Theo phóng viên TTXVN tại Bắc Kinh, chiều 15/4, trong khuôn khổ chuyến thăm cấp Nhà nước của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm đến Trung Quốc, đồng chí Trần Cẩm Tú, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư đã hội đàm với đồng chí Thái Kỳ, Ủy viên Thường vụ Bộ Chính trị, Bí thư Ban Bí thư, Chánh Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc.
据越通社驻华记者报道,陪同越共中央总书记、国家主席苏林对中国进行国事访问期间,4月15日下午,越共中央政治局委员、中央书记处常务书记陈锦秀与中共中央政治局常委、中央书记处书记、中央办公厅主任蔡奇举行了会谈。
Đồng chí Trần Cẩm Tú, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư đã hội đàm với đồng chí Thái Kỳ, Ủy viên Thường vụ Bộ Chính trị, Bí thư Ban Bí thư, Chánh Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc. (Ảnh: Công Tuyên/TTXVN)越共中央政治局委员、中央书记处常务书记陈锦秀与中共中央政治局常委、中央书记处书记、中央办公厅主任蔡奇。图自越通社
Theo phóng viên TTXVN tại Bắc Kinh, chiều 15/4, trong khuôn khổ chuyến thăm cấp Nhà nước của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm đến Trung Quốc, đồng chí Trần Cẩm Tú, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư đã hội đàm với đồng chí Thái Kỳ, Ủy viên Thường vụ Bộ Chính trị, Bí thư Ban Bí thư, Chánh Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc.
越通社河内——据越通社驻华记者报道,陪同越共中央总书记、国家主席苏林对中国进行国事访问期间,4月15日下午,越共中央政治局委员、中央书记处常务书记陈锦秀与中共中央政治局常委、中央书记处书记、中央办公厅主任蔡奇举行了会谈。
Tại cuộc hội đàm, đồng chí Thường trực Ban Bí thư Trần Cẩm Tú khẳng định những kết quả tốt đẹp của cuộc hội đàm cấp cao giữa hai đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước, hai bên trao đổi về các biện pháp tiếp tục hiện thực hóa nhận thức chung giữa hai đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước, cùng phát huy ưu thế đặc thù và vai trò dẫn dắt chiến lược của kênh Đảng đối với quan hệ song phương, góp phần tiếp tục định hình, nâng tầm gắn kết chiến lược và xác lập tầm cao mới cho quan hệ Việt-Trung trong giai đoạn mới.
会谈中,越共中央书记处常务书记陈锦秀强调,两位总书记、国家主席之间高层会谈取得了良好成果,双方就继续落实两位总书记、国家主席所达成共识的措施进行了交流,共同发挥党际渠道对双边关系的特殊优势和战略引领作用,为继续塑造、提升战略互信并在新时期确立越中关系新高度作出贡献。
Đồng chí Thường trực Ban Bí thư Trần Cẩm Tú đề nghị hai bên phối hợp chặt chẽ, nâng tầm tin cậy chiến lược cao hơn, bảo đảm an ninh chính trị, tăng cường hợp tác giữa các cơ quan trọng yếu, thường xuyên của hai nước, triển khai hiệu quả cơ chế Đối thoại chiến lược 3+3 cấp Bộ trưởng Ngoại giao, Quốc phòng, Công an; xử lý thỏa đáng bất đồng trên cơ sở nhận thức chung cấp cao và phù hợp với luật pháp quốc tế, cùng giữ vững môi trường hòa bình, ổn định cho cả hai nước.
陈锦秀建议,双方密切配合,提升战略互信至更高水平,保障政治安全,加强两国重要、常设机构之间的合作,有效落实外交、国防、公安“3+3”部长级战略对话机制,同时,在高层共识和国际法基础上妥善处理分歧,共同维护两国和平稳定的环境。
Đồng chí Thường trực Ban Bí thư đề nghị hai bên tạo sự gắn kết chặt chẽ hơn nữa trong hợp tác, cùng xây dựng nền tảng vật chất vững chắc cho quan hệ song phương, trọng tâm là đẩy nhanh nâng tầm kết nối hạ tầng chiến lược, dành ưu tiên cao nhất cho hợp tác đường sắt, thúc đẩy thương mại phát triển cân bằng, bền vững hơn, nâng tầm gắn kết hơn nữa về khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số.
陈锦秀同时建议,双方在合作中创造更紧密的联系,共同为双边关系构建坚实的物质基础,重点是加快推进战略基础设施互联互通升级,将铁路合作放在优先位置,推动贸易更加平衡、可持续发展,进一步提升科技、创新和数字化转型领域的对接。
Bày tỏ nhất trí cao với ý kiến của đồng chí Thường trực Ban Bí thư Trần Cẩm Tú, đồng chí Thái Kỳ nhấn mạnh tầm quan trọng đặc biệt không thể thay thế của trao đổi chiến lược giữa lãnh đạo cao nhất hai Đảng; đề nghị hai bên phối hợp bảo đảm tốt trao đổi chiến lược thường xuyên với hình thức linh hoạt giữa hai đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước.
蔡奇对陈锦秀的意见表示赞同,并强调,两党最高领导人之间战略沟通具有特别重要且不可替代的作用,同时建议,双方配合保障两位总书记、国家主席之间以灵活形式进行经常性战略沟通。
Đồng chí Thái Kỳ đề nghị hai bên khẩn trương triển khai cụ thể hóa nhận thức chung cấp cao đạt được trong chuyến thăm lần này của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm, tiếp tục làm sâu sắc hơn giao lưu, hợp tác giữa hai Đảng về trao đổi lý luận, chia sẻ kinh nghiệm về xây dựng Đảng và quản lý đất nước, không ngừng phát huy vai trò then chốt, dẫn dắt của quan hệ hai Đảng đối với sự phát triển của quan hệ song phương.
蔡奇建议,双方应抓紧落实苏林总书记、国家主席此次访华期间达成的高层共识,继续深化两党在理论交流、党建和国家治理经验分享方面的交流合作,不断发挥两党关系对双边关系发展的关键、引领作用。
Đồng chí Thái Kỳ khẳng định Trung Quốc sẵn sàng chia sẻ cơ hội phát triển với Việt Nam trong quá trình triển khai Quy hoạch phát triển kinh tế-xã hội 5 năm lần thứ 15; chung tay thúc đẩy hiện đại hóa, tạo đột phá, điểm sáng trong các lĩnh vực hợp tác mới, nhất là khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, đào tạo nhân tài chất lượng cao.
蔡奇重申,中方愿在展开实施第十五个五年经济社会发展规划过程中与越南分享发展机遇,共同推动现代化,在科技、创新创造、高素质人才培养等新合作领域创造突破和亮点。
Hai nhà lãnh đạo cũng nhất trí tăng cường hơn nữa giao lưu nhân dân, triển khai tốt các chương trình hợp tác hữu nghị như hành trình đỏ, giao lưu nhân dân biên giới; cùng nhau kiểm soát và giải quyết tốt hơn bất đồng trên cơ sở nhận thức chung cấp cao và phù hợp với luật pháp quốc tế./.
两位领导人还一致同意进一步加强民间交流,落实好红色研学之旅、边境民间交流等友好合作项目,并在高层共识和国际法基础上共同管控和更好解决分歧。(完)

