Phát biểu với báo chí sau chuyến công du của Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đến 3 nước Đông Nam Á, trong đó có Việt Nam, đồng chí Vương Nghị, Ủy viên Bộ Chính trị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc cho biết chuyến thăm của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình là chuyến thăm nước ngoài đầu tiên của nguyên thủ quốc gia trong năm nay và là động thái ngoại giao quan trọng được thực hiện sau Hội nghị Trung ương về công tác láng giềng.
中共中央政治局委员、外交部长王毅在中共中央总书记、国家主席习近平结束对包括越南在内的东盟三国进行国事访问后向随行记者介绍此访情况时表示,习近平主席此访是今年元首外访的开篇之作,是中共中央周边工作会议后采取的一次重大外交行动。
Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị. (Nguồn: AFP/TTXVN)中国外长王毅。图自共同社/越通社
Theo phóng viên TTXVN tại Bắc Kinh, phát biểu với báo chí sau chuyến công du của Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đến 3 nước Đông Nam Á, trong đó có Việt Nam, đồng chí Vương Nghị, Ủy viên Bộ Chính trị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc cho biết chuyến thăm của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình là chuyến thăm nước ngoài đầu tiên của nguyên thủ quốc gia trong năm nay và là động thái ngoại giao quan trọng được thực hiện sau Hội nghị Trung ương về công tác láng giềng.
越通社北京4月19日——越通社驻北京记者报道,中共中央政治局委员、外交部长王毅在中共中央总书记、国家主席习近平结束对包括越南在内的东盟三国进行国事访问后向随行记者介绍此访情况时表示,习近平主席此访是今年元首外访的开篇之作,是中共中央周边工作会议后采取的一次重大外交行动。
Về chuyến thăm của ông Tập Cận Bình đến Việt Nam, Bộ trưởng Vương Nghị cho biết Trung Quốc và Việt Nam là hai nước láng giềng hữu nghị theo chủ nghĩa xã hội, có vị trí địa lý núi liền núi, sông liền sông; cùng chung lý tưởng, niềm tin và lợi ích chiến lược rộng rãi. Năm nay đánh dấu kỷ niệm 75 năm ngày thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Trung Quốc và Việt Nam. Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã chọn Việt Nam là điểm dừng chân đầu tiên trong chuyến thăm của mình trong năm nay. Đồng chí Tô Lâm cũng chọn Trung Quốc là điểm đến thăm đầu tiên sau khi nhậm chức Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam vào năm ngoái. Hai Tổng Bí thư đã hoàn thành các chuyến thăm lẫn nhau trong vòng một năm, thể hiện đầy đủ tính chất chiến lược và cấp độ cao của quan hệ Trung-Việt.
关于越南之行,王毅说,中越是山水相连的社会主义友好邻邦,拥有共同理想信念和广泛战略利益。今年是中越建交75周年。习近平总书记、国家主席把越南作为今年出访首站,苏林同志去年就任越共中央总书记后首次出访也选择了中国,两党总书记在一年时间内完成互访,充分体现中越关系的战略性和高水平。
Theo Bộ trưởng Vương Nghị, sự chỉ đạo chiến lược của lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước là lợi thế lớn nhất và là bảo đảm chính trị quan trọng nhất cho sự phát triển quan hệ Trung-Việt. Trong chuyến thăm, Tổng Bí thư Tập Cận Bình và Tổng Bí thư Tô Lâm đã có cuộc trao đổi quan điểm sâu rộng về các vấn đề chung, chiến lược và có tính định hướng, đồng thời còn tiến hành trao đổi sâu rộng hơn nữa thông qua hai cuộc trà đàm. Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình cũng hội kiến với Chủ tịch nước Lương Cường, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính và Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn. Lãnh đạo hai Đảng, hai nước nhất trí khẳng định hai nước sẽ thúc đẩy hợp tác chiến lược toàn diện giữa hai bên lên tầm cao mới, chất lượng hơn, sâu sắc hơn, đẩy nhanh xây dựng cộng đồng chia sẻ tương lai Trung-Việt có ý nghĩa chiến lược; cùng thúc đẩy sự nghiệp xã hội chủ nghĩa phát triển trong bối cảnh thế giới biến động.
王毅指出,两党两国最高领导人的战略引领,是中越关系发展的最大优势和最重要政治保障。访问期间,习近平总书记同苏林总书记就全局性、战略性、方向性问题长时间深入交换意见,两次小范围茶叙,进行深度沟通。习近平主席还分别会见越南国家主席梁强、越南政府总理范明政、越南国会主席陈青敏。两党两国领导人一致确认,按照“六个更”总体目标,推动双方全面战略合作向更高质量、更深层次发展,加快构建具有战略意义的中越命运共同体,共同推动社会主义事业在世界百年变局中发展壮大。
Bộ trưởng Vương Nghị cho biết ông Tập Cận Bình nhiệt liệt chúc mừng kỷ niệm 95 năm Ngày thành lập Đảng Cộng sản Việt Nam, 80 năm Ngày thành lập nước Việt Nam và 50 năm Ngày giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước; đồng thời nhấn mạnh Trung Quốc sẽ luôn ủng hộ Việt Nam đi theo con đường xã hội chủ nghĩa phù hợp với điều kiện đất nước, chuẩn bị và tiến hành Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14, không ngừng tạo ra triển vọng mới cho sự nghiệp của Đảng và đất nước.
习近平总书记热烈祝贺越南共产党成立95周年、越南建国80周年和南方解放、国家统一50周年,强调中国将一如既往支持越南走好符合本国国情的社会主义道路,筹备并开好越共十四大,不断开创党和国家事业新局面。
Trong chuyến thăm này, hai bên đã ra tuyên bố chung và ký kết 45 văn kiện hợp tác, thúc đẩy hiệu quả chất lượng và nâng cao hợp tác thực chất giữa hai nước, đẩy nhanh việc thống nhất các chiến lược phát triển. Việc mở rộng và nâng cấp hợp tác đường sắt thể hiện quyết tâm của hai nước trong việc tìm kiếm sự phát triển chung. Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc Tập Cận Bình và Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm cùng tham dự lễ ra mắt Cơ chế hợp tác đường sắt Trung Quốc – Việt Nam. Với cơ chế này, hai bên sẽ đạt được sự kết nối hoàn toàn của các tuyến đường sắt khổ tiêu chuẩn, tăng cường đáng kể năng lực vận tải xuyên biên giới, giảm chi phí hậu cần và cho phép “kết nối liền mạch” chuỗi cung ứng của hai nước. Điều này sẽ mở rộng hơn nữa tuyến đường bộ – biển phía Tây mới, tạo động lực phát triển mạnh mẽ hơn cho Hành lang kinh tế Trung Quốc – Bán đảo Đông Dương và sẽ trở thành dự án mang tính bước ngoặt cho việc xây dựng sáng kiến “Vành đai và Con đường” chất lượng cao giữa Trung Quốc và Việt Nam.
此访双方发表联合声明,签署45份合作文件,有力推动两国务实合作提质升级、发展战略加速对接。铁路合作实现扩容升级,尤显两国共谋发展的决心。习近平总书记和苏林总书记共同出席中越铁路合作机制启动仪式。依托这一机制,双方将实现标准轨铁路全面联通,极大提升跨境运输能力,降低物流成本,让两国供应链“无缝衔接”,进一步打通西部陆海新通道,赋予中国-中南半岛经济走廊更强劲发展动能,将成为中越高质量共建“一带一路”的标志性工程。
Bộ trưởng Vương Nghị nhấn mạnh năm nay cũng là “Năm giao lưu nhân văn Trung-Việt.” Ông Tập Cận Bình và các nhà lãnh đạo Việt Nam đã cùng gặp gỡ đại biểu tham dự Gặp gỡ hữu nghị nhân dân Trung-Việt, khẳng định nền tảng, huyết mạch và sức mạnh của quan hệ Trung Quốc-Việt Nam là ở nhân dân, đồng thời khuyến khích thanh niên Trung Quốc và Việt Nam đóng góp sức trẻ của mình vào sự nghiệp xã hội chủ nghĩa của hai nước và xây dựng cộng đồng chia sẻ tương lai Trung – Việt.
王毅强调,今年也是“中越人文交流年”。习近平总书记同越南领导人共同会见中越人民大联欢活动代表,指出中越关系的根基在人民、血脉在人民、力量在人民,勉励中越青年为两国社会主义事业和中越命运共同体建设贡献青春力量。
Bộ trưởng Vương Nghị nhận định trong bối cảnh thế giới có nhiều thay đổi, sự phát triển hòa bình của hai nước xã hội chủ nghĩa Trung Quốc và Việt Nam đã mang lại sự ổn định quý báu, sự hợp tác hữu nghị giữa Trung Quốc và Việt Nam đã thể hiện tinh thần tiến thủ đầy đủ. Đứng trước một xuất phát điểm lịch sử mới, Trung Quốc và Việt Nam sẽ cùng nhau hợp tác theo phương hướng mà lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước chỉ ra, đóng góp mới cho sự nghiệp chủ nghĩa xã hội thế giới và sự phát triển, tiến bộ của nhân loại./.
王毅表示,面对乱象丛生的世界,中越两个社会主义国家和平发展带来宝贵的稳定性,中越友好合作展现充沛的进取性。站在新的历史起点,中越将沿着两党两国最高领导人指明的方向携手前进,为世界社会主义事业和人类发展进步作出新贡献。(完)
TTXVN越通社
Nguồn tiếng Trung:Zh.Vietnamplus
Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus

