Nghị quyết 68 phát triển kinh tế tư nhân và văn bản hướng dẫn Nghị quyết 68
关于私营经济发展的第68号决议及其指导文件

Tham vấn bởi Luật sư Nguyễn Thụy Hân

顾问律师阮瑞欣

Chuyên viên pháp lý Dương Châu Thanh

法律专员杨州青

– Ngày 04/5/2025, Ban Chấp hành Trung ương ra Nghị quyết 68-NQ/TW về phát triển kinh tế tư nhân.

中央执行委员会于2025年5月4日颁布了关于私营经济发展的第68号决议(68-NQ/TW)。

– Ngày 16/5/2025, Chính phủ ban hành Nghị quyết 138/NQ-CP về Kế hoạch hành động phát triển kinh tế tư nhân tại Nghị quyết 68-NQ/TW phát triển kinh tế tư nhân.

越南政府于2025年5月16日颁布了第138号决议(138/NQ-CP),关于实施第68号决议(68-NQ/TW)私营经济发展行动计划。

– Ngày 17/5/2025, Quốc hội thông qua Nghị quyết 198/2025/QH15 về một số cơ chế, chính sách đặc biệt phát triển kinh tế tư nhân.

国会于2025年5月17日通过了第198号决议(198/2025/QH15),该决议旨在制定民营经济发展的一系列特殊机制政策。

– Ngày 17/5/2025, Chính phủ ban hành Nghị quyết 139/NQ-CP ban hành Kế hoạch của Chính phủ triển khai Nghị quyết 198/2025/QH15 ngày 17/5/2025 của Quốc hội về một số cơ chế, chính sách đặc biệt phát triển kinh tế tư nhân.

越南政府于2025年5月17日颁布了第139号决议(139/NQ-CP),该决议是关于越南政府开展实施国会于2025年5月17日通过的关于促进民营经济发展的一系列特殊机制政策的第198号决议(198/2025/QH15)的计划。

Chính sách hỗ trợ tín dụng, thuế phí lệ phí theo Nghị quyết 198

根据第198号决议中关于信用、税费、规费的支持政策

Theo Nghị quyết 139/NQ-CP, Chính phủ giao các cơ quan liên quan hướng dẫn các chính sách hỗ trợ tín dụng, thuế phí lệ phí theo Nghị quyết 198 như sau:

根据第139号决议,越南政府指示有关机关按照第198号决议指导落实信用、税费、规费的支持政策如下:

Chính phủ giao Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trình Chính phủ ban hành văn bản hướng dẫn chính sách nhà nước hỗ trợ lãi suất 2%/năm thông qua hệ thống các ngân hàng thương mại cho các doanh nghiệp thuộc khu vực kinh tế tư nhân, hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh vay vốn để thực hiện các dự án xanh, tuần hoàn và áp dụng khung tiêu chuẩn môi trường, xã hội, quản trị (ESG); hoàn thành trong năm 2025.

越南政府指示越南国家银行向政府提交指导文件,以落实国家通过商业银行系统对私营经济领域的企业、个体户、个人经营者发放贷款的政策,给予每年2%的利率补贴,用于实施绿色、循环项目,并应用环境、社会和治理(ESG)标准框架;该项工作将在2025年内完成。

Bộ Tài chính trình Chính phủ ban hành văn bản hướng dẫn chính sách nhà nước hỗ trợ lãi suất 2%/năm thông qua các quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách cho các doanh nghiệp thuộc khu vực kinh tế tư nhân, hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh vay vốn để thực hiện các dự án xanh, tuần hoàn và áp dụng khung tiêu chuẩn môi trường, xã hội, quản trị (ESG); hoàn thành trong năm 2025. 

财政部向政府提交指导文件,以落实国家通过国家预算外的财政基金体系,对私营经济领域的企业、个体户、个人经营者发放贷款,给予每年2%的利率补贴,用于实施绿色、循环项目,同时应用环境、社会和治理(ESG)标准框架;该项工作将在2025年内完成。

Bộ Tài chính trình Chính phủ văn bản hướng dẫn triển khai chính sách: Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong thời hạn 02 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 04 năm tiếp theo đối với thu nhập từ hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo của doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, công ty quản lý quỹ đầu tư khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo; miễn thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp đối với khoản thu nhập từ chuyển nhượng cổ phần, phần vốn góp, quyền góp vốn, quyền mua cổ phần, quyền mua phần vốn góp vào doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo; miễn thuế thu nhập cá nhân trong thời hạn 02 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 04 năm tiếp theo đối với thu nhập từ tiền lương, tiền công của chuyên gia, nhà khoa học nhận được từ doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, trung tâm nghiên cứu phát triển, trung tâm đổi mới sáng tạo, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đối mới sáng tạo; miễn thuế thu nhập doanh nghiệp cho doanh nghiệp nhỏ và vừa trong 03 năm kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp lần đầu; chi phí đào tạo và đào tạo lại nhân lực của doanh nghiệp lớn cho doanh nghiệp nhỏ và vừa tham gia chuỗi được tính vào chi phí được trừ để xác định thu nhập chịu thuế khi tính thuế thu nhập doanh nghiệp; hoàn thành trong năm 2025.

财政部向政府提交指导文件,落实以下政策:对创新型初创企业、创业投资基金管理公司、创新创业中介支持机构的创新创业活动所得,免征企业所得税2年,并在随后4年减免应纳税额的50%;对来自创新型初创企业的股份、出资份额、出资权利、股份购买权、出资份额购买权转让所得,免征个人所得税和企业所得税;对从创新型初创企业、研发中心、创新中心、创新创业中介支持机构获得的工资薪金所得,给予个人所得税免征2年、随后4年减征50%的优惠;对首次取得企业登记证书的小型和微型企业,给予3年企业所得税免征;对参与供应链的大型企业为中小企业开展培训与再培训所发生的培训费用,可计入可扣除成本,以确定企业所得税应纳税所得额。上述政策将在2025年内完成制定与实施。

Bộ Tài chính rà soát, sửa đổi, bổ sung hoặc báo cáo cấp có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung các văn bản pháp luật liên quan về việc hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh không áp dụng phương pháp khoán thuế từ ngày 01 tháng 01 năm 2026. 

财政部将审核、修订、补充或向主管机关提议修订、补充关于从2026年1月1日起个体户和个人经营者不再适用定额征税方法的相关法律文件。

Bộ Tài chính trình Chính phủ văn bản hướng dẫn chính sách dành các gói thầu xây lắp, mua sắm hàng hóa, gói thầu hỗn hợp cung cấp hàng hóa và xây lắp sử dụng ngân sách nhà nước có giá gói thầu không quá 20 tỷ đồng cho doanh nghiệp nhỏ và vừa, trong đó ưu tiên doanh nghiệp do thanh niên, phụ nữ, đồng bào dân tộc thiểu số, người khuyết tật làm chủ, doanh nghiệp ở miền núi, biên giới, hải đảo; hoàn thành trong năm 2025.

财政部向政府提交政策指导文件,针对支持使用国家预算且合同金额不超过200亿越南盾的建设安装包、货物采购包、混合包(包括货物供应和建设安装)的招标项目的中小型企业,其中,优先适用于由青年、妇女、少数民族、残疾人经营的企业,以及位于山区、边境和海岛地区的企业;该项工作将在2025年内完成。

Ngoài ra, Nghị quyết cũng nêu rõ hỗ trợ nghiên cứu, phát triển và ứng dụng khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số; hỗ trợ nâng cao năng lực quản trị doanh nghiệp và chất luợng nguồn nhân lực; hỗ trợ hình thành và phát triển doanh nghiệp vừa và lớn, tập đoàn kinh tế tư nhân tầm cỡ khu vực và toàn cầu.

此外,该决议还明确指出支持科学技术的研究、发展与应用,支持创新和数字化转型;支持提升企业管理能力和人力资源质量;支持中大型企业及具有区域乃至全球影响力的私营经济集团的形成与发展。

Nguồn Thuvienphapluat

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *