Chính phủ vừa có Nghị quyết số 138/NQ-CP ban hành Kế hoạch hành động của Chính phủ thực hiện Nghị quyết số 68-NQ/TW ngày 4/5/2025 của Bộ Chính trị về phát triển kinh tế tư nhân.
越通社河内—— 越南政府近日颁布第138/NQ-CP号决议,批准了落实越共中央政治局于2025年5月4日颁布的第68-NQ/TW号决议的行动计划,旨在推进已提出的关于发展民营经济的目标和战略方向。
Chính phủ ban hành Kế hoạch hành động về phát triển kinh tế tư nhân.政府发布促进民营经济发展的行动计划。图自越通社
*Tạo xung lực mới, khí thế mới để phát triển kinh tế tư nhân
*为民营经济发展注入新动力
Các bộ, ngành, địa phương, hiệp hội doanh nghiệp, ngành hàng xây dựng và tổ chức triển khai chương trình tuyên truyền thường xuyên, sâu rộng về nội dung Nghị quyết số 68-NQ/TW và vị trí, vai trò của kinh tế tư nhân theo hướng: đa dạng hóa các hình thức, phương thức tuyên truyền; cụ thể hóa nội dung tuyên truyền cho từng nhóm đối tượng; xây dựng chương trình truyền thông chuyên đề về phát triển kinh tế tư nhân trên đài truyền hình, phát thanh, trên các mạng xã hội, báo điện tử để khơi dậy tinh thần kinh doanh, khởi nghiệp, thúc đẩy phát triển mạnh mẽ kinh tế tư nhân.
各部委、行业、地方及企业协会需制定广泛宣传计划,深入宣传第68-NQ/TW号决议,强调民营经济在国家发展中的作用与地位。宣传内容将通过多种形式进行传播,针对不同群体,通过电视、电台、新闻网、社交媒体等平台,激发创业精神,推动民营经济蓬勃发展。
Các bộ, ngành, địa phương xây dựng kế hoạch triển khai Kế hoạch hành động của Chính phủ với các mục tiêu được lượng hóa cụ thể; giao trách nhiệm người đứng đầu các cơ quan, đơn vị quán triệt toàn thể công chức, viên chức, người lao động thay đổi tư duy, nhận thức, hành động, đối xử công bằng, bình đẳng với kinh tế tư nhân, xây dựng mối quan hệ giữa chính quyền và doanh nghiệp cởi mở, thân thiện, đồng hành, liêm chính, kiến tạo phát triển.
各部委应制定具体行动计划,量化目标,明确分工,转变行政思维,保障民营经济在政策执行中享有平等待遇。政府与企业之间的关系应朝着开放、友好、廉洁、共同发展的方向发展。
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch chỉ đạo các cơ quan truyền thông, báo chí nâng cao chất lượng, hiệu quả công tác tuyên truyền; thực hiện cung cấp thông tin về kinh tế tư nhân khách quan, trung thực, đầy đủ; cổ vũ, lan tỏa mô hình tốt, cách làm hay, sáng tạo, hiệu quả, khích lệ tinh thần kinh doanh trong toàn xã hội; xử lý nghiêm và công khai các hành vi nhũng nhiễu, tiêu cực, đưa thông tin sai lệch, không chính xác, ảnh hưởng đến doanh nghiệp, hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh, doanh nhân.
文化、体育与旅游部指导媒体机构提高宣传效果,传播成功案例,同时严肃处理发布虚假信息、损害企业和个体工商户的行为。
*Bảo vệ hữu hiệu quyền sở hữu, quyền tài sản, quyền tự do kinh doanh
*保障所有权、财产权和经营自由权
Chính phủ yêu cầu các cơ quan đổi mới mạnh mẽ tư duy hành chính từ kiểm soát sang đồng hành, coi doanh nghiệp là đối tượng “phục vụ” thay vì đối tượng “quản lý,” đảm bảo nguyên tắc “nói đi đôi với làm” . Nghiêm cấm lạm dụng quyết định hành chính, cơ chế “xin – cho,” hành vi bảo hộ cục bộ ngành, địa phương trong xây dựng và tổ chức thực thi chính sách, pháp luật; thống nhất trong thực thi chính sách giữa trung ương và địa phương, giữa các bộ, ngành và giữa các địa phương với nhau…
政府要求各机关从“管理”思维转变为“陪伴”思维,视企业为服务对象,做到“言行一致”。严禁滥用行政权力、杜绝特权现象以及部门和地方的保护主义行为,确保中央与地方、各部门之间政策执行的一致性。
Các bộ, ngành sẽ rà soát điều kiện đầu tư kinh doanh để sửa đổi hoặc kiến nghị cấp có thẩm quyền sửa đổi nhằm chuyển toàn bộ các điều kiện kinh doanh, giấy phép, chứng nhận sang thực hiện công bố và hậu kiểm, trừ một số ít lĩnh vực bắt buộc phải thực hiện thủ tục cấp phép theo quy định và thông lệ quốc tế. Xây dựng chuyên mục riêng tại trang, cổng thông tin điện tử của đơn vị để tiếp thu, kịp thời giải quyết các vướng mắc, phản ánh, kiến nghị của người dân, doanh nghiệp, hộ kinh doanh.
各部委将审查投资和经营准入条件,推动从事前审批转向信息公开与事后检查(特殊领域除外)。同时,需建立专栏接收和处理企业反馈。
Các bộ, ngành rà soát các chính sách, chương trình hỗ trợ doanh nghiệp để sửa đổi hoặc kiến nghị cấp có thẩm quyền sửa đổi theo hướng: đơn giản hóa tối đa hồ sơ, quy trình, thủ tục hỗ trợ; tăng định mức và tỷ lệ hỗ trợ tiệm cận với thực tế thị trường; đảm bảo bố trí đủ nguồn lực hỗ trợ; khuyến khích các hiệp hội, viện nghiên cứu, trường đại học… tham gia triển khai thực hiện các chương trình hỗ trợ…
支持企业的政策也需改进,简化行政审批手续、提高支持额度、优化资源配置,鼓励科研机构、协会、高校等参与支持工作。
*Tạo thuận lợi cho kinh tế tư nhân tiếp cận các nguồn lực về đất đai, vốn, nhân lực chất lượng cao
*支持民营企业获取土地、资金与高素质人力资源
Nghị quyết nêu rõ, tăng cường cơ hội tiếp cận đất đai, mặt bằng sản xuất kinh doanh cho kinh tế tư nhân, Bộ Nông nghiệp và Môi trường rà soát, sửa đổi Luật Đất đai và các văn bản hướng dẫn thi hành, bổ sung cơ chế, chính sách: kiểm soát biến động giá đất, đặc biệt là giá đất sản xuất kinh doanh, phi nông nghiệp; giao các địa phương: dành quỹ đất đầu tư kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, vườn ươm công nghệ để cho các doanh nghiệp công nghệ cao, doanh nghiệp nhỏ và vừa, doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo thuê; chính sách hỗ trợ tiền thuê đất cho các đối tượng trên; hoàn thành xây dựng Cơ sở dữ liệu quốc gia về đất đai và kết nối với Trung tâm Dữ liệu quốc gia và các cơ sở dữ liệu có liên quan; ban hành các quy định về quản lý, vận hành và khai thác cơ sở dữ liệu quốc gia về đất đai.
决议指出,要进一步强化民营企业获取土地,尤其是生产经营用地的保障。自然资源与环境部将对《土地法》及相关指导性文件进行审查和修订,增设土地价格调控机制,重点规范非农经营用地价格变动体系。同时,推动各地划拨土地用于建设工业园区、产业集群和科技孵化器,为高科技企业、中小企业及创新创业企业提供租赁用地,并制定相应的租金支持政策,降低用地成本。完成国家土地数据库的建设,并与国家数据中心及相关数据库对接,出台相关管理、运营、使用规定。
Bộ Tài chính sẽ sửa đổi các nghị định liên quan nhằm giúp doanh nghiệp khai thác hiệu quả tài sản công chưa sử dụng (như nhà, đất). Đồng thời, Chính phủ thúc đẩy hoàn thiện cơ sở dữ liệu đất đai quốc gia, tăng cường dịch vụ công trực tuyến, giảm tối thiểu 30% thời gian thực hiện thủ tục liên quan đến đất đai.
财政部将修订相关法令,帮助企业有效利用未使用的公共资产(如房屋和土地)。同时,政府推动完善国家土地数据库,强化在线公共服务,土地手续办理时间减少30%。
Về vốn, Chính phủ yêu cầu nâng cao tính minh bạch thông tin tài chính của doanh nghiệp, tăng cường chia sẻ dữ liệu giữa ngân hàng, cơ quan thuế và các cơ quan liên quan nhằm nâng cao khả năng tiếp cận tín dụng và mức độ kiểm soát rủi ro.
在资金方面,政府要求提高企业财务信息透明度,加强银行、税务与相关机关间的数据共享,提高信贷能力和风险控制水平。
*Thúc đẩy khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, chuyển đổi xanh, kinh doanh hiệu quả, bền vững
*推动创新、数字化转型与可持续发展
Chính phủ yêu cầu Bộ Khoa học và Công nghệ hoàn thiện dự thảo Luật Khoa học công nghệ và đổi mới sáng tạo bổ sung quy định: doanh nghiệp được trích tối đa 20% thu nhập tính thuế thu nhập doanh nghiệp để lập quỹ phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số và nghiên cứu phát triển。
科技部将完善《科技与创新法》,允许企业将最多20%的应税收入用于设立研究、创新与数字化转型基金。
Bộ Tài chính rà soát, đề xuất sửa đổi Luật thuế thu nhập cá nhân, bổ sung quy định: miễn thuế thu nhập cá nhân đối với khoản thu nhập từ chuyển nhượng cổ phần, phần vốn góp, quyền góp vốn vào doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo; miễn, giảm thuế thu nhập cá nhân cho các chuyên gia, nhà khoa học làm việc tại doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, trung tâm nghiên cứu phát triển, các tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo…
财政部将提议免除对创新创业企业资本转让的个人所得税,并为在该领域工作的专家、科学家提供税收优惠。
Các bộ, ngành, địa phương đẩy mạnh triển khai Luật Hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ và vừa và các chính sách hỗ trợ của các ngành, lĩnh vực để hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ và vừa nâng cao năng lực để kết nối với các doanh nghiệp lớn, doanh nghiệp FDI; đẩy mạnh xúc tiến đầu tư vào các ngành, lĩnh vực ưu tiên, mũi nhọn, nền tảng…
各部委将继续落实《中小企业支持法》,促进其与大型企业、外国直接投资企业对接,优先投资科技、基础工业等关键领域。
*Phát triển nhanh các doanh nghiệp vừa và lớn, tập đoàn kinh tế tư nhân tầm cỡ khu vực và toàn cầu
*打造区域与全球领先的民营企业集团
Bộ Tài chính rà soát, sửa đổi Luật Đấu thầu và các văn bản hướng dẫn thi hành, nhằm khuyến khích khu vực kinh tế tư nhân tham gia cùng Nhà nước vào các lĩnh vực chiến lược, các dự án, nhiệm vụ nghiên cứu khoa học trọng điểm, quan trọng quốc gia (như đường sắt tốc độ cao, đường sắt đô thị, công nghiệp mũi nhọn, hạ tầng năng lượng, hạ tầng số, giao thông xanh, công nghiệp quốc phòng, an ninh…), những nhiệm vụ khẩn cấp, cấp bách.
政府指示财政部修订《招标法》,为民营部门参与国家战略项目,如高铁、国防工业、能源、绿色交通等创造条件。
Rà soát, sửa đổi Luật Đầu tư theo phương thức đối tác công tư và các văn bản hướng dẫn thi hành để đa dạng hóa, nâng cao hiệu quả các hình thức hợp tác giữa Nhà nước và khu vực kinh tế tư nhân thông qua các mô hình hợp tác công tư (PPP), lãnh đạo công-quản trị tư, đầu tư công-quản lý tư, đầu tư tư-sử dụng công, trong các lĩnh vực cơ sở hạ tầng kinh tế, hạ tầng văn hóa-xã hội, công nghệ thông tin, truyền thông.
《公私合作投资法》(PPP)也将进一步完善,鼓励国家与民营企业在基础设施、社会文化、信息技术等领域开展多样化灵活合作模式。
Bộ Công Thương xây dựng, triển khai Chương trình vươn ra thị trường quốc tế (Go Global) trên cơ sở rà soát, lồng ghép các chương trình hỗ trợ doanh nghiệp hiện hành hoặc dự kiến ban hành của ngành, tập trung các giải pháp hỗ trợ về thị trường, thương hiệu, kênh phân phối, logistics, bảo hiểm, tư vấn, pháp lý, giải quyết tranh chấp kinh doanh, thương mại, mua bán sáp nhập, kết nối với các tập đoàn đa quốc gia…
工业与贸易部将制定“走向全球”(Go Global)计划,全面支持企业走向国际市场,包括品牌建设、物流、法律支持、分销渠道等。
*Hỗ trợ thực chất, hiệu quả doanh nghiệp nhỏ, siêu nhỏ và hộ kinh doanh
*有效支持微型、小型企业和个体工商户
Bộ Tài chính nghiên cứu, hoàn thiện khung khổ pháp lý về kinh doanh cá thể theo hướng: quy định mô hình quản trị, chế độ tài chính, kế toán…; có chính sách cấp miễn phí các nền tảng số, phần mềm kế toán dùng chung, dịch vụ tư vấn pháp lý, đào tạo về quản trị doanh nghiệp, kế toán, thuế, nhân sự, pháp luật cho hộ kinh doanh và cá nhân kinh doanh.
政府要求财政部完善个体工商户法律框架,从治理、会计到提供免费数字平台、会计软件、咨询服务等方面给予支持。
Bộ Giáo dục và Đào tạo rà soát khung chương trình đào tạo tại các cấp học để bổ sung nội dung đào tạo về khởi sự, khởi nghiệp kinh doanh nhằm thúc đẩy tinh thần khởi nghiệp, khởi sự kinh doanh trong học sinh, sinh viên.
教育与培训部将在各级教育中加入创业内容,从早期激发学生创业精神。
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch nghiên cứu, xây dựng Đề án chuẩn mực đạo đức, văn hóa kinh doanh gắn với bản sắc dân tộc và tiếp cận tinh hoa văn hóa kinh doanh thế giới.
文化、体育与旅游部将制定具有越南特色、与国际精华接轨的商业伦理和文化标准方案。
Các hội, hiệp hội ngành, tổ chức đại diện cho doanh nhân, doanh nghiệp cần nâng cao chất lượng công tác tham gia xây dựng, phản biện và giám sát việc thực hiện chủ trương, chính sách; nâng cao năng lực, tham gia triển khai thực hiện các chương trình, chính sách hỗ trợ kinh tế tư nhân; truyền thông nâng cao nhận thức của hội viên về đạo đức, trách nhiệm, văn hóa kinh doanh; tính trung thực, minh bạch, tuân thủ pháp luật, bảo vệ môi trường và trách nhiệm xã hội…/.
各商会、企业协会被要求提升能力,参与政策建言献策,协助会员获取政策资源,弘扬诚信、透明、守法、环保与社会责任兼具的商业文化。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus
Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus

