Thủ tướng: Xúc tiến đàm phán với Hoa Kỳ đặt trong tổng thể các mối quan hệ
越南政府总理范明政:推进与美国的贸易谈判 兼顾越南与其他伙伴的关系大局

thu tuong chu tri cuoc hop ban giai phap ve thue doi voi hang hoa xuat nhap khau cua viet nam 7965044 2Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì cuộc họp. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政主持会议。图自越通社

Chiều 10/4, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính chủ trì họp Thường trực Chính phủ với các bộ, ngành, cơ quan liên quan về các nhiệm vụ, giải pháp điều hành phát triển kinh tế, thúc đẩy quan hệ thương mại cân bằng, bền vững với Hoa Kỳ, nhất là sau khi Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump công bố áp dụng mức thuế 10% và tạm hoãn áp dụng thuế đối ứng với nhiều đối tác thương mại trong vòng 90 ngày.

越通社河内——4月10日下午,越南政府总理范明政主持召开政府常务会议,与相关部委、行业和机关就经济发展任务、措施进行讨论,推动与美国建立平衡、可持续的贸易关系,尤其是在美国总统特朗普宣布对多个重要贸易伙伴加征10%关税,并在90天内暂停实施对等关税政策的背景下。

Đây là lần thứ 4 Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì họp triển khai kết luận của Bộ Chính trị, các chỉ đạo của Lãnh đạo chủ chốt, Tổng Bí thư Tô Lâm trước việc Hoa Kỳ công bố áp dụng áp dụng chính sách thuế quan mới.

这是范明政总理第四次主持会议,落实越共中央政治局和高层领导、总书记苏林就美国实施新关税政策作出的指示。

Tại cuộc họp, Thường trực Chính phủ và lãnh đạo các bộ, ngành tập trung đánh giá tác động chính sách thuế quan của Hoa Kỳ đối với tình hình phát triển kinh tế-xã hội, trực tiếp là các hoạt động sản xuất, xuất khẩu, lao động, việc làm, giá cả thị trường, tài chính, tiền tệ, các mục tiêu tăng trưởng, điều hành kinh tế vĩ mô; đồng thời đưa ra một số đề xuất nhằm thích ứng với tình hình và tiếp tục thúc đẩy quan hệ thương mại cân bằng, bền vững với Hoa Kỳ.

会议期间,政府常务委员会与各部委领导重点评估美国关税政策对越南社会经济发展的影响,尤其是对生产、出口、劳务、就业、物价、财政、货币、增长目标及宏观经济调控的直接影响。同时,会议提出一系列适应当前局势的建议,继续推进与美国的平衡、可持续贸易关系。

Kết luận cuộc họp, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính hoan nghênh sự bình tĩnh, sáng suốt, bản lĩnh, nỗ lực, phản ứng kịp thời, linh hoạt, phù hợp và hiệu quả của các bộ, ngành liên quan; cho biết Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump công bố giảm áp dụng mức thuế xuống 10% và tạm hoãn áp dụng thuế đối ứng với nhiều đối tác thương mại trong vòng 90 ngày, cùng với đó phía Hoa Kỳ nhất trí khởi động đàm phán với Việt Nam về một thỏa thuận thương mại đối ứng.

范明政总理做会议总结发言时,对各部委在当前形势下展现出的冷静、清醒、坚定、努力与高效应对表示欢迎。他指出,美国总统特朗普宣布将关税降至10%,并暂停90天对等关税政策,同时同意与越南启动对等贸易协定谈判。

Chỉ đạo thành lập ngay Đoàn đàm phán do Bộ trưởng Bộ Công Thương làm Trưởng đoàn để đàm phán với Hoa Kỳ về một thỏa thuận thương mại đối ứng, theo hướng cân bằng, bền vững, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu tiếp tục nắm chắc diễn biến tình hình, đề xuất các giải pháp thích ứng kịp thời, linh hoạt, hiệu quả.

范明政总理指示立即成立由工贸部部长担任团长的谈判代表团,朝着平衡、可持续方向与美方就对等贸易协议展开谈判。他要求密切关注形势发展,及时、灵活、有效提出应对方案。

Thủ tướng lưu ý phải đặt việc đàm phán, thúc đẩy hợp tác thương mại với Hoa Kỳ trong tổng thể mối quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ; trong tổng thể quan hệ thương mại Việt Nam với các nước, đối tác trên toàn thế giới, trong đó có 17 Hiệp định thương mại tự do mà Việt Nam đã ký kết, cũng như trong tổng thể quan hệ quốc tế của Việt Nam và với các vấn đề khác. Đồng thời xác định đây cũng là thời cơ để Việt Nam tái cấu trúc lại nền kinh tế, theo hướng nhanh và bền vững; tái cấu trúc doanh nghiệp; đa dạng hóa sản phẩm, đa dạng hóa thị trường, đa dạng hóa chuỗi cung ứng; giúp doanh nghiệp Việt Nam lớn lên, tham gia sâu vào các thị trường lớn, chuỗi cung ứng lớn của thế giới.

范明政表示,推动与美国的贸易合作谈判,必须放在越美关系整体框架之中,并统筹考虑越南与世界各国(包括已签署的17项自由贸易协定)以及越南对外关系的大局及其他问题。同时,这也是越南加快经济结构调整,朝着快速、可持续方向转型;进行企业重组,实现产品、市场和供应链多元化;助力越南企业成长壮大,深度融入全球大市场和供应链等的契机。

thu tuong chu tri cuoc hop ban giai phap ve thue doi voi hang hoa xuat nhap khau cua viet nam 7965044 3国家银行行长阮氏红发表讲话。图自越通社Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam Nguyễn Thị Hồng phát biểu. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)

Thủ tướng chỉ đạo các bộ, ngành, địa phương, đơn vị tiếp tục xem xét tăng mua các mặt hàng mà Hoa Kỳ có thế mạnh và Việt Nam có nhu cầu như khí hóa lỏng (LNG), tàu bay…; tiếp tục giải quyết hiệu quả các vướng mắc của doanh nghiệp Hoa Kỳ và các vấn đề phía Hoa Kỳ quan tâm; rà soát, xử lý tốt các vấn đề có tính chất phi thuế quan; rà soát, điều chỉnh các quy định liên quan bản quyền, sở hữu trí tuệ; chống hàng giả, hàng nhái, hàng đội lốt xâm nhập thị trường để xuất đi thị trường thứ 3.

范明政还指示各部委、地方、单位继续研究增加进口美国具有优势且越南有需求的商品,如液化天然气(LNG)、飞机等;有效解决美国企业关切的问题;审查并妥善处理非关税问题;完善知识产权、版权相关法规;打击假冒伪劣商品、防止转口贸易等。

Thủ tướng nhấn mạnh phải đảm bảo mục tiêu ổn định tình hình trong nước, ổn định lòng dân, các nhà đầu tư; ổn định chính trị, an ninh, trật tự an toàn xã hội, góp phần vào hòa bình, ổn định, hợp tác, phát triển khu vực và thế giới; tiếp tục thúc đẩy phát triển; nâng cao đời sống vật chất, tinh thần cho nhân dân.

范明政强调,必须确保国内局势稳定、稳住人民和投资者的信心,维护政治安全、社会稳定,为地区和世界的和平、稳定与合作发展作出贡献;促进发展,提高人民的物质生活和精神生活水平。

Thủ tướng Chính phủ yêu cầu tiếp tục điều hành chính sách vĩ mô, đảm bảo ổn định kinh tế vĩ mô; thúc đẩy tăng trưởng cả 3 khu vực công nghiệp, dịch vụ, nông nghiệp, với việc làm mới các động lực tăng trưởng truyền thống, thúc đẩy các động lực tăng trưởng mới; kiểm soát lạm phát, đảm bảo các cân đối lớn; kiểm soát nợ công, nợ Chính phủ, nợ nước ngoài, bội chi ngân sách.

范明政要求继续有效实施宏观经济政策,稳住宏观经济大盘;推动工业、服务业、农业三大领域发展,同时激活传统增长动力和培育新增长动力;遏制通货膨胀,确保经济运行在合理区间;控制政府债务、对外债务和财政赤字。

Theo đó, điều hành chính sách tài khóa, tiền tệ chủ động, linh hoạt, hiệu quả; kết hợp hài hòa, hợp lý chính sách tiền tệ với chính sách tài khóa; chủ động nguồn ngoại tệ, đảm bảo an toàn dự trữ ngoại tệ; ổn định tỷ giá, giảm mặt bằng lãi suất cho vay; mở rộng các gói tín dụng và nghiên cứu các gói tín dụng mới hỗ trợ doanh nghiệp; đẩy mạnh phân cấp, phân quyền; giảm ít nhất 30% thời gian xử lý thủ tục hành chính, 30% chi phí kinh doanh 30% điều kiện kinh doanh không cần thiết; khoanh, giãn, hoãn nợ, nhất là các đối tượng bị tác động; giảm, giãn, hoãn, miễn thuế, phí, lệ phí, tiền thuê đất theo thẩm quyền, đồng thời đề xuất cấp có thẩm quyền giải quyết; giải quyết kịp thời hoàn thuế giá trị gia tăng; đẩy nhanh giải ngân đầu tư công, tạo công ăn, việc làm, đóng góp thúc đẩy tăng trưởng, trong đó rà soát, kiểm điểm rõ trách nhiệm, có chế tài xử lý thỏa đáng.

财政、货币政策须主动、灵活、有效运行;财政与货币政策协调配合;主动筹措外汇来源,确保外汇储备安全;稳住汇率,降低贷款利率;扩大信贷配额,研究出台新的企业支持信贷方案;加快分权分级改革;至少减少30%的行政手续办理时间、经营成本与不必要的市场准入条件;对税费进行减免及延期,在权限范围内,落实减税、缓税、延税、免税、减免费用和土地租金等措施,同时向有权机关提出相关建议和方案;及时退还增值税;加快公共投资资金拨付,创造就业机会,促进经济增长,同时严肃审查、明确责任,出台相应问责机制。

Thủ tướng chỉ đạo tiếp tục cải thiện môi trường đầu tư, kinh doanh; thúc đẩy sản xuất, kinh doanh, hỗ trợ doanh nghiệp thích ứng với tình hình mới, trong đó xây dựng Quỹ hỗ trợ đầu tư và Cổng đầu tư 1 của quốc gia; tận dụng, khai thác hiệu quả 17 Hiệp định thương mại tự do Việt Nam đã ký kết; mở rộng thị trường và tìm kiếm, mở rộng các thị trường mới như Trung Đông, Nam Á, Ai Cập, Nam Mỹ…; cơ cấu lại, đa dạng hóa sản phẩm, đa dạng hóa thị trường, đa dạng hóa chuỗi cung ứng; khuyến khích tiêu dùng trong nước.

范明政总理指示继续优化营商环境,推动生产经营,帮助企业适应新局势,包括建立国家投资支持基金和国家投资单一窗口;充分利用越南已签署的17项自由贸易协定;拓展并开辟中东、南亚、埃及、南美等新市场;重组、优化产品结构,市场结构和供应链结构;鼓励国内消费。

Cùng với giải pháp kinh tế, tiếp tục thực hiện tốt các chính sách an sinh xã hội; rà soát lại số lao động bị ảnh hưởng và có chính sách xác định rõ phạm vi, đối tượng, thời gian, thời điểm, nguồn lực cho vay, hỗ trợ, nhất là đối với lao động thất nghiệp, người có công, người nghèo; đẩy nhanh chương trình xóa nhà tạm, nhà dột nát, nhà ở xã hội cho công nhân.

在落实经济措施的同时,要持续完善社会保障政策:全面核查受影响的劳动者人数,制定精准帮扶政策,明确覆盖范围、目标群体、实施期限、时间节点以及贷款和援助资金来源,重点保障失业人员、有功人员和贫困群体;加快推进危旧房改造、修缮以及工人社会保障性住房建设项目。

Thủ tướng Phạm Minh Chính giao các Phó Thủ tướng Chính phủ phụ trách ngành và các Bộ trưởng, Trưởng ngành căn cứ chức năng, nhiệm vụ, thẩm quyền trực tiếp chỉ đạo thực hiện nghiêm các nhiệm vụ, giải pháp; đồng thời nắm chắc tình hình, phản ứng kịp thời, linh hoạt, hiệu quả trước mọi tình huống./.

范明政总理要求各位副总理、各部部长按照职能权限,直接指导任务执行,密切关注形势变化,灵活高效应对各种突发情况。(完)

Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus 

Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *