Chính sách mới đáng chú ý đối với doanh nghiệp có hiệu lực tháng 11/2025
企业需注意的将于2025年11月生效的新政策

Tác giả: Ngọc Thúy
作者:玉翠
Tham vấn bởi: Luật sư Nguyễn Đức Hùng
由阮德雄律师提供咨询

1. Từ 01/11/2025, áp dụng quy định xếp hạng tổ chức tín dụng theo Thông tư 21/2025/TT-NHNN

自2025年11月1日起,根据第21/2025/TT-NHNN号通知实施信用机构评级规定

Từ ngày 01/11/2025, Thông tư số 21/2025/TT-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chính thức có hiệu lực, hướng dẫn việc xếp hạng tổ chức tín dụng và chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

自2025年11月1日起,越南国家银行颁布的 第21/2025/TT-NHNN号通知将正式生效,该通知指导信用机构和外国银行分行的评级工作。

Theo Điều 5 Thông tư 21/2025/TT-NHNN, việc xếp hạng được thực hiện dựa trên 5 nhóm tiêu chí:

根据第21/2025/TT-NHNN号通知第5条规定,评级将基于以下5组标准进行:

– Nhóm tiêu chí an toàn vốn;

资本安全标准组;

– Nhóm tiêu chí chất lượng tài sản;

资产质量标准组;

– Nhóm tiêu chí quản trị, điều hành và kiểm soát nội bộ;

治理、运营与内部控制标准组;

– Nhóm tiêu chí kết quả hoạt động kinh doanh;

经营效益标准组;

– Nhóm tiêu chí khả năng thanh khoản và mức độ tuân thủ quy định pháp luật.

流动性能力与法律合规程度标准组。

Ngoài ra, Điều 9 quy định kết quả xếp hạng được sử dụng để:

此外,第9条规定评级结果将用于以下目的:

  • Làm căn cứ cho công tác thanh tra, giám sát;
    作为监察与监管工作的依据;
  • Quyết định việc mở rộng mạng lưới, triển khai sản phẩm mới;
    决定网络扩张及新产品推出的审批;
  • Xác định các biện pháp cảnh báo sớm, phòng ngừa rủi ro hệ thống.
    制定早期预警措施,防范系统性风险。

Doanh nghiệp là tổ chức tín dụng, công ty tài chính, hoặc chi nhánh ngân hàng nước ngoài cần rà soát lại chỉ tiêu an toàn vốn (theo tỷ lệ quy định tại Điều 130 Luật Các tổ chức tín dụng 2024) để duy trì xếp hạng tốt.

作为信用机构、金融公司或外国银行分行的企业,需重新核查资本充足率指标(根据2024年《信用机构法》第130条规定的比例),以维持良好评级。

Chính sách mới đáng chú ý đối với doanh nghiệp có hiệu lực tháng 11/2025
Xếp hạng tổ chức tín dụng được thực hiện dựa trên 5 nhóm tiêu chí (Ảnh minh họa)

2. Chuyển tiền từ 500 triệu đồng trở lên phải báo cáo Cục Phòng, chống rửa tiền từ 01/11/2025

自2025年11月1日起,5亿越南盾及以上转账须向反洗钱局申报

Theo Điều 9 Thông tư 27/2025/TT-NHNN ban hành ngày 15/9/2025 quy định các trường hợp phải báo cáo Cục Phòng, chống rửa tiền​:

根据2025年9月15日颁布的第27/2025/TT-NHNN号通知第9条规定,须向反洗钱局报告的情形包括:

– Giao dịch chuyển tiền điện tử trong nước: Các giao dịch có giá trị từ 500.000.000 đồng trở lên hoặc tương đương bằng ngoại tệ, khi tất cả các tổ chức tài chính tham gia đều ở Việt Nam, phải được báo cáo.

国内电子转账:当所有参与金融机构均位于越南境内时,价值5亿越南盾及以上或等值外币的交易须进行申报。

– Giao dịch chuyển tiền điện tử quốc tế: Các giao dịch có giá trị từ 1.000 đô la Mỹ trở lên hoặc tương đương bằng ngoại tệ khác, khi có ít nhất một tổ chức tài chính tham gia ở ngoài Việt Nam, cũng phải được báo cáo.

国际电子转账:当至少一家参与金融机构位于越南境外时,价值1,000美元及以上或等值其他外币的交易也须进行申报。

Bên cạnh đó, Thông tư 27 còn quy định các nội dung sau:

此外,第27号通知还规定了以下内容:

Điều 6 quy định: tổ chức phải đánh giá và phân loại khách hàng theo rủi ro rửa tiền (thấp – trung bình – cao).

第6条规定:机构须根据洗钱风险(低级-中级-高级)对客户进行评估和分类。

Khoản 2 Điều 7: phải thực hiện nhận biết khách hàng (KYC) khi mở tài khoản, giao dịch điện tử, hoặc thực hiện giao dịch chuyển tiền từ 500 triệu đồng trở lên trong nước hoặc từ 1.000 USD trở lên ra nước ngoài.

第7条第2款:在开立账户、进行电子交易或办理国内5亿越南盾及以上或向境外1,000美元及以上的转账交易时,必须执行客户身份识别(KYC)。

Điều 13: quy định thời hạn lưu giữ hồ sơ khách hàng tối thiểu 05 năm kể từ khi kết thúc quan hệ giao dịch.

第13条:规定客户档案的最低保存期限为交易关系终止后起算5年。

Điều 18: yêu cầu báo cáo giao dịch đáng ngờ trong vòng 03 ngày làm việc kể từ khi phát hiện dấu hiệu.

第18条:要求自发现可疑迹象之日起03个工作日内提交可疑交易报告。

Doanh nghiệp cần cập nhật hệ thống giám sát, phân tích dữ liệu giao dịch và quy trình báo cáo để tuân thủ đúng yêu cầu của Ngân hàng Nhà nước.

企业需升级监控系统、交易数据分析能力及报告流程,以确保符合国家银行的合规要求。

3. Từ 15/11/2025, cập nhật Hệ thống ngành kinh tế Việt Nam mới

自2025年11月15日起启用越南新经济行业分类体系

Thủ tướng Chính phủ ban hành Quyết định 36/2025/QĐ-TTg ngày 29/9/2025 về Hệ thống ngành kinh tế Việt Nam, có hiệu lực từ 15/11/2025, thay thế Quyết định 27/2018/QĐ-TTg.

政府总理于2025年9月29日颁布关于越南经济行业分类体系的第36/2025/QĐ-TTg号决定,该决定自2025年11月15日起生效,取代第27/2018/QĐ-TTg号决定。

Theo Điều 1 Quyết định 36/2025/QĐ-TTg, Hệ thống ngành kinh tế mới bao gồm:

根据第36/2025/QĐ-TTg号决定第1条,新经济行业分类体系包括:

  • 22 ngành cấp 1 (ký hiệu từ A đến V);
    22个一级行业(代码从A到V);
  • 88 ngành cấp 2, 242 ngành cấp 3, 486 ngành cấp 4 và 734 ngành cấp 5.
    88个二级行业、242个三级行业、486个四级行业和734个五级行业。

Điều 2 quy định Hệ thống này được áp dụng thống nhất trong các hoạt động thống kê, đăng ký kinh doanh, đầu tư, thuế, bảo hiểm và đào tạo.

根据第2条规定,该体系将统一适用于统计、商业登记、投资、税务、保险及培训等活动中。

Theo Điều 3 Quyết định này, các bộ, cơ quan, địa phương phải rà soát, điều chỉnh mã ngành nghề trong phạm vi quản lý để bảo đảm thống nhất trên toàn quốc.

根据该决定第3条,各部委、机关及地方政府须核查并调整其管辖范围内的行业代码,以确保全国范围的统一性。

Điểm mới nổi bật là việc bổ sung nhóm ngành mới như công nghệ dữ liệu, trí tuệ nhân tạo, năng lượng tái tạo, dịch vụ nền tảng số – phản ánh xu hướng kinh tế số hiện nay.

一个突出的新亮点是新增了诸如数据技术、人工智能、可再生能源、数字平台服务等行业类别,这反映了当前的数字经济发展趋势。

4. Từ 18/11/2025, áp dụng quy định mới về thanh toán không dùng tiền mặt

自2025年11月18日起实施新的非现金支付规定

thanh-toan-khogn-tien-mat
Một số quy định mới về thanh toán không dùng tiền mặt (Ảnh minh họa)

Theo Thông tư 30/2025/TT-NHNN ban hành ngày 30/9/2025, có hiệu lực từ 18/11/2025, Ngân hàng Nhà nước ban hành quy định mới về dịch vụ thanh toán không dùng tiền mặt, thay thế Thông tư 23/2019/TT-NHNN.

根据越南国家银行于2025年9月30日颁布、自2025年11月18日起生效的 第30/2025/TT-NHNN号通知 ,国家银行发布了关于非现金支付服务的新规,取代 第23/2019/TT-NHNN号通知。

– Khoản 2 Điều 5 Thông tư cho phép sử dụng các loại giấy tờ định danh như Căn cước công dân gắn chip, Căn cước định danh điện tử (VNeID), Hộ chiếu điện tử, hoặc giấy tờ xuất nhập cảnh hợp lệ khi mở tài khoản.

该通知第5条第2款规定:开户时可使用各类身份证明文件,如芯片公民身份证、电子身份证明(VNeID)、电子护照或有效出入境证件。

– Điều 8 Thông tư quy định rõ quy trình xác thực khách hàng điện tử (eKYC), bao gồm đối chiếu ảnh khuôn mặt, chữ ký số, hoặc sinh trắc học.

该通知第8条明确了电子客户识别(eKYC)流程,包括面部比对、数字签名或生物特征识别。

– Khoản 3 Điều 12: yêu cầu tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán lưu trữ, bảo mật dữ liệu giao dịch ít nhất 10 năm.

第12条第3款:要求支付服务提供商对交易数据的存储和保密期限至少为10年。

– Điều 20: quy định trách nhiệm bảo mật, xử lý vi phạm và thông báo rủi ro cho khách hàng.

第20条:规定了安全保障责任、违规处理以及向客户进行风险提示的义务。

Doanh nghiệp cung cấp dịch vụ thanh toán, ví điện tử, hoặc sàn thương mại điện tử cần nâng cấp hệ thống xác thực và lưu trữ dữ liệu theo chuẩn mới.

提供支付服务、电子钱包或电子商务平台的企业需按照新标准升级身份验证和数据存储系统。

5. Từ 30/11/2025, quy định mới về chậm, trốn đóng bảo hiểm xã hội

自2025年11月30日起实施关于延迟、逃避缴纳社会保险的新规

Chính phủ ban hành Nghị định 274/2025/NĐ-CP ngày 16/10/2025, có hiệu lực từ 30/11/2025, quy định chi tiết việc xác định, xử lý hành vi chậm đóng, trốn đóng bảo hiểm xã hội (BHXH), bảo hiểm thất nghiệp (BHTN).

政府于2025年10月16日颁布了 第274/2025/NĐ-CP号法令 ,该法令自2025年11月30日起生效,详细规定了延迟缴纳、逃避缴纳社会保险和失业保险行为的认定与处理。

Theo Điều 5 Nghị định 274/2025/NĐ-CP, doanh nghiệp bị coi là trốn đóng BHXH nếu:

根据第274/2025/NĐ-CP号法令第5条,企业在以下情况下将被视为逃避缴纳社会保险:

– Không đăng ký tham gia cho người lao động;

未为劳动者办理参保登记;

– Khai man số lượng lao động, tiền lương làm căn cứ đóng;

虚报用作缴费依据的劳动者人数或工资数额;

– Không đóng hoặc chiếm dụng tiền đóng BHXH của người lao động.

未缴纳或挪用劳动者的社会保险费。

Theo Điều 3 và Điều 7 Nghị định 274/2025/NĐ-CP, kể từ ngày 30/11/2025, các doanh nghiệp chậm đóng hoặc trốn đóng bảo hiểm xã hội bắt buộc, bảo hiểm thất nghiệp sẽ phải nộp thêm mức 0,03%/ngày tính trên số tiền và số ngày chậm đóng, trốn đóng.

根据第274/2025/NĐ-CP号法令第3条和第7条规定,自2025年11月30日起,延迟或逃避缴纳强制性社会保险、失业保险的企业,除需补缴欠款外,还须按日加收0.03%/日的滞纳金,该费率基于欠缴金额和实际滞纳天数计算。

Điều 8 Nghị định cũng đã nêu các trường hợp không bị xử lý vi phạm, như doanh nghiệp bị ảnh hưởng bởi thiên tai, dịch bệnh nghiêm trọng hoặc tình trạng khẩn cấp theo tuyên bố của Chính phủ.

该法令第8条同时明确了不予处罚的情形,例如企业因受政府宣布的严重自然灾害、疫情或紧急状态影响而导致未能及时缴费的。

Trên đây là chính sách mới đáng chú ý đối với doanh nghiệp có hiệu lực tháng 11/2025.

上述是将于2025年11月生效的企业需关注的新政策。

Theo Luatvietnam

据越南法律网站报道

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *