Phân cấp thẩm quyền giao đất, cho thuê đất về địa phương từ 29/4/2026
自2026年4月29日起向地方下放土地交付与土地租赁审批权限 

Nghị quyết 17/2026/NQ-CP của Chính phủ ban hành và có hiệu lự ngày 29/4/2026 đã xác định rõ định hướng đẩy mạnh phân cấp, phân quyền trong lĩnh vực đất đai, đặc biệt đối với các thủ tục giao đất, cho thuê đất phục vụ hoạt động đầu tư. 

政府于2026年4月29日颁布并生效的第17/2026/NQ-CP号决议明确确定了加强土地领域分级分权的导向,特别是针对服务于投资活动的土地交付和土地租赁手续。 

Theo phần nhiệm vụ, giải pháp của Nghị quyết 17/2026/NQ-CP, Chính phủ yêu cầu các bộ, ngành rà soát các thủ tục hành chính và điều kiện kinh doanh hiện hành, trên cơ sở đó chuyển giao những nội dung đủ điều kiện cho địa phương quyết định và chịu trách nhiệm.

根据第17/2026/NQ-CP号决议的任务与解决方案部分,政府要求各部委及相关行业对现行行政程序和经营条件进行审查,在此基础上,将符合条件的各项内容移交给地方决定并承担责任。 

Đối với lĩnh vực đất đai, việc phân cấp tập trung vào các khâu có thể giải quyết trực tiếp tại địa phương, không cần thiết phải trình hoặc xin ý kiến nhiều cấp, đặc biệt là các thủ tục liên quan đến quyết định giao đất, cho thuê đất, điều chỉnh dự án có sử dụng đất.

针对土地领域,分权工作集中于可在地方直接解决、无需呈报或向多级请示的环节,特别是与土地交付决定、土地租赁以及使用土地的项目调整相关的各项手续。 

Nghị quyết nhấn mạnh nguyên tắc rõ thẩm quyền, rõ trách nhiệm, bảo đảm sau khi phân cấp, cơ quan địa phương được giao quyền phải chủ động quyết định và chịu trách nhiệm về kết quả thực hiện.

该决议强调职权明确、责任清晰的原则,确保在权力下放后,获授权的地方机关必须主动做出决定并对执行结果负责。 

Cũng theo Nghị quyết 17/2026/NQ-CP, việc phân cấp phải gắn với đơn giản hóa điều kiện kinh doanh và thủ tục hành chính, tránh tình trạng chuyển giao thẩm quyền nhưng vẫn giữ nguyên quy trình phức tạp. Do đó, các thủ tục đất đai sau khi phân cấp phải được cắt giảm khâu trung gian, rút ngắn quy trình xử lý và giảm thời gian giải quyết hồ sơ, bảo đảm hiệu quả thực chất của cải cách.

根据第17/2026/NQ-CP号决议,权力下放必须与简化经营条件和行政程序相结合,避免出现职权已移交但仍保留复杂流程的情况。因此,下放后的土地手续必须削减中间环节,缩短处理流程并减少卷宗办理时间,确保改革取得实质性成效。 

Ngoài ra, Nghị quyết yêu cầu việc phân cấp trong lĩnh vực đất đai phải đi kèm với chuẩn hóa và công khai quy trình, điều kiện áp dụng, nhằm bảo đảm tính minh bạch và thống nhất giữa các địa phương.

此外,该决议要求土地领域的权力下放必须伴随流程与适用条件的标准化和公开化,旨在确保各地方之间的透明度与统一性。 

Để thực hiện nội dung này, Chính phủ giao Bộ Nông nghiệp và Môi trường chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan xây dựng phương án phân cấp cụ thể và sửa đổi, bổ sung các văn bản quy phạm pháp luật có liên quan. 

为执行该内容,政府交付农业与环境部主持,并协同相关机关制定具体的分级分权方案,同时对相关法律规范性文件进行修改和补充。 

Nghị quyết 17/2026/NQ-CP có hiệu lực từ 29/4/2026 đến hết 01/3/2027 (trừ một số nội dung đặc biệt).

第17/2026/NQ-CP号决议自2026年4月29日起生效,有效期至2027年3月1日止(部分特殊内容除外)。 

Trong thời gian này, nếu văn bản pháp luật mới có quy định liên quan được ban hành và có hiệu lực thì quy định tương ứng của Nghị quyết này hết hiệu lực theo văn bản mới. Trường hợp có khác nhau về thủ tục hành chính hoặc điều kiện kinh doanh, áp dụng theo Nghị quyết 17/2026/NQ-CP.

在此期间,若新颁布生效的法律文件包含相关规定,则本决议的对应规定按新文件规定失效。若行政程序或经营条件存在差异,则按第17/2026/NQ-CP号决议执行。 

Nguồn luatvietnam.vn

来源 luatvietnam.vn

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *