Tiếp tục chương trình Kỳ họp thứ 9, sáng 23/5, Quốc hội thảo luận tại tổ về phát triển kinh tế-xã hội, một số dự án luật, nghị quyết đang được cho ý kiến.
越通社河内 ——在国会第九次会议框架内,5月23日上午,国会代表们分组讨论经济社会发展问题以及若干法律和决议草案。
Thủ tướng Phạm Minh Chính, đại biểu Quốc hội thành phố Cần Thơ phát biểu. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)越南政府总理范明政在会议上发表讲话。图自越通社
* Thúc đẩy động lực mới và làm mới các động lực truyền thống
* 推动新动力,更新传统动力
Phát biểu tại thảo luận tổ về thúc đẩy phát triển kinh tế-xã hội, Thủ tướng Phạm Minh Chính nhấn mạnh đến 3 đột phá chiến lược về thể chế, hạ tầng, nhân lực và 4 “trụ cột” gồm: Nghị quyết 57 của Bộ Chính trị về thúc đẩy khoa học công nghệ và đổi mới sáng tạo; Nghị quyết 59 về chủ động hội nhập quốc tế sâu rộng; Nghị quyết 66 về đổi mới toàn diện công tác xây dựng, thi hành pháp luật và Nghị quyết 68 phát triển khu vực kinh tế tư nhân.
政府总理范明政在讨论经济社会发展问题时强调了“三大战略突破口”:体制、基础设施和人力资源;以及四大“支柱”:关于推动科技与创新的中央政治局第57号决议,关于主动深度融入国际的第59号决议,关于全面改革立法与法律执行工作的第66号决议,和关于发展民营经济部门的第68号决议。
“Bên cạnh những động lực tăng trưởng mới, chúng ta cần làm mới lại những động lực tăng trưởng truyền thống,” Thủ tướng nêu rõ về xuất khẩu, tiêu dùng và đầu tư, trong đó thúc đẩy đầu tư công dẫn dắt đầu tư tư nhân, thúc đẩy đầu tư xã hội, đầu tư nước ngoài.
“除了推动新的增长动力,我们也要更新各传统增长动力”,范明政总理明确指出出口、消费和投资。在投资方面,需要以公共投资引导私人投资,推动社会投资和外资投入。
Về động lực xuất khẩu hiện gặp khó khăn, tuy nhiên Thủ tướng nhấn mạnh tinh thần chúng ta phải bình tĩnh, sẵn sàng lắng nghe, đối thoại, tích cực đàm phán với các đối tác, trong đó có Hoa Kỳ, trên tinh thần lợi ích hài hòa, rủi ro chia sẻ. Đồng thời trong bối cảnh này thì cần mở rộng, đa dạng hóa thị trường, sản phẩm.
关于出口动力,当前正面临困难,然而范明政总理强调要保持冷静,积极倾听、对话,与包括美国在内的伙伴协商,在“利益共享、风险共担”的基础上开展合作,同时扩大并多样化市场和产品。
Về động lực tiêu dùng, Thủ tướng cho rằng cần chính sách tài khóa, giảm thuế, phí, lệ phí; tăng thu, giảm chi, nhất là chi thường xuyên, tăng chi đầu tư phát triển; tiết kiệm chi phí cho doanh nghiệp, trong đó có chi phí đầu vào…
关于消费动力,范明政总理指出应出台财政、减税、减费、降低各种收费等政策;增加收入、减少支出,特别是经常性支出,增加发展投资支出;为企业节省成本,包括投入成本等。
Đối với những động lực mới cho tăng trưởng, Thủ tướng nhấn mạnh về chuyển đổi số, chuyển đổi xanh… Đảng, Nhà nước, Quốc hội vừa qua đã ban hành các Nghị quyết về vấn đề này, các bộ ngành, địa phương cần tập trung việc triển khai, thực hiện.
关于新的增长动力,范明政总理强调了数字化转型、绿色转型等方向。党、国家和国会已出台相关决议,各部委和地方应集中精力有效落实。
*Quan trọng nhất là chuyển đổi trạng thái
* 关键在于状态的转变
Về triển khai mô hình chính quyền 2 cấp, Thủ tướng cho rằng vấn đề quan trọng nhất là chuyển đổi trạng thái, từ thụ động tiếp nhận các nhu cầu của người dân để xử lý thì cần chuyển đổi sang trạng thái chủ động, tích cực phục vụ người dân và doanh nghiệp; giảm thủ tục hành chính, giảm khâu trung gian, tăng cường kết nối dữ liệu…
关于实施“两级政府模式”,范明政总理认为,关键在于“状态的转变”——即从被动接受并处理民众需求,转向主动、积极为人民和企业服务;要简化行政手续,减少中间环节,加强数据互联互通。
Đại biểu Quốc hội phát biểu trong hội nghị. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN) 国会代表在会议上发言。图自越通社
“Về cắt giảm tối đa thủ tục hành chính, Chính phủ đang quyết liệt vấn đề này,” Thủ tướng nêu rõ, để làm được cần làm tốt công tác xây dựng quy hoạch, xây dựng các tiêu chuẩn, quy chuẩn và các điều kiện cần thiết khác, từ đó công bố công khai để người dân thực hiện, được làm những gì pháp luật không cấm; chuyển từ tiền kiểm sang tăng cường công tác hậu kiểm… Để triển khai chính quyền 2 cấp, thực hiện cắt giảm thủ tục hành chính thì cần tăng cường kết nối dữ liệu, trong đó có dữ liệu về dân cư, đất đai…
“关于最大限度削减行政手续,政府正在大力推进。”范明政总理指出,要实现这一目标,必须做好规划制定、建立标准和规范、完善相关条件,并向社会公开,确保人民在法律未禁止的范围内有权自主行动;推动从“事前审批”转向加强“事后监督”。为落实两级政府模式、简化行政手续,必须加强数据连接,包括人口、土地等数据系统。
“Chính quyền địa phương thay vì tiền kiểm, cấp phép thì tăng cường hậu kiểm, tiến hành kiểm tra, giám sát, kiên quyết cắt bỏ thủ tục hành chính rườm rà, bỏ cơ chế xin-cho,” Thủ tướng nhấn mạnh. Tinh thần là thúc đẩy cải cách thủ tục hành chính, đẩy mạnh phân cấp, phân quyền, cấp nào gần dân nhất, làm tốt nhất thì phân cấp.
“地方政府应从事前审批和许可转向加强事后监督检查,坚决取消繁琐的行政手续,废除‘特权’机制。”范明政强调,要推动行政改革,强化权力下放,哪一级政府离人民最近、办事效率最高,就应赋予更多权限。
Bên cạnh đó, Thủ tướng cũng đề cập chủ trương đẩy mạnh phân cấp, phân quyền đi đôi với phân bổ nguồn lực, vì “phân cấp, phân quyền mà không có nguồn lực thì không làm được.
“此外,范明政还提到要将权力下放与资源配置相结合,因为“如果没有资源,光有权力下放是行不通的”。
Về chuyển đổi trạng thái trong lĩnh vực y tế, giáo dục, Thủ tướng cho rằng cần chuyển từ khám, chữa bệnh là chính, sang chăm sóc, bảo vệ sức khỏe nhân dân là chính… Về giáo dục, thì con người là chủ thể, là trung tâm, hướng đến nâng cao chất lượng giáo dục, nâng cao chất lượng dạy và học, chuyển từ đào tạo kiến thức sang đào tạo kỹ năng sống toàn diện cho người dân; đồng thời quan tâm đến chính sách bình đẳng trong tiếp cận giáo dục với các đối tượng, vùng miền…
关于医疗和教育领域的状态转变,范明政总理指出:医疗方面,要从以治病为主转向以健康保护为主;教育方面,要以人为本、以人为中心,着力提高教学质量,从单一的知识灌输转向全面生活技能培训;同时应关注偏远地区、弱势群体的教育公平问题。
Thủ tướng cho biết Chính phủ đang xây dựng dự thảo 2 Nghị quyết của Bộ Chính trị về hiện đại hóa, đột phá phát triển giáo dục và đào tạo và về đột phá trong công tác chăm sóc sức khỏe nhân dân.
范明政总理透露,政府正在起草中央政治局关于关于现代化、突破性发展教育培训及关于在保障人民健康方面的改革突破等两项决议草案。
Người đứng đầu Chính phủ cũng đề cập đến chủ trương thực hành tiết kiệm, chống lãng phí. Theo Thủ tướng, chúng ta đã “bắt được bệnh” và đang hoàn thiện thể chế để “chữa bệnh.”
范明政总理还提到要推进节约反浪费,表示,我们已“找到问题所在”,现在正完善体制机制来“对症下药”。
Thủ tướng cho biết đầu Kỳ họp thứ 9, Chính phủ đã có báo cáo về tình hình kinh tế-xã hội, trong đó có thống kê những dự án tồn đọng, kéo dài nhiều nhiệm kỳ gây lãng phí. Bên cạnh đó, theo thống kê các địa phương gửi, Thủ tướng cho biết có hơn 2.200 dự án tồn đọng. “Nếu tháo gỡ những dự án này sẽ giải phóng được hơn 230 tỷ USD, bằng 50% tổng GDP của cả nước. Chúng tôi đang xây dựng chính sách, không hợp thức hóa cái sai nhưng phải có cách xử lý về thể chế, về tổ chức,” Thủ tướng nhấn mạnh.
范明政总理指出,在第九次会议开幕时,政府已提交关于经济社会形势的报告,其中列出了一批长期拖延、跨越多个任期的浪费项目。据地方报告,目前全国共有2200多个滞留项目。“如果解决这些项目,可以释放超过2300亿美元的资源,相当于全国GDP的50%。我们正制定政策,不是‘为错误合法化’,而是要有机制和组织形式的解决方案。”范明政总理强调。
Cũng tại thảo luận tổ, các đại biểu quan tâm đến những động lực cho tăng trưởng, phát triển kinh tế xã hội trong bối cảnh quốc tế nhiều biến động.
在讨论中,代表们也非常关注在国际形势复杂多变背景下,如何打造经济社会发展的新动能。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus
Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus

