Phát biểu của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm tại Đại học Thanh Hoa
越共中央总书记、国家主席苏林在中国清华大学发表演讲

Trong khuôn khổ chuyến thăm cấp Nhà nước đến Trung Quốc từ ngày 14 -17/4 của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và Phu nhân cùng Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam, chiều 14/4, Bộ Giáo dục Trung Quốc phối hợp với Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam tổ chức Diễn đàn hợp tác giáo dục đại học, khoa học công nghệ và đổi mới sáng tạo Việt Nam-Trung Quốc. Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm đã đến dự và phát biểu chính sách tại Trường Đại học Thanh Hoa.

在越共中央总书记、国家主席苏林偕夫人率越南高级代表团于4月14日至17日对中国进行国事访问框架下,4月14日下午,中国教育部与越南教育与培训部联合举办了越中高等教育、科技与创新合作论坛。苏林出席并在清华大学发表了施政演讲。

1404 tong bi thu chu tich nuoc to lam tham dai hoc thanh hoa trung quoc 4Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm phát biểu chính sách tại Đại học Thanh Hoa. (Ảnh: Thống Nhất/TTXVN)越共中央总书记、国家主席苏林在中国清华大学发表演讲。图自越通社

Trong khuôn khổ chuyến thăm cấp Nhà nước đến Trung Quốc từ ngày 14 -17/4 của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm và Phu nhân cùng Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam, chiều 14/4, Bộ Giáo dục Trung Quốc phối hợp với Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam tổ chức Diễn đàn hợp tác giáo dục đại học, khoa học công nghệ và đổi mới sáng tạo Việt Nam-Trung Quốc. Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm đã đến dự và phát biểu chính sách tại Trường Đại học Thanh Hoa.

越通社北京——在越共中央总书记、国家主席苏林偕夫人率越南高级代表团于4月14日至17日对中国进行国事访问框架下,4月14日下午,中国教育部与越南教育与培训部联合举办了越中高等教育、科技与创新合作论坛。苏林出席并在清华大学发表了施政演讲。

Tham dự sự kiện có Đoàn Đại biểu Cấp cao Việt Nam; cùng dự có đồng chí Doãn Lực, Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Thành ủy Bắc Kinh; lãnh đạo Bộ Giáo dục Trung Quốc và lãnh đạo Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam; cùng đông đảo giáo sư, giảng viên, sinh viên Trường Đại học Thanh Hoa.

出席活动的有越南高级代表团同中共中央政治局委员、北京市委书记尹力,中国教育部领导、越南教育与培训部领导,以及清华大学师生。

Phát biểu trước giảng viên và sinh viên nhà trường, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm bày tỏ Đại học Thanh Hoa là ngôi trường đã đào tạo ra những người bạn lớn của nhân dân Việt Nam, nhà lãnh đạo kiệt xuất của Trung Quốc, đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình và nhiều đồng chí lãnh đạo Đảng và Nhà nước Trung Quốc khác. Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm nhấn mạnh Việt Nam và Trung Quốc là hai nước láng giềng có nhiều nét tương đồng về văn hóa và truyền thống đạo nghĩa. Tạo hóa đã đặt hai đất nước, hai dân tộc mãi mãi ở cạnh nhau. Địa lý đã gắn bó chúng ta bằng núi liền núi, sông liền sông; lịch sử đã gắn bó chúng ta qua mấy nghìn năm bang giao. Nhân dân hai nước đã bền bỉ nuôi dưỡng mối quan hệ ấy bằng tình cảm chân thành và khát vọng chung về hòa bình, ổn định và phát triển. Đảng, Nhà nước, nhân dân Việt Nam luôn coi phát triển quan hệ với Trung Quốc là yêu cầu khách quan, lựa chọn chiến lược và ưu tiên hàng đầu trong tổng thể đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, tự cường, đa phương hóa, đa dạng hóa của Việt Nam. Đây là nhận thức nhất quán, là sự lựa chọn xuất phát từ lợi ích căn bản, lâu dài của hai nước, phù hợp với nguyện vọng của nhân dân hai nước và có ý nghĩa quan trọng đối với hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển của khu vực cũng như trên phạm vi toàn thế giới.

越共中央总书记、国家主席苏林在演讲中表示,清华大学是一所培养出越南人民的伟大朋友、中国杰出领导人习近平同志以及多位中国党和国家领导人的学府。苏林强调,越中两国是文化相同、道义相通的邻邦。造化使两个国家、两个民族永远相依相伴。地理让我们山水相连;历史让我们拥有数千年的邦交情谊。两国人民用真挚的感情和对和平、稳定与发展的共同渴望,坚韧地培育着这份关系。越南党、国家和人民始终将对华关系视为越南独立、自主、自强、多边化、多样化的对外路线总体中的客观要求、战略选择和头等优先。这是一贯的认识,是源自两国根本和长远利益的选择,符合两国人民的愿望,对地区和世界的和平、稳定、合作与发展具有重要意义。

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm bày tỏ vui mừng khi thấy hợp tác giữa các cơ sở giáo dục, nghiên cứu của Việt Nam với Đại học Thanh Hoa đang có những bước phát triển rất tích cực. Lãnh đạo hai bên đều nhấn mạnh các lĩnh vực ưu tiên như trí tuệ nhân tạo, bán dẫn, khoa học công nghệ và đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao. Đó là những bước đi rất đúng hướng, rất cần thiết và cần tiếp tục được mở rộng hơn nữa trong thời gian tới.

苏林高兴地看到越南各教育研究机构与清华大学的合作取得了非常积极的发展。苏林表示,双方领导人强调了优先领域,如人工智能、半导体、科技及高素质人力资源培训。这些都是非常正确、必要的方向,需要在未来继续进一步拓展。

Hiện nay có khoảng 25.000 học sinh, sinh viên Việt Nam đang học tập tại Trung Quốc. Con số đó cho thấy chiều sâu ngày càng lớn của giao lưu giáo dục giữa hai nước, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm tin tưởng mỗi sinh viên Việt Nam đang học tập tại Trung Quốc, trong đó có các bạn đang học tại Đại học Thanh Hoa, đều là những nhịp cầu hữu nghị, là những sứ giả văn hóa, là những đại diện cho tinh thần hiếu học, cầu thị và khát vọng vươn lên của tuổi trẻ Việt Nam. Mỗi sinh viên Trung Quốc đến Việt Nam học tập, nghiên cứu, trải nghiệm thực tiễn cũng sẽ góp phần làm sâu sắc hơn sự hiểu biết giữa nhân dân hai nước.

目前,约有2.5万名越南学生在中国学习。这一数字显示了两国教育交流日益深化的趋势。苏林总书记、国家主席相信,每位正在中国、尤其是在清华大学学习的越南学生,都是友谊的桥梁、文化的使者,代表了越南青年勤奋好学、求知若渴和奋发向上的精神。每位来越南学习、研究和实践的中国学生也将为深化两国人民的相互理解作出贡献。

1404 tong bi thu chu tich nuoc to lam tham dai hoc thanh hoa trung quocTổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm phát biểu chính sách tại Đại học Thanh Hoa. (Ảnh: Thống Nhất/TTXVN)越共中央总书记、国家主席苏林在中国清华大学发表演讲。图自越通社

Trong thời gian tới, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm mong muốn cần tiếp tục củng cố nền tảng chính trị và xã hội của quan hệ Việt Nam-Trung Quốc ngày càng vững chắc hơn. Quan hệ giữa hai nước muốn phát triển ổn định, lành mạnh, bền vững lâu dài thì trước hết phải được đặt trên nền tảng tin cậy chính trị, sự tôn trọng lẫn nhau, sự thấu hiểu giữa nhân dân hai nước và quyết tâm chung của các thế hệ lãnh đạo hai Đảng, hai nước. Hữu nghị muốn bền lâu thì phải được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác, phải được nuôi dưỡng trong lòng nhân dân, nhất là trong thế hệ trẻ. Chính vì vậy, cùng với trao đổi đoàn cấp cao, cùng với hợp tác giữa các bộ, ngành, địa phương, cần dành sự quan tâm nhiều hơn nữa cho giao lưu nhân dân, giao lưu thanh niên, giao lưu học giả, giao lưu văn hóa, giáo dục và du lịch; để mỗi người dân hai nước, mỗi người trẻ của hai nước đều thấy mình có trách nhiệm gìn giữ và làm giàu thêm tình hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc.

苏林表示,在未来时期,需要继续巩固越中关系的政治基础和民意基础,使其日益坚实。两国关系要稳定、健康、可持续发展,首先必须建立在政治互信、相互尊重、两国人民相互理解以及两党两国历代领导人共同决心的基础上。友谊要持久,就必须代代相传,必须在人民心中,特别是在年轻一代心中培育。正因如此,除了高层代表团互访、各部委地方合作之外,需要给予民间交流、青年交流、学者交流、文化、教育、旅游交流更多的关注;让两国每一位公民、每一位年轻人都感受到自己有责任维护和丰富越中友谊。

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước đề nghị cần tạo bước chuyển mạnh hơn trong hợp tác thực chất, lấy kết nối chiến lược làm trọng tâm, lấy hiệu quả cụ thể làm thước đo, lấy lợi ích của nhân dân hai nước làm mục tiêu; cần đưa khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số trở thành điểm sáng mới, trụ cột mới của quan hệ Việt Nam-Trung Quốc trong giai đoạn mới.

苏林建议,在务实合作上实现更强有力的转变,以战略对接为核心,以具体成效为尺度,以两国人民的利益为目标;需要将科技、创新和数字化转型打造成为新时期越中关系的新亮点和新支柱。

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước nêu rõ Việt Nam đang bước vào một thời kỳ phát triển mới, trong đó khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số được xác định là động lực chính để thực hiện các mục tiêu chiến lược đến năm 2030 và 2045; khẳng định đặc biệt coi trọng hợp tác với Trung Quốc trong các lĩnh vực mà hai bên có thể bổ sung cho nhau và cùng phát triển, nhất là trí tuệ nhân tạo, dữ liệu lớn, điện toán đám mây, bán dẫn, tự động hóa, robot, công nghệ xanh, công nghệ sinh học, vật liệu mới, năng lượng sạch và các ngành công nghệ chiến lược khác; mong muốn thời gian tới, hợp tác Việt Nam-Trung Quốc sẽ không chỉ mạnh hơn về thương mại và đầu tư, mà còn mạnh hơn về tri thức, công nghệ, sáng tạo và năng lực kiến tạo tương lai.

苏林明确指出,越南正步入一个新的发展时期,其中科技、创新和数字化转型被确定为落实2030年和2045年战略目标的主要动力;强调特别重视与中方在双方可以互补、共同发展的领域,特别是人工智能、大数据、云计算、半导体、自动化、机器人、绿色技术、生物技术、新材料、清洁能源及其他战略技术领域的合作;希望未来越中合作不仅贸易和投资更强,而且在知识、技术、创意和塑造未来的能力上也更强。越南正步入一个新的发展时期,其中科技、创新和数字化转型被确定为落实2030年和2045年战略目标的主要动力;强调特别重视与中方在双方可以互补、共同发展的领域,特别是人工智能、大数据、云计算、半导体、自动化、机器人、绿色技术、生物技术、新材料、清洁能源及其他战略技术领域的合作。

Trong định hướng đó, giáo dục-đào tạo và phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao phải là lĩnh vực ưu tiên của ưu tiên. Để đi nhanh trong thế kỷ XXI, Việt Nam cần một thế hệ mới có nền tảng khoa học vững chắc, có khả năng làm chủ công nghệ hiện đại, có tư duy đổi mới sáng tạo và có bản lĩnh hội nhập quốc tế. Việt Nam mong muốn ngày càng có nhiều sinh viên, nghiên cứu sinh, nhà khoa học trẻ của mình được học tập, nghiên cứu tại các trung tâm đào tạo, nghiên cứu hàng đầu của Trung Quốc, trong đó có Đại học Thanh Hoa. Tổng Bí thư, Chủ tịch nước mong muốn Đại học Thanh Hoa sẽ tiếp tục mở rộng hợp tác với các trường đại học, viện nghiên cứu của Việt Nam; tăng cường trao đổi sinh viên, trao đổi học giả, liên kết đào tạo, hợp tác nghiên cứu, xây dựng các chương trình đồng hướng dẫn, các nhóm nghiên cứu chung, các phòng thí nghiệm chung trong những lĩnh vực then chốt.

在这一方向下,教育培训和高素质人力资源开发必须是优先中的优先。要在21世纪快速发展,越南需要一个拥有坚实科学基础、能够掌握现代技术、具有创新思维和国际融入本领的新世代。越南希望有越来越多的本国学生、研究生、青年科学家能在中国一流的培训研究机构,包括清华大学学习研究。苏林总书记、国家主席希望清华大学继续扩大与越南各高校、研究院的合作;加强学生交流、学者交流、联合培训、合作研究,在关键领域建立联合指导项目、联合研究小组、联合实验室。

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước nhấn mạnh cần làm sâu sắc hơn nữa kết nối hữu nghị giữa thanh niên hai nước, để thế hệ trẻ thực sự trở thành lực lượng kế thừa hữu nghị, đồng thời là lực lượng tiên phong kiến tạo tương lai; mong thế hệ trẻ Việt Nam và Trung Quốc không chỉ học hỏi lẫn nhau, mà còn cùng nhau sáng tạo, cùng nhau khởi nghiệp, cùng nhau giải những bài toán lớn của phát triển, từ giáo dục, y tế, môi trường, năng lượng, đô thị thông minh đến nông nghiệp xanh và kinh tế số. Cùng với mở rộng hợp tác, hai bên cần tiếp tục giữ gìn môi trường hòa bình, ổn định, tăng cường phối hợp chiến lược và xử lý tốt những vấn đề còn khác biệt.

苏林强调,要进一步深化两国青年的友谊对接,让青年一代真正成为友谊的继承力量,同时成为开创未来的先锋力量;希望越中两国青年不仅互相学习,而且共同创造、共同创业、共同解决发展中的重大课题,涵盖教育、医疗、环境、能源、智慧城市乃至绿色农业和数字经济等广泛领域。在扩大合作的同时,双方需要继续维护和平稳定的环境,加强战略协调,妥善处理存在的分歧。

Kế thừa đúng đắn di sản hữu nghị mà các thế hệ đi trước đã dày công vun đắp, lấy lòng tin làm nền tảng, lấy hợp tác thực chất làm động lực, lấy khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo làm đột phá, lấy thanh niên làm cầu nối của tương lai, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước tin tưởng quan hệ Việt Nam-Trung Quốc nhất định sẽ tiếp tục phát triển tốt đẹp, lành mạnh, ổn định và bền vững lâu dài; mang lại lợi ích thiết thực cho nhân dân hai nước; đóng góp tích cực cho hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

正确继承历代前辈精心培育的友谊遗产,以信任为基础,以务实合作为动力,以科技和创新为突破,以青年为未来的桥梁。苏林相信,越中关系必将持续美好、健康、稳定和长期发展;为两国人民带来实实在在的利益;为地区和世界的和平、合作与发展作出积极贡献。

Nhân dịp này, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm đã ký sổ lưu bút bày tỏ ấn tượng và khâm phục trước tinh thần cống hiến hết mình của các thầy cô giáo và sự hiếu học của các em sinh viên để tạo nên một môi trường giáo dục chất lượng và hiệu quả; ấn tượng với tinh thần Thanh Hoa “tự cường bất tức, hậu đức tải vật,” cũng là giá trị tinh thần cao đẹp mà nhân dân hai nước Việt Nam-Trung Quốc cùng chia sẻ./.

借此机会,苏林题词留言,对各位老师的奉献精神和学生们的勤学精神造就了一个优质高效的教育环境表示印象深刻与钦佩;对清华“自强不息,厚德载物”的精神印象深刻,这也是越中两国人民共同分享的高尚精神价值。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *