Bộ Nội vụ vừa có Công văn 5691/BNV-TCBC ngày 06/6/2026 hướng dẫn về đơn vị sự nghiệp công lập cung ứng các dịch vụ sự nghiệp công cơ bản, thiết yếu đa ngành, đa lĩnh vực ở cấp xã.
越南内务部于2026年6月6日发布了第5691/BNV-TCBC号公文,指导关于乡级提供跨行业、跨领域基本且必要的公共事业服务的公立事业单位的相关事宜。
Một trong những nội dung đáng chú ý là việc phân cấp thẩm quyền cho cấp xã trong quyết định thành lập, tổ chức lại và giải thể đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý.
其中一个值得注意的内容是,将决定设立、重组和解散其管辖范围内公立事业单位的权力下放给乡级。
Cụ thể, theo nội dung hướng dẫn tại Công văn 5691/BNV-TCBC, việc thành lập, tổ chức lại, giải thể đơn vị sự nghiệp công lập cung ứng dịch vụ sự nghiệp công cơ bản, thiết yếu đa ngành, đa lĩnh vực ở cấp xã được thực hiện theo quy định tại Nghị định số 283/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 120/2020/NĐ-CP.
具体而言,根据第5691/BNV-TCBC号公文的指导内容,乡级提供跨行业、跨领域基本且必要公共事业服务的公立事业单位的设立、重组和解散,按照第283/2025/NĐ-CP号议定(该议定对第120/2020/NĐ-CP号议定若干条款进行了修改补充)的规定执行。
Theo đó, Nghị định số 283/2025/NĐ-CP đã quy định về điều kiện thành lập, tổ chức lại, giải thể đơn vị sự nghiệp công lập, trong đó bao gồm cả đơn vị sự nghiệp công lập cung ứng dịch vụ sự nghiệp công cơ bản, thiết yếu đa ngành, đa lĩnh vực ở cấp xã.
据此,第283/2025/NĐ-CP号议定对公立事业单位(包括乡级提供跨行业、跨领域基本且必要公共事业服务的公立事业单位)的设立、重组和解散条件作出了规定。
Đồng thời, Nghị định cũng quy định trách nhiệm của Bộ trưởng bộ quản lý ngành trong việc ban hành tiêu chí cụ thể về phân loại, điều kiện thành lập, sáp nhập, hợp nhất, giải thể đơn vị sự nghiệp công lập theo ngành, lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý.
同时,该法令也规定了行业管理部长在根据其管理范围,针对各行业、领域制定公立事业单位分类、设立、合并、合并(指同一类型合并)、解散的具体标准方面的责任。
Trên cơ sở đó, thực hiện phân cấp thẩm quyền cho Ủy ban nhân dân cấp xã quyết định thành lập, tổ chức lại, giải thể đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã, bảo đảm phù hợp với nguyên tắc phân định thẩm quyền, phân cấp, phân quyền quản lý nhà nước theo quy định của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền địa phương.
在此基础上,落实向乡级人民委员会下放权力,由其决定所属公立事业单位的设立、重组和解散,确保符合《政府组织法》和《地方政权组织法》规定的国家管理权限划分、分权、授权原则。

