Kỳ họp thứ nhất Quốc hội khóa XVI: Thảo luận mức doanh thu chịu thuế đối với hộ kinh doanh cá thể
第十六届国会第一次会议:审议个体工商户营业额纳税额度

Trong khuôn khổ Kỳ họp thứ nhất Quốc hội khóa XVI, sáng ngày 23/4, Quốc hội thảo luận tại hội trường về dự án Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế thu nhập cá nhân, Luật Thuế giá trị gia tăng, Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp và Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt. 

在第十六届国会第一次会议上,4月23日上午,国会就《个人所得税法》、《增值税法》、《企业所得税法》和《特别消费税法》若干条款修订补充草案进行讨论。

potal quoc hoi thao luan ve mot so co che chinh sach dot pha phat trien van hoa viet nam 8717648Quang cảnh Kỳ họp thứ nhất Quốc hội khóa XVI. Ảnh: Thông tấn xã Việt Nam. 国会第十六届国会第一次会议现场。图自越通社

Trong khuôn khổ Kỳ họp thứ nhất Quốc hội khóa XVI, sáng ngày 23/4, Quốc hội thảo luận tại hội trường về dự án Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế thu nhập cá nhân, Luật Thuế giá trị gia tăng, Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp và Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt.

越通社河内——在第十六届国会第一次会议上,4月23日上午,国会就《个人所得税法》、《增值税法》、《企业所得税法》和《特别消费税法》若干条款修订补充草案进行讨论。

Dự thảo Luật sửa đổi theo hướng không quy định cụ thể ngưỡng doanh thu không phải nộp thuế thu nhập cá nhân, mức doanh thu không chịu thuế giá trị gia tăng của hộ, cá nhân kinh doanh tại Luật và giao Chính phủ quy định mức này. Đồng thời, sửa đổi nội dung tại Luật Thuế Thu nhập doanh nghiệp theo hướng bổ sung mức doanh thu được miễn thuế thu nhập doanh nghiệp và giao Chính phủ quy định mức này cũng như quy định chi tiết việc miễn thuế theo đúng thẩm quyền được giao tại khoản 15 Điều 4 Luật Thuế Thu nhập doanh nghiệp số 67/2025/QH15.

草案按照不在法律中具体规定个体工商户、个人经营者个人所得税的营业额纳税额度和免征增值税的额度,而交由政府规定此额度的方向修改。同时,修订《企业所得税法》的内容,补充免征企业所得税的营业额水平,并交由政府规定此额度,以及根据第67/2025/QH15号《企业所得税法》第4条第15款授予的权限,详细规定免税事宜。

Một nội dung trọng tâm khác là chính sách thuế đối với xe điện chạy bằng pin. Dự thảo Luật sửa đổi, bổ sung quy định về thuế suất thuế tiêu thụ đặc biệt đối với xe có gắn động cơ dưới 24 chỗ chạy bằng pin theo hướng kéo dài thời gian áp dụng chính sách hiện hành đến hết năm 2030.

另一个重点内容是对电池电动车的税收政策。修订草案修改补充了关于24座以下电池驱动汽车特别消费税税率的规定,修订方是将现行政策适用期限延长至2030年底。

Chính phủ kiến nghị Luật có hiệu lực ngay từ ngày thông qua, riêng các quy định về thuế thu nhập cá nhân, giá trị gia tăng và thu nhập doanh nghiệp sẽ được áp dụng hồi tố từ ngày 1/1/2026 để đảm bảo người dân và doanh nghiệp được hưởng lợi ngay trong năm tài chính này. 

政府建议该法自通过之日起立即生效,其中关于个人所得税、增值税和企业所得税的规定将从2026年1月1日起追溯适用,以确保民众和企业在本财年内即可受益。

Trong phiên họp sáng, Quốc hội nghe Tờ trình về dự kiến Chương trình giám sát của Quốc hội năm 2027. Sau đó, Quốc hội thảo luận về nội dung này.

在上午的会议上,国会听取关于2027年国会监督计划草案的呈文。随后,国会就该内容进行讨论。

Chiều 23/4, Quốc hội họp phiên toàn thể tại hội trường, biểu quyết thông qua một số dự án luật, Nghị quyết, gồm: Luật Tiếp cận thông tin (sửa đổi); Luật Thủ đô (sửa đổi); Luật Hộ tịch (sửa đổi); Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Công chứng; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Trợ giúp pháp lý; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thi đua, khen thưởng; Luật Tín ngưỡng, tôn giáo (sửa đổi); Nghị quyết của Quốc hội về cơ chế phối hợp, chính sách đặc thù nâng cao hiệu quả phòng ngừa và giải quyết tranh chấp đầu tư quốc tế; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài.

下午,国会在会场举行全体会议,表决通过若干法律、决议草案,包括:《信息获取法(修正案)》;《首都法(修正案)》、《户籍法(修正案)》;《公证法若干条款修改补充法》、《〈法律援助法〉若干条款修改补充法》、《竞赛奖励法若干条款修订补充法》、《信仰宗教法(修正案)》、国会关于加强预防和解决国际投资争端协调机制及特殊政策的决议、《越南社会主义共和国驻外代表机构法若干条款修改补充法》。

Sau đó, Quốc hội nghe: Báo cáo tổng hợp ý kiến, kiến nghị của cử tri và nhân dân gửi đến kỳ họp thứ Nhất, Quốc hội khóa XVI; Báo cáo kết quả giám sát việc giải quyết kiến nghị của cử tri gửi đến Kỳ họp thứ 10, Quốc hội khóa XV và thảo luận tại hội trường về kết quả giám sát việc giải quyết kiến nghị của cử tri gửi đến Kỳ họp thứ 10, Quốc hội khóa XV.

随后,国会将听取选民和人民向第十六届国会第一次会议提出的意见建议汇总报告、监督第十五届国会第十次会议收到的选民建议解决情况的报告,并在会场上就监督第十五届国会第十次会议收到的选民建议解决情况的结果进行讨论。(完)

Zh.Vietnamplus  

Baothethaovanhoa  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *