Thủ tướng Chính phủ chỉ thị đẩy nhanh tiến độ triển khai dự án tuyến đường sắt Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng
越南政府总理指示加快推进老街—河内—海防铁路项目进度

Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã ký Công điện số 54/CĐ-TTg ngày 30/4/2025 về việc đẩy nhanh tiến độ triển khai dự án tuyến đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng.

越南政府总理范明政于2025年4月30日签发第54号通知(54//CĐ-TTg),就加快老街—河内—海防铁路线路项目的实施进度作出指示。

1502 duong sat 1Thủ tướng Chính phủ chỉ thị đẩy nhanh tiến độ triển khai dự án tuyến đường sắt Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng越南政府总理指示加快推进老街—河内—海防铁路项目进度。图自越通社

Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã ký Công điện số 54/CĐ-TTg ngày 30/4/2025 về việc đẩy nhanh tiến độ triển khai dự án tuyến đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng.

越通社河内——越南政府总理范明政于2025年4月30日签发第54号通知(54//CĐ-TTg),就加快老街—河内—海防铁路线路项目的实施进度作出指示。

Nghị quyết Đại hội XIII của Đảng, Kết luận số 49-KL/TW ngày 28 tháng 2 năm 2023 của Bộ Chính trị và các quy hoạch phát triển giao thông vận tải đã khẳng định đường sắt là một trong những lĩnh vực vận tải cần ưu tiên đầu tư. Đây là phương thức vận tải có nhiều ưu điểm, vận tải khối lượng lớn, nhanh, chi phí rẻ, an toàn, bảo vệ môi trường có khả năng kết nối rộng và xuyên quốc gia… Vì vậy, việc phát triển hệ thống đường sắt có vai trò then chốt trong phát triển kinh tế-xã hội, kết nối vùng miền và thúc đẩy hội nhập quốc tế. Tại Kết luận số 72-KL/TW ngày 23 tháng 2 năm 2024, Bộ Chính trị yêu cầu “ưu tiên nguồn lực đầu tư hoàn thành tuyến Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng…”.

越共十三大决议、中央政治局2023年2月28日发布的第49号结论(49-KL/TW)以及各项交通运输发展规划均明确指出,铁路是应优先投资发展的交通方式之一。铁路系统的发展在推动经济社会发展、区域连接和促进越南融入国际一体化进程等方面起到关键作用。在2024年2月23日发布的第72号结论(72-KL/TW)中,中央政治局也要求“优先投入资源,建成老街—河内—海防铁路线路”等。

Để bảo đảm Dự án khởi công đúng tiến độ trong năm 2025, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Bộ trưởng Bộ Xây dựng, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố Hà Nội, Lao Cai, Yên Bái, Phú Thọ, Vĩnh Phúc, Bắc Ninh, Hưng Yên, Hải Dương, Hải Phòng nơi dự án đi qua khẩn trương, nghiêm túc triển khai các nhiệm vụ.

为确保项目在2025年按期动工,政府总理要求建设部部长及河内、老街、安沛、富寿、永福、北宁、兴安、海阳、海防等项目途经各省市人民委员会主席迅速、严肃地展开相关任务。

* Đẩy nhanh tiến độ triển khai dự án đường sắt, kiên quyết bảo đảm khởi công đúng tiến độ

* 加快铁路项目实施进度,坚决确保按期动工

Thủ tướng Chính Phủ yêu cầu Bộ trưởng Bộ Xây dựng chủ động làm việc với các địa phương để bàn giao tọa độ tim tuyến và ranh giải phóng mặt bằng làm cơ sở cho các địa phương triển khai công tác bồi thường, hỗ trợ, tái định cư, khảo sát thiết kế lập Báo cáo nghiên cứu khả thi dự án, hoàn thành trong tháng 6 năm 2025.

政府总理要求建设部部长主动与相关地方配合,移交线路中轴坐标及征地红线,为赔偿、安置、设计调查和可行性研究报告编制等工作奠定基础,确保此工作在2025年6月前完成。

Bộ trưởng Bộ Xây dựng chỉ đạo các Ban Quản lý dự án, đơn vị tư vấn tăng cường nhân lực, tổ chức triển khai song song, đồng thời các công việc lập, thẩm định, phê duyệt Báo cáo nghiên cứu khả thi, thiết kế xây dựng sau thiết kế cơ sở, hồ sơ mời thầu, hồ sơ yêu cầu và các thủ tục khác của Dự án (kiên quyết không để việc sau chờ việc trước), với tinh thần làm việc “làm ngày không đủ tranh thủ làm đêm”, làm việc “xuyên lễ, xuyên tết, xuyên ngày nghỉ”, hoàn thành các thủ tục, khởi công dự án vào ngày 19 tháng 12 năm 2025.

建设部部指示项目管理委员会和咨询单位同步开展可行性研究报告的编制、评估、审批,建设设计、招标文件等环节,贯彻“白天未完成,晚上加班干”、“节日不停、假日不休”的精神,确保项目于2025年12月19日动工。

Đồng thời, khẩn trương hoàn thiện hồ sơ Tờ trình Nghị quyết Quốc hội về cơ chế, chính sách đặc thù, đặc biệt đầu tư phát triển hệ thống đường sắt; báo cáo Chính phủ trước ngày 5 tháng 5 năm 2025.

时,尽快完善向国会提交的关于铁路发展特定机制、特殊政策的文件,并于2025年5月5日前向政府报告。

Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố có liên quan đến dự án khẩn trương thành lập Ban chỉ đạo giải phóng mặt bằng của Dự án tại địa phương do đồng chí Bí thư Tỉnh ủy, Thành ủy làm Trưởng Ban, hoàn thành trước 5/5/2025 để tập trung chỉ đạo, huy động cả hệ thống chính trị các cấp tổ chức triển khai công tác giải phóng mặt bằng cho dự án. Đồng thời, chỉ đạo các cấp, các ngành, cơ quan của địa phương phối hợp chặt chẽ với cơ quan của Bộ Xây dựng, Ban Quản lý dự án đường sắt để tiếp nhận hồ sơ (tọa độ tim tuyến, ranh giải phóng mặt bằng); tổ chức thực hiện ngay công tác bồi thường, hỗ trợ, tái định cư của dự án song song với quá trình Bộ Xây dựng lập Báo cáo nghiên cứu khả thi Dự án, hoàn thành trong tháng 8 năm 2025 để bàn giao mặt bằng, phục vụ thi công dự án.

政府总理要求项目相关省市人民委员会主席尽快成立由省委书记、市委书记担任主任的征地工作指导委员会,务必在2025年5月5日前成立完毕。地方政府要与建设部和项目管理单位密切配合,接收相关资料并立即开展赔偿、安置工作,同时推进可行性研究报告的编制。在2025年8月前完成赔偿与安置工作。

Xác định rõ nhiệm vụ triển khai công tác giải phóng mặt bằng của Dự án là nhiệm vụ chính trị quan trọng trong công tác chỉ đạo điều hành; cần huy động sự vào cuộc của cả hệ thống chính trị, tuyên truyền vận động người dân, bảo đảm người dân có nơi ở mới tối thiểu bằng hoặc tốt hơn nơi ở cũ; đồng thời hỗ trợ, tạo thêm công ăn việc làm, sinh kế cho người dân địa phương.

征地被视为一项重点政治任务,需要动员整个政治系统共同参与,集中宣传引导群众,确保重新安置后的居住条件不低于原有水平,同时提供生计支持与就业机会。

* Ưu tiên bố trí nguồn vốn và giải quyết các vướng mắc khó khăn

* 优先资金安排并解决难点问题

Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường phối hợp chặt chẽ với Bộ Xây dựng, các địa phương đẩy nhanh các thủ tục liên quan đến công tác chuyển mục đích sử dụng rừng, đất rừng, đất lúa; chủ động hướng dẫn công tác bồi thường, hỗ trợ, tái định cư của Dự án. Bộ trưởng Bộ Tài chính chỉ đạo khẩn trương rà soát nguồn tiết kiệm chi thường xuyên của trung ương, địa phương năm 2025 để ưu tiên bố trí thực hiện dự án; báo cáo Thủ tướng Chính phủ trong tháng 5 năm 2025.

政府总理责成农业与农村发展部同建设部及各地方紧密配合,加快森林、稻田用途转变手续,指导赔偿和安置工作。财政部要审查2025年中央与地方经常性支出节余资金,并优先安排项目所需资金,在5月内向总理报告。

Thủ tướng Chính phủ giao Phó Thủ tướng Chính phủ Trần Hồng Hà trực tiếp theo dõi, chỉ đạo và tháo gỡ các khó khăn vướng mắc của Dự án. Văn phòng Chính phủ theo dõi, đôn đốc các bộ, cơ quan, địa phương thực hiện nhiệm vụ được giao tại Công điện này./.

政府副总理陈红河被指定直接督导和解决项目中存在的问题。政府办公厅负责跟踪、督促各部委和地方落实上述任务。(完)

TTXVN 越通社

Nguồn tiếng Trung: Zh.vietnamplus  

Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *