Kiên trì mục tiêu tăng trưởng kinh tế cao và thực chất
越南第十六届国会第一次会议:坚持积极进取、求真务实的经济增长目标

Tiếp tục Kỳ họp thứ nhất, Quốc hội khóa XVI, chiều 9/4, Quốc hội nghe Thủ tướng Chính phủ Lê Minh Hưng trình bày Báo cáo về đánh giá bổ sung kết quả thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội và ngân sách nhà nước năm 2025; tình hình thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội và ngân sách nhà nước những tháng đầu năm 2026; Phó Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Văn Thắng trình bày Tờ trình về kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội 5 năm 2026-2030.

在第十六届国会第一次会议上,4月9日下午,越南国会听取了政府总理黎明兴作关于补充评估2025年经济社会发展计划和国家预算执行结果、2026年前几个月经济社会发展计划和国家预算执行情况的报告;听取了政府副总理阮文胜作关于2026-2030年五年经济社会发展计划的呈文。

Tiếp đó, Quốc hội nghe Chủ nhiệm Ủy ban Kinh tế và Tài chính của Quốc hội Phan Văn Mãi trình bày các Báo cáo thẩm tra về: Đánh giá bổ sung kết quả thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội và ngân sách nhà nước năm 2025; tình hình thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội và ngân sách nhà nước những tháng đầu năm 2026.

随后,国会听取了国会经济财政委员会主任潘文买作关于补充评估2025年经济社会发展计划和国家预算执行结果、2026年前几个月经济社会发展计划和国家预算执行情况的审查报告。

Kiên quyết dồn lực thực hiện mục tiêu tăng trưởng

坚决集中力量实现增长目标

Trình bày Báo cáo, Thủ tướng Chính phủ Lê Minh Hưng khẳng định năm 2025, Việt Nam đã đạt và vượt toàn bộ 15/15 chỉ tiêu phát triển kinh tế-xã hội chủ yếu. Kinh tế vĩ mô cơ bản ổn định, tốc độ tăng trưởng GDP đạt 8,02%, thuộc nhóm cao của khu vực và thế giới, đưa quy mô nền kinh tế đạt 514 tỷ USD, lên vị trí thứ 32 thế giới. Lạm phát được kiểm soát tốt; thị trường tiền tệ và mặt bằng lãi suất cơ bản ổn định.

政府总理黎明兴在作报告时强调,2025年越南所有15项主要经济社会发展指标均达到或超额完成。宏观经济基本稳定,国内生产总值(GDP)增长达8.02%,位居地区和世界前列,经济规模达5140亿美元,排名全球第32位。通胀得到控制,货币市场和利率水平基本稳定。

Tổng kim ngạch xuất nhập khẩu đạt kỷ lục trên 930 tỷ USD, trong đó xuất khẩu gạo đạt khoảng 8,1 triệu tấn trị giá 4,1 tỷ USD, đem lại thặng dư thương mại trên 20 tỷ USD. Thu hút vốn đầu tư nước ngoài (FDI) đạt 27,6 tỷ USD. Khách du lịch quốc tế đạt mức cao kỷ lục 21,2 triệu lượt và hệ thống hạ tầng ghi nhận bước tiến lớn với cơ bản 3.345 km đường bộ cao tốc được hoàn thành thông suốt.

进出口总额达9300亿美元以上,贸易顺差逾200亿美元;外商直接投资到位资金达276亿美元。国际游客达2120万人次;基础设施系统持续发展,3345公里高速公路已建成贯通。

thu tuong le minh hung

Thủ tướng Chính phủ Lê Minh Hưng trình bày Báo cáo. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)政府总理黎明兴(图片来源:越通社)

Lĩnh vực an sinh xã hội đạt thành tựu nổi bật khi hoàn thành sớm mục tiêu xóa trên 334 nghìn căn nhà tạm, nhà dột nát; xây dựng trên 102 nghìn căn nhà ở xã hội và giảm tỷ lệ hộ nghèo đa chiều xuống còn 1,3%. Chỉ số phát triển Chính phủ điện tử cũng tăng 15 bậc so với năm 2020, xếp thứ 71/193. Quốc phòng, an ninh, trật tự an toàn xã hội được tăng cường; chủ quyền quốc gia được giữ vững; đối ngoại và hội nhập quốc tế được đẩy mạnh.

民生保障领域取得突出成绩,已拆除超过33.4万间临时和破旧房屋;建成超过10.2万间保障性住房;多维贫困户发生率降至1.3%。电子政务发展指数较2020年上升15位次,在193个国家中排名第71。国防安全得到加强;国家主权得到维护;对外交往和国际一体化继续推进。

Bước sang những tháng đầu năm 2026, dù bối cảnh thế giới diễn biến phức tạp, kinh tế trong nước vẫn duy trì đà tích cực, nền kinh tế tiếp tục đà tăng trưởng với GDP ước đạt 7,83% (có 4 địa phương tăng trên 10%), chỉ số giá tiêu dùng (CPI) bình quân được kiểm soát ở mức 3,51%, thu ngân sách 3 tháng ước đạt 829,4 nghìn tỷ đồng, tăng 11,4%; thu hút vốn FDI đạt 5,4 tỷ USD, tăng 9,1% và tổng kim ngạch xuất nhập khẩu ước đạt 249,5 tỷ USD, tăng 23%. Đáng chú ý, Việt Nam đã khởi công nhà máy chế tạo chip bán dẫn đầu tiên và triển khai quyết liệt Đề án 06 mang lại nhiều tiện ích thiết thực cho người dân và doanh nghiệp.

2026年前几个月,尽管世界形势复杂,国内经济仍保持积极态势,GDP预计增长7.83%;平均CPI控制在3.51%;前3个月财政收入达829.4万亿越盾,增长11.4%;外商直接投资到位资金达54亿美元,增长9.1%;进出口总额达2495亿美元,增长23%。越南还动工建设了首家半导体芯片制造厂,并部署了第六号提案,为民众和企业带来诸多便利。

Bên cạnh đó, Thủ tướng cũng thẳng thắn chỉ ra nền kinh tế đang đối mặt với nhiều khó khăn như sức mua trong nước còn thấp, thị trường bất động sản phục hồi chậm và mục tiêu tăng trưởng “2 con số” đang là một thách thức rất lớn. Tuy nhiên, Việt Nam kiên định thực hiện mục tiêu tăng trưởng kinh tế ở mức hai chữ số. Chính phủ phấn đấu tăng thu ngân sách 10%, thực hành tiết kiệm chi, trong đó cắt giảm 10% chi thường xuyên và tiếp tục giảm thêm 5% trong năm, nhằm dành nguồn lực cho đầu tư phát triển và ứng phó với các tình huống khẩn cấp.

政府总理也坦率指出了购买力偏低、房地产市场复苏缓慢等困难,以及实现“两位数”增长目标面临的重大挑战。然而,越南坚决实现“两位数”经济增长目标。政府力争财政收入增长10%,厉行节约支出,其中将经常性开支削减10%,并在年内再削减5%,以留出资源用于发展投资和应对紧急情况。

Về chính sách tiền tệ, Thủ tướng cho biết đã trực tiếp chỉ đạo Ngân hàng Nhà nước có biện pháp điều tiết linh hoạt nhằm đảm bảo ổn định mặt bằng lãi suất huy động và cho vay. Trong lĩnh vực chính sách tiền tệ, Chính phủ chỉ đạo Ngân hàng Nhà nước điều tiết linh hoạt để ổn định mặt bằng lãi suất. Đồng thời, đẩy mạnh tái cơ cấu đầu tư công; trong giai đoạn 2026–2030, các dự án sử dụng ngân sách nhà nước sẽ được cắt giảm ít nhất 30%. Bên cạnh đó, tiếp tục hoàn thiện thể chế, cơ chế; giảm thời gian và chi phí tuân thủ thủ tục hành chính; xử lý các điểm nghẽn về đất đai, năng lượng…

在货币政策方面,政府指示国家银行灵活调控以稳定利率水平。同时,大力推进公共投资重组,2026-2030年使用财政预算的项目至少削减30%;完善体制机制,减少行政审批的合规时间和成本,处理土地、能源等堵点。

Về các vấn đề xã hội, Chính phủ đặt mục tiêu hoàn thành 108 trường liên cấp tại các xã biên giới trước ngày 30/8/2026 và phấn đấu 100% bệnh viện công lập, tư nhân triển khai bệnh án điện tử, không dùng bệnh án giấy. Đặc biệt, năm 2026 được Chính phủ xác định là “năm nâng cao chất lượng cán bộ cơ sở,” kiên quyết thay thế cán bộ yếu kém, đùn đẩy, né tránh trách nhiệm.

关于社会问题,政府设定目标在2026年8月30日之前完成边境乡108所九年一贯制学校建设;力争100%医院部署电子病历;同时将2026年确定为提升基层干部质量之年,坚决替换软弱、逃避责任的干部。

Hiện thực hóa các mục tiêu đột phá

实现突破性目标

Trình bày tóm tắt Tờ trình về Kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội 5 năm 2026-2030, Phó Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Văn Thắng nhấn mạnh: Trong bối cảnh dịch COVID-19 kéo dài và kinh tế thế giới nhiều biến động nhưng với sự vào cuộc của cả hệ thống chính trị, người dân, doanh nghiệp với sự lãnh đạo của Đảng, Quốc hội, Chính phủ, nước ta đã đạt được những thành tựu quan trọng. Cụ thể, giai đoạn 2021-2025, nước ta đã đạt và vượt 22/26 chỉ tiêu chủ yếu, trong đó năm 2024 và 2025 hoàn thành toàn bộ 15/15 chỉ tiêu. Quy mô GDP năm 2025 đã đạt 517,4 tỷ USD (gấp 1,48 lần năm 2020), GDP bình quân đầu người đạt 5.026 USD (gấp 1,4 lần năm 2020).

政府副总理阮文胜在简要陈述2026-2030年五年经济社会发展计划呈文时表示,尽管受到持续的新冠肺炎疫情冲击和波动的世界经济影响,但在整个政治体系、人民和企业的共同努力之下,2021-2025年越南已完成或超额完成26项主要指标中的22项,其中2024年和2025年全部15/15项指标均已完成。2025年GDP规模达5174亿美元,是2020年的1.48倍;人均GDP达5026美元,是2020年的1.4倍。

Bước sang giai đoạn 2026-2030, nhằm hiện thực hóa tầm nhìn vượt qua bẫy thu nhập trung bình, Chính phủ trình Quốc hội 5 quan điểm chỉ đạo điều hành, 59 chỉ tiêu chủ yếu, 11 nhóm giải pháp trọng tâm và 92 nhiệm vụ cần thực hiện ngay trong năm 2026. Chính phủ đặt mục tiêu phấn đấu tăng trưởng GDP năm 2026 và bình quân 5 năm đạt từ 10% trở lên, gắn với giữ vững ổn định kinh tế vĩ mô. Phấn đấu đến năm 2030, GDP bình quân đầu người đạt 8.500 USD (gấp 1,7 lần năm 2025) và tỷ trọng kinh tế số đạt khoảng 30% GDP.

进入2026-2030年阶段,政府向国会提交5项指导调控观点、59项主要指标、11组重点解决方案和92项需在2026年内立即展开的任务。2026年及五年平均GDP增长目标为10%以上,同时与保持宏观经济稳定相结合;到2030年,人均GDP达8500美元,数字经济约占GDP的30%。

Để hiện thực hóa các mục tiêu đột phá trên, Phó Thủ tướng cho biết Chính phủ ưu tiên hàng đầu là tập trung hoàn thiện thể chế phát triển đồng bộ, cạnh tranh; chuyển mạnh quản lý nhà nước từ “tiền kiểm” sang “hậu kiểm” và phấn đấu đưa môi trường đầu tư của Việt Nam vào nhóm 3 nước dẫn đầu ASEAN, nhóm 30 nước hàng đầu thế giới vào năm 2028. Về kết cấu hạ tầng, mục tiêu đến năm 2030 đưa vào sử dụng trên 5.000km đường bộ cao tốc và đầu tư tuyến đường sắt tốc độ cao trên trục Bắc-Nam.

为实现上述目标,政府优先完善协调体制,将国家管理从“事前检查”强力转向“事后检查”,力争到2028年将越南的投资环境列入东盟前三名和世界前三十名。在基础设施建设方面,目标是到2030年投入使用的高速公路超过5000公里,并投资建设北南高速铁路。

Riêng trong năm 2026, Chính phủ sẽ tập trung tháo gỡ các dự án tồn đọng và quyết liệt cắt giảm tối thiểu 50% chi phí, thời gian tuân thủ hành chính so với năm 2024. Để tổ chức thực thi hiệu quả, Phó Thủ tướng nhấn mạnh yêu cầu thống nhất tư duy, nhận thức, khát vọng và hành động đổi mới quản trị thực thi, xác định tăng trưởng hai con số là nhiệm vụ chính trị trọng tâm và cụ thể hóa trong các chương trình, kế hoạch công tác hàng năm; đồng thời khẳng định Chính phủ sẽ tiếp tục chỉ đạo các cơ quan theo dõi sát tình hình, dự báo, đánh giá tác động của các giải pháp, điều hành chủ động, linh hoạt, kịp thời, hiệu quả và đảm bảo thực hiện mục tiêu đề ra.

2026年,政府集中解决积压项目问题,并将行政合规成本和时限较2024年至少削减50%。同时,要求统一思维,革新执行治理,确定两位数增长是核心政治任务,确保调控主动、灵活、有效,以实现既定目标。

Chuyển hướng điều hành từ “ứng phó” sang “chủ động thích ứng”

调控方向从“应对”转向“主动适应”

Thay mặt cơ quan thẩm tra, Chủ nhiệm Ủy ban Kinh tế và Tài chính Phan Văn Mãi ghi nhận sự phục hồi và tăng tốc rõ nét của nền kinh tế trong năm 2025 khi hoàn thành và vượt 15/15 chỉ tiêu. Tuy nhiên, Ủy ban cũng chỉ rõ chất lượng tăng trưởng chưa bền vững, còn phụ thuộc lớn vào vốn, lao động, khu vực FDI; công tác dự báo thu ngân sách chưa sát và tỷ lệ giải ngân vốn ngoài nước chỉ đạt 44,5%.

国会经济财政委员会主任潘文买代表审查机构发言时表示,2025年经济复苏明显,完成并超额完成所有15项指标。然而,增长质量尚不持续,仍依赖资本、劳动力和外资企业;财政收入预测不够准确,外资到位率仅达44.5%。

Trước những rủi ro bất định từ kinh tế toàn cầu và áp lực lớn đối với mục tiêu tăng trưởng cao, Ủy ban đề nghị Chính phủ chuyển hướng điều hành từ “ứng phó” sang “chủ động thích ứng.” Chủ nhiệm Ủy ban Kinh tế và Tài chính Phan Văn Mãi nhấn mạnh: cần kiên định nguyên tắc tăng trưởng thực chất, giữ vững ổn định vĩ mô, phối hợp nhịp nhàng các chính sách tài khóa, tiền tệ để tránh “giật cục.” Việc hoàn thiện thể chế phải thực sự là đột phá chiến lược, tập trung vào chất lượng, tính đồng bộ và lấy kết quả thực thi làm thước đo chất lượng thể chế thay vì chạy theo số lượng văn bản. Đồng thời, cần có giải pháp căn cơ xử lý bài toán năng lượng; ưu tiên tháo gỡ điểm nghẽn hạ tầng; nâng cao năng lực nội tại và khẳng định năng lực điều hành, tổ chức thực thi pháp luật là khâu then chốt, quyết định hiệu quả chính sách trong giai đoạn tới./.

潘文买表示,面对全球经济的风险以及高增长目标的压力,委员会建议政府将调控方向从“应对”转向“主动适应”,确保实质性增长,保持宏观经济稳定,并有效协调财政与货币政策。同时,需要同步完善体制,解决能源、基础设施等问题,提高内生能力和法律组织实施效率。

(来源:越通社)

Cn.Baoquandoinhandan  

Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *