Đã có dự thảo Nghị định về đăng ký doanh nghiệp
已有企业注册议定草案

Tham vấn bởi Luật sư Nguyễn Thụy Hân
阮瑞欣律师提供咨询意见

Chuyên viên pháp lý Võ Tấn Đại

武晋大法律专员

du thao dang ky doanh nghiep
Đã có dự thảo Nghị định về đăng ký doanh nghiệp (Hình từ Internet)已有企业注册议定草案(图源:网上)

Thực hiện quy định của Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật 2025 và chỉ đạo của Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng tại Thông báo 224/TB-VPCP ngày 13/5/2025 của Văn phòng Chính phủ, tiếp theo Tờ trình 8485/TTr-BKHĐT ngày 15/10/2024, Bộ Tài chính kính trình Chính phủ dự thảo Nghị định về đăng ký doanh nghiệp (dự thảo Nghị định).

执行2025年《颁布法律规范性文件法》的规定,以及政府办公厅于2025年5月13日颁布第224/TB-VPCP号通知中政府副总理远志勇的指示,继计划投资部于2024年10月15日提交的第8485/TTr-BKHĐT号呈文,财政部谨向政府呈报《企业注册议定草案》(议定草案)。

Đã có dự thảo Nghị định về đăng ký doanh nghiệp

已有企业注册议定草案

Theo đó, tại dự thảo Nghị định Bộ Tài chính đề xuất sửa đổi quy định về tên hộ kinh doanh như sau:

据此,在该议定草案中,财政部提议对个体工商户名称的规定进行修改如下:

– Hộ kinh doanh có tên gọi riêng. Tên hộ kinh doanh bao gồm hai thành tổ theo thứ tự sau đây:

个体工商户应有专有名称。个体工商户名称由以下两个组成部分按顺序构成:

+ Cụm từ “Hộ kinh doanh”;

“个体工商户”短语;

+ Tên riêng của hộ kinh doanh.

个体工商户的专有名称。

Tên riêng được viết bằng các chữ cái trong bảng chữ cái tiếng Việt, các chữ F, J, Z, W, có thể kèm theo chữ số, ký hiệu.

专有名称可使用越南语字母表中的字母,以及字母 F、J、Z、W,并可附带数字和符号。

– Không được sử dụng từ ngữ, ký hiệu vi phạm truyền thống lịch sử, văn hóa, đạo đức và thuần phong mỹ tục của dân tộc để đặt tên riêng cho hộ kinh doanh.

不得使用违背民族历史传统、文化、道德和风俗习惯的词语或符号为个体工商户命名。

– Không được sử dụng các cụm từ “công ty”, “tổng công ty”, “tập đoàn”, “doanh nghiệp” để đặt tên hộ kinh doanh.

不得使用“公司”、“总公司”、“集团”、“企业”等词语为个体工商户命名。

– Không được sử dụng tên thương mại, nhãn hiệu, chỉ dẫn địa lý của tổ chức, cá nhân, hộ kinh doanh khác đã được bảo hộ để cấu thành tên riêng của hộ kinh doanh, trừ trường hợp được sự chấp thuận của chủ sở hữu tên thương mại, nhãn hiệu, chỉ dẫn địa lý đó. Hộ kinh doanh tự chịu trách nhiệm trước pháp luật nếu đặt tên hộ kinh doanh xâm phạm quyền sở hữu công nghiệp. Việc xử lý tên hộ kinh doanh xâm phạm quyền sở hữu công nghiệp thực hiện theo quy định của pháp luật chuyên ngành. Hộ kinh doanh có tên vi phạm phải đăng ký thay đổi tên hộ kinh doanh trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày cơ quan có thẩm quyền xửlý vi phạm yêu cầu. Trường hợp hộ kinh doanh không đăng ký thay đổi tên xâm phạm quyền sở hữu công nghiệp theo yêu cầu, Cơ quan đăng ký kinh doanh cấp xã yêu cầu hộ kinh doanh báo cáo theo quy định tại khoản 6 Điều 21 Nghị định này.

不得使用已受保护的其他组织、个人或个体工商户的商号、商标、地理标志来构成个体工商户的专有名称,除非已获得相关商号、商标、地理标志权利人的同意。若个体工商户命名侵犯工业产权,将自行承担法律责任。对于侵犯工业产权的个体工商户名称的处理,应依照相关专业法律规定执行。若个体工商户的名称存在违规,必须在有权机关发出处理要求之日起15日内办理更名登记。若未按要求进行更名登记,乡级工商注册机关将依据本议定第21条第6款的规定,要求该个体工商户作出书面说明。

– Ngoài tên tiếng Việt, hộ kinh doanh có thể đăng ký tên bằng tiếng nước ngoài hoặc tên viết tắt. Tên hộ kinh doanh bằng tiếng nước ngoài là tên được dịch từ tên tiếng Việt sang một trong những tiếng nước ngoài hệ chữ La-tinh. Khi dịch sang tiếng nước ngoài, tên riêng của hộ kinh doanh có thể giữ nguyên hoặc dịch theo nghĩa tương ứng sang tiếng nước ngoài. Tên viết tắt của hộ kinh doanh được viết tắt từ tên tiếng Việt hoặc tên bằng tiếng nước ngoài.

除越南语名称外,个体工商户还可以注册外文名称或简称。个体工商户的外文名称是将越南语名称翻译成一种使用拉丁字母的外国语言。翻译成外文时,个体工商户的专有名称可以保留原文,也可以翻译为相应含义的外文。个体工商户的简称可以由越南语名称或外文名称缩写而成。

– Tên tiếng Việt của hộ kinh doanh không được trùng với tên tiếng Việt của hộ kinh doanh đã đăng ký trong phạm vi xã, phường, đặc khu, trừ những hộ kinh doanh đã chấm dứt hoạt động. Tên trùng là tên tiếng Việt được viết hoàn toàn giống nhau, không kể chữ hoa hay chữ thường.

个体工商户的越南语名称不得与同一乡、坊、特区范围内已注册的其他个体工商户名称重复,已停止营业的个体工商户除外。名称重复是指越南语名称完全相同,不区分大小写字母。

– Việc thay đổi tên hộ kinh doanh không làm thay đổi quyền và nghĩa vụ của hộ kinh doanh.

变更个体工商户名称不影响该个体工商户的权利和义务。

– Cơ quan đăng ký kinh doanh cấp xã có quyền chấp thuận hoặc từ chối tên dự kiến đăng ký của hộ kinh doanh theo quy định của pháp luật. Ý kiến của Cơ quan đăng ký kinh doanh cấp xã là quyết định cuối cùng về tên của hộ kinh doanh. Trường hợp không đồng ý với quyết định của Cơ quan đăng ký kinh doanh cấp xã, người thành lập hộ kinh doanh, hộ kinh doanh có thể khởi kiện theo quy định của pháp luật về tố tụng hành chính.

乡级工商注册机关有权根据法律规定批准或拒绝个体工商户拟注册的名称。乡级工商注册机关的意见即为个体工商户名称的最终决定。如对乡级工商注册机关的决定不服,个体工商户设立者或个体工商户可依法提起行政诉讼。

Xem thêm tại dự thảo Nghị định về đăng ký doanh nghiệp.

详见企业注册议定草案。

Nguồn来源 Thuvienphapluat

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *