Từ 01/01/2026, tài sản ảo, tài sản mã hóa có thể được dùng để đầu tư
自2026年1月1日起,虚拟资产和加密资产可用于投资

Luật Công nghiệp công nghệ số 2025, số 71/2025/QH15 có hiệu lực từ 01/01/2026 đã quy định về đầu tư tài sản ảo, tài sản mã hóa từ thời điểm này.
自2026年1月1日起生效的2025年《数字技术产业法》(第71/2025/QH15号法案),对虚拟资产和加密资产的投资做出了规定。

Theo Điều 47 Luật Công nghiệp công nghệ số 2025, số 71/2025/QH15, tài sản ảo là một loại tài sản số có thể dùng cho mục đích trao đổi hoặc đầu tư.

根据2025年《数字技术产业法》(第71/2025/QH15号法案)第47条的规定,虚拟资产是一种数字资产,可用于交换或投资目的。

Tài sản mã hóa là tài sản số sử dụng công nghệ mã hóa để xác thực trong quá trình tạo lập, phát hành, lưu trữ và chuyển giao. Cả hai loại tài sản này không bao gồm:

加密资产是指使用加密技术在创建、发行、存储和转让过程中进行确权的一种数字资产。这两类资产均不包括以下内容:

  • Chứng khoán;
  • 证券;
  • Tiền pháp định ở dạng số;
  • 数字形式的法定货币;
  • Các tài sản tài chính khác theo quy định pháp luật về tài chính.
  • 法律所规定的其他金融资产。

Điều luật này cũng quy định, tài sản ảo trên môi trường điện tử là một loại tài sản số có thể được dùng cho mục đích trao đổi hoặc đầu tư.

本条法律也规定,电子环境中的虚拟资产是一种数字资产,可用于交换或投资目的。

Tài sản mã hóa là một loại tài sản số sử dụng công nghệ mã hóa hoặc công nghệ số có chức năng tương tự để xác thực đối với tài sản trong quá trình tạo lập, phát hành, lưu trữ, chuyển giao.

加密资产是一种使用加密技术或具有类似功能的数字技术,在资产的创建、发行、存储和转让过程中用于资产确权的数字资产。

z6749525079660 c9621622ce6380a619e03c01517f795a 6308
Từ 01/01/2026, tài sản ảo, tài sản mã hóa có thể được dùng để đầu tư (Ảnh minh họa)自2026年1月1日起,虚拟资产和加密资产可用于投资(附图)

Khoản 1 Điều 48 của Luật quy định nội dung quản lý tài sản số:

第48条第1款规定了数字资产管理的内容如下:

– Việc tạo lập, phát hành, lưu trữ, chuyển giao, xác lập quyền sở hữu tài sản số;

数字资产的创建、发行、存储、转让以及所有权的确立;

– Quyền, nghĩa vụ của các bên đối với hoạt động có liên quan đến tài sản số;

各方在涉及数字资产活动中的权利与义务;

– Biện pháp bảo đảm an toàn, an ninh mạng; phòng, chống rửa tiền; phòng, chống tài trợ khủng bố, tài trợ phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt;

确保网络安全与信息安全的措施;防止洗钱;防止资助恐怖主义与扩散大规模杀伤性武器;

– Thanh tra, kiểm tra, xử lý hành vi vi phạm pháp luật;

对违法行为的监察、检查与处理;

– Điều kiện kinh doanh đối với cung cấp dịch vụ tài sản mã hóa;

提供加密资产服务的经营条件;

– Nội dung quản lý khác.

其他管理内容。

Những nội dung này được thực hiện theo quy định của Chính phủ phù hợp với thực tiễn, yêu cầu quản lý trong ngành, lĩnh vực.

这些内容按照政府的规定实施,以符合各行业、各领域的实际情况和管理要求。

Theo Ngọc Thúy, Luatvietnam

来源:越南法律

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *