Thủ tướng cho biết Việt Nam xác định phát triển nhanh, bền vững dựa trên nền tảng khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, nhất là các ngành mới nổi AI, công nghiệp bán dẫn…
越南已确定基于科技、创新、数字化转型,发展绿色经济、数字经济、循环经济、创新经济,推动人工智能、云计算、物联网、半导体生产等新兴产业等基础实现发展。
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính phát biểu tại Diễn đàn. (Ảnh: Khánh Hòa/TTXVN)
范明政在会上发表讲话。图自越通社
Sáng 14/3, dự Diễn đàn chính sách “Việt Nam chủ động phát triển ngành Công nghiệp bán dẫn và trí tuệ nhân tạo trong kỷ nguyên mới” trong khuôn khổ Hội nghị quốc tế về Trí tuệ nhân tạo và Bán dẫn 2025 (AISC 2025), Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính cho biết Việt Nam xác định phát triển nhanh, bền vững dựa trên nền tảng khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, nhất là các ngành mới nổi như trí tuệ nhân tạo (AI), công nghiệp bán dẫn…; mong muốn bạn bè quốc tế hỗ trợ Việt Nam xoay chuyển tình thế, chuyển đổi trạng thái phát triển đất nước.
越通社河内——14日上午在河内,越南政府总理范明政出席了2025年国际人工智能与半导体会议(AISC 2025)框架内举行的“越南在新纪元主动发展人工智能和半导体产业”论坛并发表了重要讲话,表示越南已确定基于科技、创新、数字化转型,尤其是人工智能、半导体等新兴产业实现快速、可持续发展,希望国际友人援助越南扭转局势,改变国家发展状态。
*Lựa chọn chiến lược, ưu tiên hàng đầu
*战略选择,首要优先事项。
Tại Diễn đàn chính sách “Việt Nam chủ động phát triển ngành Công nghiệp bán dẫn và trí tuệ nhân tạo trong kỷ nguyên mới” được tổ chức tại Hà Nội sáng 14/3, các chuyên gia đại diện các tập đoàn công nghệ hàng đầu thế giới và Việt Nam như: Aitomatic, NVIDIA, Soitec, Honeywell, FPT… đã có nhiều ý kiến, đề xuất quan trọng để Việt Nam chủ động phát triển ngành Công nghiệp bán dẫn và trí tuệ nhân tạo, đưa Việt Nam từng bước khẳng định vị thế trên bản đồ công nghệ toàn cầu.
论坛上,Aitomatic、NVIDIA、 Soitec、 Honeywell和 FPT等世界和越南领先技术集团的专家已提出许多帮助越南主动发展半导体和人工智能产业,肯定在全球技术地图上的地位的重要意见和建议。他们认为,越南基于科技、创新、数字化转型和人工智能实现发展的主张是正确的,是推动越南数字经济强劲发展的钥匙。他们还分享了全球数字化转型和创新中的趋势与越南的行动、世界与越南半导体和人工智能产业发展趋势、助力越南充分利用先进技术基础来提升国际竞争力的关键因素、芯片生产流程中的突破口、越南成为研发、人工智能和半导体中心的潜力等等。
Cũng tại đây, Trung tâm Đổi mới sáng tạo quốc gia và các đối tác liên quan công bố các sáng kiến để Việt Nam làm chủ công nghệ bán dẫn và trí tuệ nhân tạo; giới thiệu Chương trình Thách thức Đổi mới sáng tạo Việt Nam năm 2025 với chủ đề “Xây dựng cơ sở dữ liệu tiếng Việt mã nguồn mở phục vụ nghiên cứu, phát triển và ứng dụng AI.”
论坛上,国家创新中心和各有关伙伴公布了越南把握半导体和人工智能技术的倡议;公布题为“建设越南语开源数据库,服务于人工智能的研究、发展与应用”的2025年越南创新挑战计划。
Quang cảnh Diễn đàn. (Ảnh: Khánh Hòa/TTXVN)
2025年国际人工智能与半导体会议场景。图自越通社
*Bạn bè quốc tế hỗ trợ Việt Nam xoay chuyển tình thế, chuyển đổi trạng thái
*国际友人支持越南扭转局势、转变发展态势
Thủ tướng nêu rõ Việt Nam xác định phát triển dựa trên nền tảng khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, phát triển kinh tế xanh, kinh tế số, kinh tế tuần hoàn, kinh tế sáng tạo, phát triển mạnh mẽ các ngành mới nổi như trí tuệ nhân tạo (AI), điện toán đám mây, Internet vạn vật, sản xuất chip bán dẫn. Việt Nam xác định thể chế là “điểm nghẽn của điểm nghẽn” nhưng cũng là “đột phá của đột phá,” do đó xác định thể chế để phát triển bán dẫn, AI, giảm chi phí tuân thủ cho người dân, doanh nghiệp, kiên quyết cắt bỏ ít nhất 30% số thủ tục hành chính rườm rà.
范明政在论坛上发表讲话时指出,越南已确定基于科技、创新、数字化转型,发展绿色经济、数字经济、循环经济、创新经济,推动人工智能、云计算、物联网、半导体生产等新兴产业等基础实现发展。越南已确定体制是“堵点中的堵点”,但同时也是“突破中的突破”,因此确定发展半导体和人工智能的体制,为企业和人民减少非合规成本,坚决削减30%行政手续。
Phát triển hạ tầng chiến lược phục vụ phát triển AI, nghiên cứu và sản xuất bán dẫn, trong đó đầu tư phát triển hạ tầng giao thông để giảm chi phí logistics, tăng sức cạnh tranh hàng hóa; phát triển hạ tầng công nghệ thông tin, viễn thông, hạ tầng số, hạ tầng năng lượng, không để thiếu điện trong bất cứ trường hợp nào, bảo đảm hạ tầng sóng và điện ở vùng sâu, vùng xa; bảo đảm phát triển nguồn nhân lực cho ngành chip bán dẫn, AI, trong đó có tích cực đào tạo 100 nghìn kỹ sư bán dẫn và AI những năm tới.
发展服务人工智能发展、研究和生产半导体等的战略基础设施,其中投资发展交通基础设施,减少物流成本,提升货物竞争力,发展信息、电信基础设施,数字和能源基础设施,决不让缺电现象发生,确保偏远地区电信与供电基础设施,确保发展半导体芯片、人工智能产业的人力资源,其中今后各年培训10万名半导体和人工智能工程师。这是最大的挑战,但越南正集中精力,采取革新培训教育系统,集中基本研究、英语培训,合理分流培训等等。
Việt Nam tập trung phát triển hệ sinh thái cho AI, bán dẫn; xây dựng trung tâm nghiên cứu và phát triển (R&D) phù hợp điều kiện, năng lực của Việt Nam; đẩy mạnh hệ sinh thái khởi nghiệp phù hợp điều kiện mới, khả năng, đáp ứng sự phát triển chung của đất nước; phát triển các trung tâm tài chính quốc tế và khu vực ở Thành phố Hồ Chí Minh và Đà Nẵng.
越南集中发展人工智能和半导体生态体系,建设研发中心,确保符合越南条件和能力,大力推进符合新条件、能力的创业生态体系,满足国家发展的要求;在胡志明市和岘港发展地区和国际金融中心。
Nhằm xoay chuyển tình thế, chuyển đổi trạng thái, nhất là đáp ứng phát triển các ngành mới nổi với tinh thần quyết tâm mạnh mẽ, Việt Nam đang mong muốn bạn bè quốc tế tư vấn, định hướng tư duy, phương pháp luận, cách tiếp cận, phát triển tầm nhìn, mục tiêu bảo đảm phù hợp tình hình Việt Nam, tình hình thế giới, có tính khả thi, hiệu quả.
为了扭转局势、改变状态,尤其是满足新兴产业的发展要求,越南正希望国际友人提供咨询、思维定向、方法论、解决方式、发展视野和目标,确保与越南的实际情况、全球形势相适应,同时具备可行性和效益。
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính chứng kiến Lễ trao các chứng nhận về đổi mới sáng tạo, hợp tác liên kết công nghệ. (Ảnh: Khánh Hòa/TTXVN)
越南政府总理范明政见证创新、技术合作与联结认证授证仪式。图源越通社
Trong đó, mong muốn bạn bè góp ý cho Việt Nam hoàn thiện thể chế; hỗ trợ về tài chính như cho vay ưu đãi để bảo đảm hiệu quả, hợp lý, giúp đỡ Việt Nam xây dựng các quỹ đầu tư, trong đó có cả quỹ đầu tư mạo hiểm, phát triển các trung tâm tài chính, nâng hạng thị trường chứng khoán; chuyển giao công nghệ cho Việt Nam thông qua các trung tâm R&D; tạo điều kiện cho các doanh nghiệp Việt Nam tham gia chuỗi cung ứng, chuỗi sản xuất toàn cầu, chuỗi sản xuất, kinh doanh.
越南希望国际友人为越南完善体制建言;提供资金援助,如提供优惠贷款,帮助越南建立各投资基金,包括冒险投资基金,发展金融中心,提升证券市场等级;通过各研发中心向越南进行技术转让,为越南企业参加全球供应链和生产链、生产经营链创造便利条件。
Thủ tướng đề nghị các tập đoàn tạo điều kiện cho người Việt Nam tham gia lãnh đạo, quản lý cùng với các doanh nghiệp nước ngoài; ưu tiên tiếp nhận người Việt Nam vào làm việc ở các tập đoàn, doanh nghiệp hàng đầu thế giới; góp phần cùng Việt Nam đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao, phát triển các trung tâm, cơ sở đào tạo mang tầm quốc tế, hướng vào các ngành mới nổi như chip bán dẫn, AI, quang lượng tử, điện toán đám mây, y sinh học.
范明政建议各家集团为越南人参加领导和管理工作,优先接受越南人在世界领先集团和企业工作;同越南一道培训高质量人力资源,发展国际性培训中心和机构,注重半导体、人工智能、光量子、云计算、医学生物等新兴领域。
Thủ tướng khẳng định Chính phủ Việt Nam cam kết nỗ lực, tạo mọi điều kiện, góp phần để các doanh nghiệp nước ngoài đã phát triển rồi thì phát triển nhanh hơn, hiệu quả hơn trong quá trình đầu tư tại Việt Nam; bảo đảm cho các doanh nghiệp nước ngoài có lợi nhuận hợp pháp, chính đáng cao hơn, nâng cấp hiệu quả sản xuất, kinh doanh.
范明政强调,越南政府承诺为外国企业在越南投资过程中发展、更快和更有效发展创造一切便利条件,确保外国企业拥有合法、正当利益,提高生产和经营效果。
Nhân sự kiện, Thủ tướng Phạm Minh Chính, Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng và các đại biểu chứng kiến lễ công bố Sáng kiến phát triển nguồn nhân lực bán dẫn; Sáng kiến ươm tạo và phát triển doanh nghiệp khởi nghiệp trong lĩnh vực bán dẫn; Sáng kiến hỗ trợ doanh nghiệp Việt Nam tham gia Liên minh trí tuệ nhân tạo toàn cầu. Thủ tướng Phạm Minh Chính và các đồng chí lãnh đạo, đại biểu cùng thực hiện nghi thức khởi động các sáng kiến và khẳng định cam kết tham gia phát triển hệ sinh thái AI và bán dẫn Việt Nam./.
值此之际,范明政、阮志勇副总理见证了半导体人力资源发展倡议、半导体初创企业孵卵与发展倡议、支持越南企业参加全球人工智能联盟倡议等公布仪式。范明政和各位代表进行各倡议启动仪式并强调参加发展越南人工智能、半导体生态系统的承诺。(完)
(TTXVN/Vietnam+)
Nguồn tiếng Việt: vietnamplus
Nguồn tiếng Trung: zh.vietnamplus

