Sáng 6/4, Kỳ họp thứ Nhất, Quốc hội khóa XVI đã khai mạc trọng thể tại Thủ đô Hà Nội.
第十六届国会第一次会议于4月6日上午在首都河内隆重开幕。
Đồng chí Trần Thanh Mẫn, Chủ tịch Quốc hội khóa XV phát biểu khai mạc Kỳ họp thứ nhất, Quốc hội khóa XVI. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)国会主席陈青敏主持开幕式并致词时。图自越通社
Sáng 6/4, Kỳ họp thứ Nhất, Quốc hội khóa XVI đã khai mạc trọng thể tại Thủ đô Hà Nội.
越通社河内4月6日——第十六届国会第一次会议于4月6日上午在首都河内隆重开幕。
Tham dự phiên khai mạc có: Tổng Bí thư Tô Lâm; Chủ tịch nước Lương Cường; Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính; Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư Trần Cẩm Tú; Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Trung ương Đảng, Chủ tịch Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam Bùi Thị Minh Hoài.
出席开幕式的有越共中央总书记苏林;国家主席梁强;政府总理范明政;越共中央政治局委员、中央书记处常务书记陈锦秀;越共中央政治局委员、中央书记处书记、越南祖国阵线中央委员会主席裴氏明怀。
Cùng tham dự có nguyên Tổng Bí thư Nông Đức Mạnh; nguyên Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Tấn Dũng; các đồng chí nguyên Chủ tịch Quốc hội: Nguyễn Văn An, Nguyễn Sinh Hùng, Nguyễn Thị Kim Ngân.
一同出席的还有原越共中央总书记农德孟;原政府总理阮晋勇;原国会主席阮文安、阮生雄、阮氏金银。
Các đồng chí lãnh đạo, nguyên lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các vị khách quốc tế… cùng dự.
各位现任、原任党和国家领导人、越南祖国阵线中央委员会、国际嘉宾等一同出席。
Trước giờ khai mạc Kỳ họp, các đồng chí Lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các đại biểu Quốc hội đã đến đặt vòng hoa, vào Lăng viếng Chủ tịch Hồ Chí Minh; đại diện các Đoàn đại biểu Quốc hội đặt vòng hoa tại Đài tưởng niệm các Anh hùng Liệt sỹ.
会议开幕前,党和国家领导人、越南祖国阵线中央委员会、各位国会代表向胡志明主席陵敬献花圈并瞻仰遗容;各国会代表团代表向英雄烈士纪念碑敬献花圈。
Trước đó, Chủ nhật, ngày 5/4, Quốc hội họp phiên trù bị.
此前,4月5日星期日,国会举行了预备会议。
Khẳng định vai trò “đi trước một bước về thể chế”
肯定“体制先行一步”的作用
Chủ trì và phát biểu khai mạc Kỳ họp, Ủy viên Bộ Chính trị, Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn cho biết cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội khóa XVI và đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp nhiệm kỳ 2026-2031 đã thành công tốt đẹp. Đây là kết quả của quá trình chuẩn bị công phu, kỹ lưỡng, tổ chức bài bản, chuyên nghiệp và sự ủng hộ, đồng thuận rất cao của cử tri và nhân dân cả nước. Cùng với thành công rất tốt đẹp của Đại hội lần thứ XIV của Đảng và Hội nghị lần thứ 2 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV, kết quả của cuộc bầu cử tiếp tục khẳng định niềm tin của nhân dân đối với Đảng, Nhà nước; đồng thời góp phần nâng cao hình ảnh, uy tín của đất nước Việt Nam trên trường quốc tế.
国会主席陈青敏主持开幕式并致词时表示,第十六届国会代表和2026-2031年任期各级人民议会代表选举已圆满成功。这是经过精心、周到准备,组织有序、专业,并得到全国选民和人民高度支持和共识的结果。与党的十四大及十四届二中全会圆满成功一道,选举结果继续肯定了人民对党和国家的信任;同时有助于提升越南国家在国际舞台上的形象和威望。
Nhân dịp này, thay mặt các đại biểu Quốc hội mới trúng cử, Chủ tịch Quốc hội bày tỏ sự tri ân sâu sắc đến cử tri và nhân dân cả nước, các đồng chí lãnh đạo, nguyên lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các đại biểu Quốc hội tiền nhiệm, đặc biệt là lãnh đạo Quốc hội và các đại biểu Quốc hội khóa XV đã để lại nhiều dấu ấn quan trọng. Trong bối cảnh đất nước đối mặt với rất nhiều khó khăn, thách thức, nhưng Quốc hội đã không ngừng nỗ lực, có nhiều đổi mới đột phá; đổi mới tư duy trong xây dựng pháp luật; đẩy mạnh ứng dụng khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, Quốc hội số, trí tuệ nhân tạo; khẳng định vai trò “đi trước một bước về thể chế,” kịp thời tháo gỡ những điểm nghẽn, khơi thông mọi nguồn lực cho phát triển; tăng cường hiệu quả hoạt động giám sát tối cao, quyết định vấn đề quan trọng của đất nước và ngoại giao Nghị viện.
值此机会,陈青敏代表新当选的国会代表,向全国选民和人民、各位现任和原任党和国家领导人、越南祖国阵线中央委员会以及各位前任国会代表,特别是第十五届国会领导人和国会代表留下了许多重要印记,表示深切感恩。在国家面临诸多困难挑战的背景下,国会不断努力,进行了许多突破性革新;革新立法思维;大力推进科技应用、改革创新、数字国会、人工智能;肯定了“体制先行一步”的作用,及时疏通堵点,畅通发展资源;加强最高监督活动成效,决定国家重大问题和议会外交。
Nêu cao tinh thần trách nhiệm, bản lĩnh chính trị
发扬责任精神和政治定力
Chủ tịch Quốc hội nêu rõ: Đất nước ta sau 40 năm đổi mới đã đạt được nhiều thành tựu quan trọng, kinh tế duy trì tốc độ tăng trưởng cao trong nhiều năm, quy mô nền kinh tế đạt 514 tỷ USD, đứng thứ 32 nền kinh tế thế giới; tăng trưởng bình quân 5 năm gần đây đạt 6,2%/năm, riêng năm 2025 đạt 8,02%; thu nhập bình quân đầu người đạt 5.026 USD; tỷ lệ hộ nghèo đa chiều còn 1,3%; hội nhập sâu rộng vào nền kinh tế thế giới, khẳng định vị thế, uy tín ngày càng cao trên trường quốc tế; quốc phòng, an ninh được giữ vững; đời sống nhân dân ngày càng được cải thiện. Nhiều chủ trương, quyết sách chiến lược được triển khai đồng bộ, mạnh mẽ, tạo động lực và không gian phát triển mới; việc điều chỉnh địa giới hành chính, sắp xếp tổ chức bộ máy của hệ thống chính trị và triển khai mô hình chính quyền địa phương hai cấp theo hướng tinh gọn, hiệu năng, hiệu lực, hiệu quả, tạo những chuyển biến quan trọng trong tổ chức và vận hành bộ máy nhà nước. Công tác đấu tranh phòng, chống tham nhũng lãng phí, tiêu cực được quan tâm, có nhiều chuyển biến.
陈青敏明确指出,经过40年革新,越南取得了诸多重要成就,经济多年来保持高速增长,经济规模达5140亿美元,居世界第32位;近5年年均增长6.2%,2025年达8.02%;人均收入达5026美元;多维贫困户比例降至1.3%;深度融入世界经济,在国际舞台上的地位和威望日益提高;国防安全得到保障;人民生活日益改善。多项战略主张和政策得到同步、有力部署,创造了新动力和发展空间;行政区域界线调整、政治体系组织机构精简和两级地方政府模式部署,按照精干、效能、效力、效率方向,对国家机器的组织和运行产生了重要转变。反腐败、反浪费、反消极斗争得到重视,取得诸多转变。
Để thực hiện thành công Nghị quyết Đại hội lần thứ XIV của Đảng, Bộ Chính trị, Ban Bí thư đã ban hành nhiều nghị quyết, kết luận chiến lược về phát triển kinh tế-xã hội, xây dựng và hoàn thiện Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa; đổi mới tổ chức và hoạt động của hệ thống chính trị, thúc đẩy khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quốc gia, tạo nền tảng cho sự phát triển nhanh và bền vững của đất nước trong giai đoạn tới.
为成功实现党的十四大决议,政治局、书记处已颁布多项关于经济社会发展、建设和完善社会主义法治国家的战略决议和结论;革新政治体系的组织和运作,推动科技、改革创新和数字化转型,为国家下一阶段快速和可持续发展奠定基础。
“Trong bối cảnh đó, Quốc hội và các đại biểu Quốc hội khóa XVI cần tiếp tục kế thừa, phát huy thành tựu của các nhiệm kỳ trước; nêu cao tinh thần trách nhiệm, bản lĩnh chính trị, lập trường kiên định, tư duy quản trị hiện đại, phản biện sâu sắc, khách quan trên tinh thần xây dựng; có kỹ năng lập pháp và tầm nhìn dài hạn, có khả năng phân tích và năng lực tiếp cận những vấn đề mới, đáp ứng sự phát triển mạnh mẽ của khoa học, công nghệ; đảm bảo hiệu quả pháp luật không chỉ “tốt trong văn bản” mà còn phải “tốt trong cuộc sống,” Chủ tịch Quốc hội nhấn mạnh.
“在此背景下,第十六届国会和国会代表需要继续继承和发扬前几届任期的成就;发扬责任精神、政治定力、坚定立场、现代治理思维、建设性的深刻客观的辩才;具备立法技能和长远眼光,具备分析能力和接触新问题的能力,适应科技强劲发展;确保法律不仅‘写得好’,更要‘在生活中行得通’。”陈青敏强调
Đồng chí Trần Thanh Mẫn, Chủ tịch Quốc hội khóa XV phát biểu khai mạc Kỳ họp thứ Nhất, Quốc hội khóa XVI. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)国会主席陈青敏主持开幕式并致词时。图自越通社
Đặt lợi ích quốc gia-dân tộc lên trên hết
将国家—民族利益置于首位
Chủ tịch Quốc hội cho biết Quốc hội đã thông qua chương trình Kỳ họp thứ Nhất gồm những nội dung quan trọng.
陈青敏表示,国会已通过第一次会议议程,包括以下重要内容:
Thứ nhất, Tổng Bí thư Tô Lâm sẽ có bài phát biểu chỉ đạo quan trọng; đây cũng là định hướng chiến lược của lãnh đạo Đảng, Nhà nước đối với hoạt động của Quốc hội trong thời gian tới.
第一,苏林总书记将发表重要指导讲话;这也是党和国家领导人对国会未来活动的战略方向。
Thứ hai, Quốc hội nghe Hội đồng Bầu cử quốc gia trình bày báo cáo tổng kết cuộc bầu cử; kết quả xác nhận tư cách đại biểu Quốc hội khóa XVI trúng cử; báo cáo của Đoàn Chủ tịch Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; xem xét kết quả giám sát việc giải quyết kiến nghị của cử tri gửi đến Kỳ họp thứ 10, Quốc hội khóa XV.
第二,国会听取国家选举委员会作选举总结报告;确认当选的第十六届国会代表资格的结果;越南祖国阵线中央委员会主席团的报告;审议对第十五届国会第十次会议选民建议解决情况的监督结果。
Thứ ba, xem xét, quyết định cơ cấu tổ chức và bầu, phê chuẩn nhân sự cấp cao của bộ máy nhà nước. Đây là nội dung trọng tâm của Kỳ họp, có ý nghĩa quan trọng, quyết định trực tiếp đến chất lượng, hiệu quả hoạt động của bộ máy nhà nước trong cả nhiệm kỳ.
第三,审议决定国家机器的组织机构,并选举、批准国家高级人事。这是会议的核心内容,对整个任期内国家机器的运行质量和效率具有重要决定意义。
Thứ tư, xem xét các báo cáo về kinh tế – xã hội, tài chính, ngân sách nhà nước; trong đó, việc đánh giá kết quả thực hiện kế hoạch năm 2025 và những tháng đầu năm 2026, đề xuất các giải pháp có tính đột phá, khả thi trước bối cảnh tình hình thế giới diễn biến nhanh, phức tạp, khó lường, nhất là những tác động do xung đột tại khu vực Trung Đông, nhằm hoàn thành mục tiêu kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội giai đoạn 2026-2030 ngay từ năm đầu nhiệm kỳ.
第四,审议关于经济社会、财政、国家预算的报告;其中,评估2025年及2026年头几个月计划执行结果,在世界形势快速、复杂、难测,特别是中东冲突影响的背景下,提出突破性、可行的解决方案,以期在新任期首年即完成2026-2030年阶段经济社会发展计划目标。
Đồng thời, phê chuẩn quyết toán ngân sách nhà nước năm 2024; xem xét, quyết định các kế hoạch 5 năm giai đoạn 2026-2030 về phát triển kinh tế-xã hội, tài chính quốc gia, vay, trả nợ công, đầu tư công trung hạn.
同时,批准2024年国家预算决算;审议决定2026-2030年五年经济社会发展、国家财政、公共借款还债、中期公共投资计划。
Thứ năm, xem xét, thông qua 8 luật và 1 Nghị quyết quy phạm pháp luật, Nghị quyết về Chương trình giám sát của Quốc hội năm 2027, Nghị quyết về thành lập Đoàn giám sát chuyên đề của Quốc hội và Nghị quyết chung Kỳ họp thứ Nhất, Quốc hội khóa XVI.
第五,审议通过8部法律和1项规范性决议、2027年国会监督计划决议、关于成立国会专题监督团的决议以及第十六届国会第一次会议共同决议。
Chỉ rõ đất nước ta đang đứng trước thời điểm lịch sử có ý nghĩa bước ngoặt, trách nhiệm đặt lên vai Quốc hội và từng đại biểu Quốc hội là hết sức nặng nề nhưng cũng vô cùng vẻ vang, Chủ tịch Quốc hội khẳng định: Đảng và nhân dân kỳ vọng các đại biểu Quốc hội tiếp tục là những đại diện tiêu biểu về trí tuệ, bản lĩnh, đạo đức và tinh thần phụng sự Tổ quốc, phục vụ nhân dân, dám nghĩ, dám làm, dám chịu trách nhiệm, đặt lợi ích quốc gia-dân tộc lên trên hết, tiếp nối xứng đáng truyền thống vẻ vang 80 năm của Quốc hội Việt Nam.
陈青敏明确指出,越南正站在具有转折意义的历史时刻,国会的责任和每位国会代表的责任非常重大但也无比光荣。陈青敏强调,党和人民期待国会代表继续成为智慧、本领、道德和奉献祖国、服务人民精神、敢想、敢做、敢担当的杰出代表,将国家—民族利益置于首位,无愧于越南国会80年光荣传统。
VietnamPlus tiếp tục thông tin Phiên khai mạc./.
越通社记者将继续报道开幕式相关信息。(完)

