Phát triển kinh tế tập thể, nâng tầm sản phẩm OCOP trong kỷ nguyên số
激发集体经济新动能 提升数字时代“一乡一品”产品质量

Giai đoạn 2026-2030 đánh dấu bước chuyển quan trọng trong triển khai các Chương trình mục tiêu quốc gia, với trọng tâm là phát triển kinh tế tập thể và Chương trình Mỗi xã một sản phẩm (OCOP). Hệ thống cơ chế, chính sách mới cùng định hướng thúc đẩy chuyển đổi số, phát triển chuỗi giá trị tích hợp đang tạo nền tảng để nông sản và các sản phẩm đặc trưng địa phương tham gia sâu hơn vào nền kinh tế số và chuỗi giá trị toàn cầu. 

2026—2030年是实施各项国家目标计划的重要转型阶段,重点聚焦集体经济发展和“一乡一品”(OCOP)计划。新的体制机制和政策体系,以及推动数字化转型、发展价值链一体化平台的导向,正为农产品和地方特色产品更深度融入数字经济和全球价值链奠定基础。

“一乡一品”产品(OCOP)计划实施七年后,金瓯省共有330个OCOP产品。图自越通社

Bảy năm sau khi triển khai chương trình Mỗi xã một sản phẩm (OCOP), tỉnh Cà Mau nay tự hào có 330 sản phẩm OCOP.

Ảnh: TTXVN “一乡一品”产品(OCOP)计划实施七年后,金瓯省共有330个OCOP产品。图自越通社

Năm 2026 mở đầu giai đoạn triển khai các Chương trình mục tiêu quốc gia giai đoạn 2026-2035, gồm xây dựng nông thôn mới, giảm nghèo bền vững và phát triển kinh tế – xã hội vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi. Theo ông Phương Đình Anh, Phó Chánh Văn phòng Điều phối quốc gia Chương trình mục tiêu quốc gia xây dựng nông thôn mới (Bộ Nông nghiệp và Môi trường), chương trình xây dựng nông thôn mới giai đoạn 2026-2030 sẽ bước sang giai đoạn phát triển cao hơn, chuyển trọng tâm từ đầu tư hạ tầng sang phát triển kinh tế nông thôn, nâng cao chất lượng đời sống, bảo tồn văn hóa truyền thống, đồng thời thúc đẩy chuyển đổi số, chuyển đổi xanh, kinh tế tuần hoàn và thích ứng với biến đổi khí hậu. 

2026年是2026—2035年阶段国家目标计划实施第一年,涵盖新农村建设、可持续减贫以及少数民族地区和山区经济社会发展三大国家目标计划。农业与环境部新农村建设国家目标计划协调办公室副主任方廷英表示,2026—2030年新农村建设计划将迈入更高发展阶段,工作重心将从基础设施建设转向发展农村经济,提高农村居民生活质量,保护传统文化,同时推进数字化转型、绿色转型、循环经济发展以及增强应对气候变化能力。

Quốc hội và Chính phủ đặt mục tiêu đến năm 2030 có khoảng 65% số xã đạt chuẩn nông thôn mới; thu nhập bình quân của người dân nông thôn tăng 2,5-3 lần so với năm 2020; tỷ lệ hộ nghèo tiếp tục giảm 1-1,5%/năm và cơ bản không còn xã, thôn đặc biệt khó khăn tại vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi. 

国会和政府提出到2030年,全国约65%的乡份达到新农村建设标准,农村居民人均收入较2020年提高1.5至2倍,贫困户比例每年下降1%至1.5%,基本消除少数民族地区和山区特别困难乡、村等目标。

Trong tiến trình này, kinh tế tập thể, đặc biệt là các hợp tác xã, được xác định là lực lượng nòng cốt để phát triển sản phẩm OCOP theo chuỗi giá trị. Hiện cả nước có khoảng 17.400 sản phẩm OCOP đạt từ 3 sao trở lên. Định hướng đến năm 2030, con số này sẽ tăng lên khoảng 25.000 sản phẩm, song trọng tâm không còn là mở rộng số lượng mà là nâng cao chất lượng, giá trị gia tăng và sức cạnh tranh. 

在此进程中,集体经济,特别是合作社,被确定为按照价值链开发OCOP产品的核心力量。目前,全国共有约17400个OCOP产品达到三星级及以上标准。到2030年,这一数字预计将增至约2.5万个,但工作重点将不在于扩大数量,而是提升产品质量、附加值和市场竞争力。

Một trong những đột phá của giai đoạn mới là thúc đẩy chuyển đổi số toàn diện trong khu vực kinh tế tập thể. Các hợp tác xã sẽ ứng dụng công nghệ để số hóa quản trị, minh bạch tài chính, quản lý quỹ đất, quản lý thành viên và nâng cao khả năng tiếp cận tín dụng. Trong sản xuất, việc áp dụng mã số vùng trồng, tem truy xuất nguồn gốc và quản lý dữ liệu số sẽ giúp kiểm soát chất lượng nông sản từ vùng nguyên liệu đến thị trường tiêu thụ. 

新阶段的一项重要突破是全面推进集体经济领域数字化转型。合作社将运用数字技术实现管理数字化、财务透明化、土地资源和会员管理数字化,并提升融资能力。在生产环节,应用种植区域编码、产品溯源标签和数字化数据管理将有助于实现从原料产区到消费市场全过程的农产品质量管控。

Không chỉ đóng vai trò liên kết các hộ sản xuất nhỏ lẻ, hợp tác xã còn là đầu mối chuẩn hóa quy trình sản xuất, đáp ứng các tiêu chuẩn của thị trường trong nước và quốc tế, tạo nền tảng để các sản phẩm OCOP phát triển bền vững. 

合作社不仅承担着连接分散小农户的重要职能,还将成为规范生产流程、满足国内外市场标准的重要枢纽,为推动OCOP产品可持续发展奠定坚实基础。

Để hiện thực hóa các mục tiêu trên, Chương trình phát triển kinh tế tập thể giai đoạn 2026-2030 tập trung tháo gỡ bốn điểm nghẽn lớn gồm vốn, nhân lực, thị trường và khoa học – công nghệ. 

为实现上述目标,2026—2030年集体经济发展计划将重点破解资金、人才、市场和科技四大瓶颈。

Bản chất của sản phẩm OCOP là mang đậm bản sắc địa phương nhưng thường có quy mô sản xuất nhỏ. Vì vậy, sự gắn kết giữa Chương trình xây dựng nông thôn mới với phát triển kinh tế tập thể sẽ tạo nên sức mạnh liên kết, giúp hình thành các chuỗi giá trị bền vững. Khi các nguồn lực về vốn, công nghệ, nhân lực và thị trường được khơi thông đồng bộ, kinh tế tập thể sẽ trở thành bệ đỡ quan trọng để nâng tầm sản phẩm OCOP, góp phần xây dựng nền nông nghiệp hiện đại, hiệu quả và hội nhập quốc tế. 

OCOP产品的本质在于具有浓郁地方特色,但生产规模通常较小。因此,新农村建设计划与集体经济发展的有机结合,将形成强大的联动效应,推动构建可持续发展的价值链。当资金、技术、人才和市场等各类资源得以畅通后,集体经济将成为提升OCOP产品价值的重要支撑,为建设现代化、高效化、国际化的农业体系作出积极贡献。(完) 

zh.vietnamplus.vn

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *