát triển ở khu vực, đồng thời là cơ hội cho các nước láng giềng, trong đó có Việt Nam.
我相信,在以习近平同志为核心的中国共产党的坚强领导下,中国人民将继续成功实施国民经济和社会发展第十五个五年规划,在推进中国式现代化进程中不断取得新的更大成就。越南始终将中国稳定、持续、高质量的发展视为地区和平、合作与发展的重要因素,同时也是包括越南在内周边国家的重要机遇。
Tôi cũng tin tưởng rằng, với nền tảng hữu nghị do các thế hệ tiền bối hai nước dày công vun đắp, với nhận thức chung cấp cao đã được xác lập, với quyết tâm của các cấp, các ngành, các địa phương và với sự đồng hành của Nhân dân hai nước, quan hệ Việt Nam-Trung Quốc nhất định sẽ tiếp tục phát triển ổn định, lành mạnh, bền vững lâu dài, mang lại lợi ích thiết thực hơn cho hai Đảng, Nhà nước và Nhân dân hai nước, đóng góp tích cực hơn cho hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới. Chuyến thăm lần này của tôi tới Trung Quốc diễn ra với tinh thần đó, với kỳ vọng đó, và với mong muốn cùng các đồng chí lãnh đạo Trung Quốc tiếp tục mở ra một không gian phát triển mới, nâng tầm kết nối chiến lược giữa hai nước trong thời gian tới”./.
我也相信,在两国老一辈领导人精心培育的友好基础上,在两国高层所达成的共识基础上,在各级、各部门、各地区的共同努力以及两国人民的积极参与下,越中关系必将持续稳定、健康、长期发展,为两党、两国和两国人民带来更多实实在在的利益,为地区和世界的和平、稳定、合作与发展作出更加积极的贡献。我此次访华正是本着这样的精神、怀着这样的期待,并愿同中国领导同志一道,继续为两国开辟新的发展空间,提升未来两国战略对接水平。(完)


