Phê duyệt Chương trình vươn ra thị trường quốc tế giai đoạn 2026 – 2030
越南《2026-2030年国际市场开拓计划》正式获批

Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng vừa ký Quyết định số 626/QĐ-TTg phê duyệt Chương trình vươn ra thị trường quốc tế giai đoạn 2026 – 2030.

越南政府副总理阮志勇日前签署了第626/QĐ-TTg号决定,批准《2026-2030年国际市场开拓计划》(以下简称为“计划”)。

1775493506758 kinhte 17753808779971024065484 17754923646071491033456Ảnh minh họa. Ảnh:TTXVN 资料图。图自《政府报》

Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng vừa ký Quyết định số 626/QĐ-TTg phê duyệt Chương trình vươn ra thị trường quốc tế giai đoạn 2026 – 2030.

越通社河内——越南政府副总理阮志勇日前签署了第626/QĐ-TTg号决定,批准《2026-2030年国际市场开拓计划》(以下简称为“计划”)。

Khuyến khích doanh nghiệp đầu tư, kinh doanh ở thị trường nước ngoài

支持企业在海外市场投资兴业

Theo Quyết định, Chương trình vươn ra thị trường quốc tế giai đoạn 2026 – 2030 (Chương trình) được xây dựng theo định hướng tập trung giải quyết các điểm nghẽn về thể chế, chính sách để khuyến khích, tạo thuận lợi và kiểm soát rủi ro đối với hoạt động đầu tư, kinh doanh của doanh nghiệp tại thị trường nước ngoài; bảo đảm cơ chế tiếp cận thị trường các nguồn lực (đầu tư, tài chính, hạ tầng, công nghệ, thông tin, nguồn nhân lực…) thông thoáng và thủ tục hành chính tinh gọn, tương thích với các nền kinh tế có sức cạnh tranh cao.

根据该决定,《2026-2030年国际市场开拓计划》聚焦破解制度与政策上的瓶颈问题,为企业在海外市场投资兴业提供支持、创造便利并控制风险,确保企业能够顺畅获取市场所需的各类资源(投资、金融、基础设施、技术、信息、人才等),并优化行政审批流程,使其与竞争力强的经济体相适应。

Khuyến khích doanh nghiệp đầu tư, kinh doanh ở thị trường nước ngoài đối với các ngành, lĩnh vực và thị trường mà Việt Nam có lợi thế cạnh tranh quốc tế, có giá trị gia tăng và tiềm năng lan tỏa cao; tập trung đầu tư chiến lược, mua bán và sáp nhập (M&A), xây dựng trung tâm phân phối, kho ngoại quan, khu công nghiệp, hệ thống bán buôn và bán lẻ, đại lý, văn phòng đại diện, văn phòng nghiên cứu và phát triển (R&D) và dịch vụ sau bán hàng tại thị trường nước ngoài.

鼓励企业在海外市场对越南具有国际竞争优势、高附加值、广泛影响力的领域和市场进行战略性投资、促进并购(M&A)活动,建设海外分销中心、保税仓、工业园区、批发与零售网络、研发(R&D)办公室及售后服务体系等。

Ưu tiên các doanh nghiệp có năng lực công nghệ, đổi mới sáng tạo và có năng lực cạnh tranh vượt trội trong một số ngành, lĩnh vực của nền kinh tế, có khả năng dẫn dắt ngành, lĩnh vực; tạo sức lan tỏa trong chuỗi giá trị; doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo có mô hình kinh doanh toàn cầu.

优先具备技术能力、创新能力且在若干经济产业上具有强大竞争力和引领作用的企业,在价值链中产生广泛影响的企业以及具有全球化商业模式的创新创业型企业。

Khu vực kinh tế tư nhân Việt Nam gia tăng sự hiện diện ở nước ngoài một cách toàn diện

私营部门有效扩大在海外市场的业务范围

Chương trình đặt mục tiêu chung khu vực kinh tế tư nhân Việt Nam gia tăng sự hiện diện ở nước ngoài một cách toàn diện, hiệu quả và bền vững cả về quy mô và chất lượng thông qua hoạt động đầu tư, kinh doanh quốc tế và hội nhập sâu hơn vào chuỗi cung ứng, chuỗi giá trị khu vực và toàn cầu.

该计划的总体目标是,越南私营部门通过国际投资与经营活动和更深度地参与地区和全球供应链与价值链,推动在海外市场的业务,实现规模与质量双提升。

Mục tiêu cụ thể đến năm 2030, tối thiểu 10.000 lượt doanh nghiệp được đào tạo về triển khai hoạt động đầu tư và kinh doanh toàn cầu; 1.000 doanh nghiệp được tư vấn và xây dựng kế hoạch vươn ra thị trường quốc tế; tối thiểu 100 doanh nghiệp được hỗ trợ chuyên sâu, toàn diện để đầu tư ra nước ngoài, trong đó 30% doanh nghiệp đầu tư theo phương thức M&A.

具体目标是,到2030年,接受全球投资与经营活动培训的企业数量至少达1万家次,获得咨询并制定开拓国际市场计划的企业为1000家,获得开拓国际市场支持的企业至少达100家,其中30%的企业通过并购(M&A)方式进行投资。

Tối thiểu 100 doanh nghiệp được hỗ trợ chuyên sâu, toàn diện từ nghiên cứu, thiết kế, sản xuất đến phân phối và xây dựng thương hiệu quốc tế để tham gia vào chuỗi giá trị khu vực và toàn cầu.

至少100家企业在研发、设计、生产、分销及国际品牌建设等方面获得全方位支持,从而参与地区和全球价值链。

Tối thiểu 100 doanh nghiệp được hỗ trợ chuyên sâu, toàn diện hoạt động hiệu quả trên các sàn giao dịch thương mại điện tử xuyên biên giới của Việt Nam và quốc tế, trong đó, tối thiểu 10 doanh nghiệp đạt doanh thu xuất khẩu trực tuyến trên 10 triệu USD.

至少100家企业在越南和国际跨境电子商务平台上获得全方位支持,其中至少10家企业的电商出口额达1000万美元以上。

5 nhiệm vụ, giải pháp

5项任务和解决方案

Để đạt được các mục tiêu trên, Chương trình đặt ra 5 nhiệm vụ, giải pháp sau:

为实现上述目标,该计划提出以下五项任务与措施:

1- Tạo lập khung thể chế đồng bộ, minh bạch và thuận lợi nhằm khuyến khích, hỗ trợ và giảm thiểu rủi ro cho doanh nghiệp đầu tư, kinh doanh tại thị trường nước ngoài.

一、建立统一、透明且便利的制度框架,以鼓励、支持企业在海外市场进行投资经营,同时降低相关风险。

2- Xây dựng nền tảng thông tin, nhận thức và năng lực vươn ra thị trường.

二、构建开拓国际市场的信息、认知与能力基础。

3- Khuyến khích, tạo thuận lợi cho doanh nghiệp đầu tư ra nước ngoài, đặc biệt là đầu tư M&A để tiếp cận nguồn lực thế giới, mở rộng không gian tăng trưởng kinh tế và tăng cường vị thế của Việt Nam trên trường quốc tế.

三、为企业对外投资,尤其是通过并购方式投资,以获取全球资源,拓展经济增长空间,并提升越南在国际舞台上的地位提供支持并创造便利。

4- Thúc đẩy doanh nghiệp tham gia sâu hơn vào chuỗi cung ứng và chuỗi giá trị toàn cầu nhằm nâng cao giá trị gia tăng trong xuất khẩu và tăng cường mức độ độc lập, tự chủ chiến lược của nền kinh tế và phát triển bền vững.

四、推动企业以更深层次参与全球供应链与价值链,从而提高出口附加值,增强经济的独立性与战略自主性,并实现可持续发展。

5- Tạo thuận lợi cho doanh nghiệp đẩy mạnh các hoạt động thương mại số xuyên biên giới nhằm thúc đẩy tăng trưởng dựa trên công nghệ, dữ liệu, đổi mới sáng tạo và bền vững.

五、为企业推动跨境数字贸易活动创造便利条件,以促进基于技术、数据、创新和可持续的增长。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *