Các chính sách miễn thuế hỗ trợ phát triển kinh tế tư nhân theo Nghị quyết 198
第198号决议中关于支持私营经济发展的免税政策

Ngày 17/5/2025, Quốc hội thông qua Nghị quyết 198/2025/QH15 về một số cơ chế, chính sách đặc biệt phát triển kinh tế tư nhân, trong đó đề cập nhiều chính sách miễn thuế.

国会于2025年5月17日通过了第198号决议(198/2025/QH15),该决议旨在制定民营经济发展的一系列特殊机制政策,其中提到多项免税政策。

Theo đó, đề cập một số cơ chế, các chính sách miễn thuế hỗ trợ phát triển kinh tế tư nhân:

据此,该决议提到若干支持私营经济发展的免税机制和政策如下:

(1) Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong thời hạn 02 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 04 năm tiếp theo đối với thu nhập từ hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo của doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, công ty quản lý quỹ đầu tư khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo. Việc xác định thời gian miễn, giảm thuế thực hiện theo quy định của pháp luật về thuế thu nhập doanh nghiệp.

对创新创业企业、创业投资基金管理公司以及支持创新创业的中介机构,其来自创新创业活动的收入,免征企业所得税2年,随后4年减按50%征收企业所得税。免税、减税期限的起算时间按照《企业所得税法》的相关规定执行。

(2) Miễn thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp đối với khoản thu nhập từ chuyển nhượng cổ phần, phần vốn góp, quyền góp vốn, quyền mua cổ phần, quyền mua phần vốn góp vào doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo.

对来自创新型初创企业的股份转让、出资份额转让、出资权利转让、认购股份权利转让、认购出资份额权利转让等所得,免征个人所得税和企业所得税。

(3) Miễn thuế thu nhập cá nhân trong thời hạn 02 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 04 năm tiếp theo đối với thu nhập từ tiền lương, tiền công của chuyên gia, nhà khoa học nhận được từ doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, trung tâm nghiên cứu phát triển, trung tâm đổi mới sáng tạo, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.

对创新初创企业、研发中心、创新中心和创新创业中介支持机构支付的专家、科学家工资薪金所得,实行2年免征个人所得税,后续4年减50%征收的优惠政策。

(4) Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp cho doanh nghiệp nhỏ và vừa trong 03 năm kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp lần đầu.

对中小企业自首次取得营业执照之日起3年内免征企业所得税。

(5) Chi phí đào tạo và đào tạo lại nhân lực của doanh nghiệp lớn cho doanh nghiệp nhỏ và vừa tham gia chuỗi được tính vào chi phí được trừ để xác định thu nhập chịu thuế khi tính thuế thu nhập doanh nghiệp.

大型企业为参与产业链的中小企业提供人力资源培训及再培训所产生的费用,可在计算企业所得税应纳税所得额时予以税前扣除。

(6) Hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh không áp dụng phương pháp khoán thuế từ ngày 01/01/2026. Hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh nộp thuế theo pháp luật về quản lý thuế.

自2026年1月1日起,个体工商户及个人经营者将不再适用定额征税方式,而应按照税收征管法的规定申报纳税。

(7) Chấm dứt việc thu, nộp lệ phí môn bài từ ngày 01/01/2026.

自2026年1月1日起,停止征收门牌税。

(8) Miễn thu phí, lệ phí cho tổ chức, cá nhân, doanh nghiệp đối với các loại giấy tờ nếu phải cấp lại, cấp đổi khi thực hiện sắp xếp, tổ chức lại bộ máy nhà nước theo quy định của pháp luật.

因政府机构依法实施编制调整及重组,需重新核发或换发证照的,免征企业、组织及个人相关费用及规费。

Xem thêm tại Nghị quyết 198/2025/QH15 có hiệu lực từ 17/5/2025.

请详见自2025年5月17日起生效的第198号决定(198/2025/QH15)。

Theo Anh Hào, Thuvienphapluat

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *