Luật Công nghiệp Công nghệ số: Động lực quan trọng cho Việt Nam bứt phá
《数字技术产业法》:助推越南在数字时代实现突破

Việt Nam, với khát vọng vươn lên trở thành một quốc gia tiên phong trong kỷ nguyên số, đã có bước đi lịch sử khi Quốc hội khóa XV, tại Kỳ họp thứ 9 ngày 14/6/2025, thông qua Luật Công nghiệp Công nghệ số với 441/445 đại biểu tán thành, đạt tỷ lệ 92,26%. Với việc trở thành quốc gia đầu tiên trên thế giới ban hành một bộ luật riêng về công nghiệp công nghệ số, Việt Nam đã khẳng định vị thế tiên phong, sẵn sàng dẫn dắt xu hướng công nghệ toàn cầu. 

2025年6月14日,越南第十五届国会第九次会议以92.26%的高票率(445票中有441票赞成)通过了《数字技术产业法》。这是世界上首部专门规定数字技术产业的法律,彰显了越南在数字时代争当先行者的巨大决心。

z6703804872366 a864cb313b812e07109e8ec464c3852aLuật Công nghiệp Công nghệ số chính thức được thông qua. Ảnh: Vietnam+.《数字技术产业法》正式获得通过。图自 Vietnam+

Việt Nam, với khát vọng vươn lên trở thành một quốc gia tiên phong trong kỷ nguyên số, đã có bước đi lịch sử khi Quốc hội khóa XV, tại Kỳ họp thứ 9 ngày 14/6/2025, thông qua Luật Công nghiệp Công nghệ số với 441/445 đại biểu tán thành, đạt tỷ lệ 92,26%. Với việc trở thành quốc gia đầu tiên trên thế giới ban hành một bộ luật riêng về công nghiệp công nghệ số, Việt Nam đã khẳng định vị thế tiên phong, sẵn sàng dẫn dắt xu hướng công nghệ toàn cầu.

2025年6月14日,越南第十五届国会第九次会议以92.26%的高票率(445票中有441票赞成)通过了《数字技术产业法》。这是世界上首部专门规定数字技术产业的法律,彰显了越南在数字时代争当先行者的巨大决心。

Đây không chỉ là một đạo luật chuyên ngành mà còn là đòn bẩy thể chế, mở ra ‘cơ hội vàng’ để Việt Nam xây dựng nền tảng pháp lý vững chắc, thúc đẩy doanh nghiệp công nghệ trong nước phát triển mạnh mẽ, hội nhập sâu rộng và định vị Việt Nam trong chuỗi giá trị công nghệ toàn cầu.

该法律不仅是一部行业性法规,更是制度层面的助推器,为国内科技企业发展、深度融入全球价值链、并将越南打造为技术中心奠定坚实的法律基础。

Luật Công nghiệp Công nghệ số đưa ra hàng loạt chính sách ưu đãi và giải pháp đột phá. Các dự án đầu tư lớn trong lĩnh vực công nghệ số được hưởng ưu đãi giảm thuế thu nhập doanh nghiệp trong nhiều năm, hỗ trợ tài chính từ Quỹ Đầu tư Phát triển, và chi phí nghiên cứu phát triển (R&D) được tính gấp đôi, thậm chí gấp ba đối với các doanh nghiệp nhỏ và vừa. Thủ tục hành chính được đơn giản hóa thông qua cơ chế phân cấp thẩm quyền cho Uỷ ban Nhân dân cấp tỉnh trong việc thành lập các khu công nghiệp công nghệ số, cùng với chế độ ưu tiên hải quan “luồng xanh” để tạo điều kiện thuận lợi cho doanh nghiệp.

《数字技术产业法》提出了多项突破性支持政策,如简化行政审批流程,授权省级人民委员会设立数字技术产业园,为企业提供海关”绿色通道”等。

Nhà nước cũng ưu tiên đầu tư vào hạ tầng thiết yếu như trung tâm dữ liệu, mạng 5G, và điện toán đám mây, đồng thời khuyến khích doanh nghiệp tư nhân tham gia phát triển cơ sở hạ tầng hiện đại. Thị trường nội địa được mở rộng thông qua việc thúc đẩy sử dụng sản phẩm công nghệ “Make in Vietnam” trong các dự án ngân sách nhà nước và đặt hàng phát triển các công nghệ chiến lược như trí tuệ nhân tạo (AI), dữ liệu lớn (Big Data), và chuỗi khối (Blockchain).

国家优先投资建设数据中心、5G网络和云计算等关键基础设施,同时鼓励私营企业参与现代基础设施建设。通过使用财政资金的项目推动”越南制造(Make in Vietnam)”技术产品的应用,并以政府采购形式支持人工智能(AI)、大数据(Big Data)、区块链(Blockchain)等战略技术的发展。

Một trong những trọng tâm của Luật Công nghiệp Công nghệ số là nâng cao tỷ trọng sản phẩm công nghệ số nội địa trong ngành. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài (FDI) được khuyến khích chuyển giao công nghệ và hợp tác với doanh nghiệp trong nước thông qua các ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp.

外资企业(FDI)将获得企业所得税优惠,以鼓励其推进技术转让并与本地企业合作。

Các doanh nghiệp khởi nghiệp nội địa nhận hỗ trợ 50% kinh phí để mua công nghệ tiên tiến và phát triển mẫu thử, giúp nâng cao năng lực sản xuất sản phẩm “Make in Vietnam.” Sản phẩm công nghệ số nội địa được ưu tiên sử dụng trong các dự án ngân sách nhà nước, đảm bảo thị trường đầu ra ổn định và bền vững. Hoạt động R&D được hưởng ưu đãi tối đa, bao gồm miễn giảm thuế và hỗ trợ tài chính, nhằm thúc đẩy sáng tạo và đổi mới, giúp sản phẩm Việt Nam không chỉ đáp ứng nhu cầu trong nước mà còn đủ sức cạnh tranh trên thị trường quốc tế.

初创企业可获得用于引进先进技术和开发样品的50%经费支持,进而提高”越南制造”产品的研发与生产能力。研发活动(R&D)将享受最大程度的优惠政策,包括减免税收和财政支持,以激发创新活力,推动技术进步,使越南产品不仅满足国内需求,更具备在国际市场上的竞争力。

Luật Công nghiệp Công nghệ số cũng đặt mục tiêu đưa doanh nghiệp công nghệ số Việt Nam ra thị trường quốc tế, gia tăng doanh thu và khẳng định thương hiệu toàn cầu.

《数字技术产业法》有助于推动越南数字技术企业走向国际市场,提升营收水平,树立全球品牌形象。

Luật đặc biệt chú trọng việc hình thành hệ sinh thái công nghệ số đồng bộ, bao gồm các ngành công nghiệp hỗ trợ, chuỗi cung ứng và các khu công nghiệp công nghệ số chuyên biệt. Đồng thời, khuyến khích các doanh nghiệp lớn tham gia phát triển ngành công nghiệp công nghệ thông qua các hình thức đầu tư công nghệ chiến lược và cơ chế đặt hàng công nghệ.

该法注重构建完善的数字技术生态系统,包括配套产业、供应链以及专门的数字技术工业园区。鼓励大型企业通过战略技术投资和技术订单机制参与技术产业发展。

Nhân lực là yếu tố cốt lõi để phát triển ngành công nghệ số, và Luật Công nghiệp Công nghệ số đã triển khai các chính sách toàn diện để xây dựng đội ngũ nhân tài. Nhân lực công nghệ số chất lượng cao được miễn thuế thu nhập cá nhân trong 5 năm đầu làm việc tại Việt Nam, tạo động lực tài chính mạnh mẽ. Chuyên gia nước ngoài được cấp visa 5 năm và miễn giấy phép lao động, giúp thu hút nhân lực quốc tế chuyển giao công nghệ và chia sẻ kiến thức.

该法明确人力资源是数字技术产业发展的核心因素。根据该法,高质量数字技术人才在越南工作的前五年可享受个人所得税豁免。外国专家将获得五年期签证并免办工作许可证。

Đây là lần đầu tiên Luật Công nghiệp Công nghệ số đưa ra khung pháp lý cho trí tuệ nhân tạo (AI), đảm bảo phát triển bền vững, an toàn và có trách nhiệm. Các nguyên tắc lấy con người làm trung tâm, đảm bảo minh bạch, an toàn và không phân biệt đối xử được quy định rõ ràng. AI được phân loại thành các nhóm rủi ro cao và không rủi ro cao, với các hệ thống rủi ro cao phải tuân thủ yêu cầu kỹ thuật nghiêm ngặt và giám sát chặt chẽ. Sản phẩm AI phải có dấu hiệu nhận dạng rõ ràng để đảm bảo tính minh bạch. Nhà nước ưu tiên đầu tư cho nghiên cứu AI, xây dựng hạ tầng như trung tâm dữ liệu AI, và hỗ trợ doanh nghiệp qua ưu đãi thuế và tài chính để đẩy nhanh đổi mới sáng tạo.

这是《数字技术产业法》首次为人工智能(AI)设立法律框架,确保其可持续、安全和负责任的发展。国家优先投资于人工智能研究,建设包括AI数据中心在内的基础设施,并通过税收和财政优惠政策支持企业,加快创新步伐。

Với mục tiêu đạt 150.000 doanh nghiệp công nghệ số vào năm 2035, Luật Công nghiệp Công nghệ số sẽ triển khai các chính sách hỗ trợ toàn diện. Doanh nghiệp vừa và nhỏ được hỗ trợ chi phí đầu tư hạ tầng, đào tạo nhân lực, và ưu tiên trong đấu thầu các dự án công. Nhà nước hỗ trợ vốn đầu tư cho các dự án đặc biệt và kinh phí đổi mới công nghệ, giúp doanh nghiệp nâng cao năng lực sáng tạo và cạnh tranh./.

为实现2035年拥有15万家数字技术企业的目标,《数字技术产业法》推出了一系列全面扶持政策。中小企业将获得基础设施投资、人才培训等方面的支持,并在参与公共项目招标中享有优先权。国家还将为重点项目提供投资资金支持,资助技术创新,帮助企业提升创新能力和市场竞争力。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *