Tuyến đường sắt xuyên biên giới Việt – Trung càng sớm được hoàn thành thì càng thúc đẩy hợp tác kinh tế-thương mại và giao lưu nhân văn
中越跨境铁路早日建成将更好促进经贸合作和人文交流

Bên lề “lưỡng hội” – hai kỳ họp thường niên quan trọng của Quốc hội và Chính hiệp toàn quốc Trung Quốc, trong buổi phấn vấn với phóng viên Báo Nhân Dân thường trú tại Trung Quốc, ông Trần Cương, Ủy viên Trung ương Đảng, Bí thư Đảng ủy Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, Đại biểu Quốc hội Trung Quốc nhấn mạnh rằng Trung Quốc có câu “Tiếng còi tàu hỏa trị giá vạn lượng vàng”. Hy vọng các dự án đường sắt xuyên biên giới giữa hai nước sớm hoàn thành. Việc thông tuyến càng nhanh, càng sớm, thì càng thúc đẩy hợp tác kinh tế-thương mại và giao lưu nhân văn giữa hai nước. Dưới đây là nội dung cuộc phỏng vấn:
在中国全国两会期间,接受本报驻华记者采访时,中国广西壮族自治区党委书记陈刚强调,中国有一句话叫 “ 火车一响,黄金万两 ” ,希望中越跨境铁路早日建成,火车早点通、快点通,更好促进两国经贸合作和人文交流。越南《人民报》谨向读者介绍采访的主要内容:

ndo tr 250310 quang tay 8469 6879.jpg

Bí thư Đảng ủy Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây (Trung Quốc) Trần Cương trả lời phỏng vấn của phóng viên Báo Nhân Dân thường trú tại Trung Quốc.
中国广西壮族自治区党委书记陈刚接受本报驻华记者采访。

Phóng viên: Hiện nay, Việt Nam đang đẩy nhanh xây dựng các tuyến đường sắt kết nối với Trung Quốc. Ông có kỳ vọng gì những dự án này? Quảng Tây đã chuẩn bị những gì trong lĩnh vực này?

本报记者:当前,越南正在加快建设连接中国的铁路,您对此有何期待?广西在这方面都做了哪些准备工作?

Bí thư Đảng ủy Quảng Tây Trần Cương: Đây là vấn đề rất quan trọng. Việt Nam và Trung Quốc hiện có 2 tuyến đường sắt xuyên biên giới, nhưng do tiêu chuẩn khổ ray không đồng nhất, nên năng lực vận chuyển cũng bị hạn chế nhất định. Hiện tại, hợp tác thương mại, trao đổi hàng hóa giữa hai nước vẫn chưa phát huy hết tiềm năng do hạn chế về năng lực vận tải.

Trong chuyến thăm và làm việc tại Việt Nam vừa rồi, tôi và lãnh đạo cấp cao Việt Nam cũng như các địa phương biên giới đã thống nhất rất cao về việc đẩy nhanh kết nối đường sắt. Việt Nam đang nghiên cứu xây dựng các tuyến đường sắt Đồng Đăng-Hà Nội, Móng Cái-Hạ Long-Hải Phòng.

Cả phía Việt Nam và Trung Quốc đều coi việc xây dựng 2 tuyến đường sắt này là nội dung quan trọng. Tuyến đường sắt Phòng Thành Cảng-Đông Hưng của Trung Quốc đã thông tuyến vào năm 2023, dự kiến sẽ kết nối với tuyến đường sắt Móng Cái-Hạ Long-Hải Phòng. Tuyến đường sắt Nam Ninh-Sùng Tả-Bằng Tường dự kiến sẽ hoàn thành và thông tuyến vào cuối năm nay, sẽ kết nối với tuyến đường sắt Đồng Đăng-Hà Nội. Hai tuyến đường sắt này cần được Chính phủ hai nước phê duyệt, xây dựng và khớp nối xong mới thông tuyến. Hy vọng hai nước sẽ đẩy nhanh tiến độ xây dựng các tuyến đường sắt xuyên biên giới này.

Trung Quốc có câu “Tiếng còi tàu hỏa trị giá vạn lượng vàng”. Hy vọng các dự án đường sắt xuyên biên giới giữa hai nước sớm hoàn thành. Việc thông tuyến càng nhanh, càng sớm, thì càng thúc đẩy hợp tác kinh tế-thương mại và giao lưu nhân văn giữa hai nước.

中国广西壮族自治区党委书记陈刚:这是一个关键问题。越南和中国现在有两条跨境铁路,但是由于标准不统一,通行能力不够。现在两国货物贸易合作由于交通能力受限,还没有充分发挥出来。

我在不久前访问越南期间与贵国高层以及相邻省份在加快推进铁路互联互通方面形成了高度共识。越南同登—河内铁路、芒街—下龙—海防铁路都已经在规划编制之中。我也注意到,现在无论是越方还是中方,都已经把这两条铁路建设提到重要议事日程。

广西防城港—东兴铁路在2023年已经通车,计划未来对接芒街—下龙—海防铁路;南宁—崇左—凭祥铁路计划今年底建成通车,计划未来对接同登—河内铁路。这两条铁路需要得到两国中央政府的批准,做好建设衔接才能实现连通。希望我们双方一起加快推动跨境铁路建设速度。

中国有一句话叫“火车一响,黄金万两”。希望我们的跨境铁路早日建成,火车早点通、快点通,更好促进两国经贸合作和人文交流。

Tuyến đường sắt Phòng Thành Cảng-Đông Hưng của Trung Quốc đã thông tuyến vào năm 2023, dự kiến sẽ kết nối với tuyến đường sắt Móng Cái-Hạ Long-Hải Phòng. Tuyến đường sắt Nam Ninh-Sùng Tả-Bằng Tường dự kiến sẽ hoàn thành và thông tuyến vào cuối năm nay, sẽ kết nối với tuyến đường sắt Đồng Đăng-Hà Nội.
Bí thư Đảng ủy Quảng Tây, Trung Quốc Trần Cương

广西防城港—东兴铁路在2023年已经通车,计划未来对接芒街—下龙—海防铁路;南宁—崇左—凭祥铁路计划今年底建成通车,计划未来对接同登—河内铁路。
中国广西壮族自治区党委书记陈刚

ndo bl 250310 quang tay 2 5942 4463.jpgBí thư Đảng ủy Quảng Tây Trần Cương trả lời phỏng vấn của phóng viên Báo Nhân Dân thường trú tại Trung Quốc.
中国广西壮族自治区党委书记陈刚接受本报驻华记者采访。

Phóng viên: Trong chuyến thăm Việt Nam của Ông, nhiều phương tiện truyền thông đưa tin rằng Quảng Tây sẽ thành lập Trung tâm hợp tác đổi mới sáng tạo trí tuệ nhân tạo Trung Quốc-ASEAN tại thành phố Nam Ninh. Ông đánh giá như thế nào về tiềm năng hợp tác giữa Việt Nam và Quảng Tây trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo?

本报记者:您访问越南期间,很多媒体都报道您表示广西将在南宁设立中国-东盟人工智能创新合作中心。您怎么评价越南与广西在人工智能方面的合作潜力?

Bí thư Đảng ủy Quảng Tây Trần Cương: Tôi rất khâm phục quyết định quan trọng của Bộ Chính trị Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam về việc đột phá phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số quốc gia, đưa khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và phát triển kinh tế số lên tầm cao chiến lược quốc gia.

Thực tế, nhân loại đang ở trong thời kỳ khoa học phát triển mạnh mẽ, tiêu biểu là trí tuệ nhân tạo. Hiện tại, trong lĩnh vực này, Trung Quốc và Mỹ đang tiến nhanh hơn một chút so với thế giới. Việc xây dựng quy tắc về trí tuệ nhân tạo không phải do một vài nước phát triển quyết định, mà cần phải tăng cường tiếng nói của các nước đang phát triển, để thúc đẩy việc xây dựng hệ thống quản trị quốc tế về trí tuệ nhân tạo một cách công bằng và minh bạch.

Vì vậy, Chính phủ Trung Quốc đã công bố “Chương trình phổ cập xây dựng năng lực trí tuệ nhân tạo”. Từ đầu năm 2025, một số mô hình ngôn ngữ lớn của Trung Quốc với mã nguồn mở, chi phí thấp và giao diện thân thiện đã chính thức ra mắt. Một số người bạn Việt Nam nói với tôi rằng, đây không chỉ là cơ hội của doanh nghiệp Trung Quốc, mà còn là cơ hội của các nước ASEAN, trong đó có Việt Nam.

Tôi cũng đã đi sâu trao đổi với các bạn Việt Nam và được biết mọi người đều có mong muốn phát triển trí tuệ nhân tạo, Quảng Tây và Việt Nam đều có lợi thế riêng, hai bên có thể cùng nhau tăng cường hợp tác trong việc phát triển trí tuệ nhân tạo, bổ sung lợi thế cho nhau. Quảng Tây sẵn sàng tạo điều kiện và hỗ trợ cần thiết trong lĩnh vực này, để các nước ASEAN, trong đó có Việt Nam nhanh chóng phát triển trí tuệ nhân tạo.

Phát triển trí tuệ nhân tạo cần phải tôn trọng chủ quyền, tôn trọng an ninh dữ liệu của đối tác. Chúng tôi xây dựng kế hoạch hợp tác song phương dựa theo nguyên tắc và khuôn khổ nêu trên. Khi đã có nhận thức chung như vậy, thì hợp tác song phương sẽ có được nền tảng tốt. Trong chuyến thăm Việt Nam vừa rồi, tôi có buổi làm việc với Bộ trưởng Công thương, Bộ trưởng Khoa học-Công nghệ Việt Nam, 2 Bộ trưởng rất kỳ vọng vào việc hợp tác phát triển trí tuệ nhân tạo và bảo đảm an ninh trong phát triển trí tuệ nhận tạo. Quảng Tây sẵn sàng hỗ trợ đào tạo một số cán bộ Việt Nam, giúp họ hiểu mô hình ngôn ngữ lớn trí tuệ nhân tạo là gì, lộ trình phát triển như thế nào, những khó khăn và lợi thế của mỗi bên là gì.

Tôi muốn nhấn mạnh, trí tuệ nhân tạo không chỉ là một công nghệ, mà còn là một thời đại mới. Giống như thời kỳ cách mạng công nghiệp, chúng ta đã có điện, đi ô-tô, khác với thời kỳ dùng đèn dầu, đi xe ngựa. Mỗi một quốc gia đều nên đón nhận thời đại trí tuệ nhân tạo, càng sớm thì càng có lợi thế.

Quảng Tây sẵn sàng tăng cường hợp tác trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo với các nước ASEAN, trong đó có Việt Nam theo nguyên tắc hợp tác cùng có lợi, cùng thắng. Chúng tôi thành lập Trung tâm hợp tác đổi mới sáng tạo trí tuệ nhân tạo Trung Quốc-ASEAN nhằm cùng với các nước ASEAN thúc đẩy phát triển và ứng dụng trí tuệ nhân tạo, cùng nhau nghiên cứu mô hình ngôn ngữ lớn của các nước ASEAN, trong đó có ngôn ngữ tiếng Việt Nam, để người dân có thể bắt kịp xu thế của thời đại, hưởng thụ những trải nghiệm mới, những thành quả mới mà khoa học-công nghệ mang lại.

Quảng Tây cũng sẽ tích cực tranh thủ sự hỗ trợ của chính phủ Trung Quốc và các doanh nghiệp trí tuệ nhân tạo trong nước, để thu hút mọi nguồn lực về Nam Ninh nói riêng và Quảng Tây nói chung và dành sự hỗ trợ cần thiết cho nhu cầu phát triển trí tuệ nhân tạo của chính phủ, doanh nghiệp, viện nghiên cứu của các nước ASEAN, trong đó có Việt Nam.

中国广西壮族自治区党委书记陈刚:我非常钦佩越共中央政治局作出推动科技创新、数字化转型的重要决定,把科技创新和数字经济发展提升到了国家战略高度。事实上,人类社会正处在以人工智能为代表的科技创新迅猛发展阶段。现在,世界上中美两个国家在这方面走得稍微快一点。

中国发展人工智能,一开始就提出人工智能规则制定不能仅由少数发达国家说了算,应增强“全球南方”在人工智能领域的话语权,推动构建公平、公正的人工智能国际治理体系。所以,中国政府在去年提出了《人工智能能力建设普惠计划》。今年新春以来,中国的一些语言大模型实现了开源、低成本和方便接入。

越南的朋友给我讲,这个不仅仅是中国企业的机会,也是包括越南在内的东盟各国的机会。我和越南朋友深度交流,他们都表达了一个愿望,发展人工智能,广西有广西的优势,越南有越南的优势,越南和广西可以联起手来,加大人工智能发展的合作力度,相互取长补短。广西愿意提供相应的支持和帮助,让包括越南在内的东盟国家能够赶上人工智能发展的步伐。

发展人工智能要尊重对方的主权,尊重对方的数据安全。我们就是按照这个思路和框架来设计双方的合作。有这样的共识,双方合作就有了一个很好的基础。我这次访问越南,和越南工贸部部长、科技部部长进行了深入讨论,他们对合作发展人工智能和确保人工智能发展安全寄予期望。广西愿意先提供一些针对越南干部的培训,让他们了解人工智能语言大模型是什么、发展有什么路径、有什么问题、各自的优势在哪里等。

我特别想说一句,人工智能已不仅仅是一个技术,而是代表着一个崭新的时代。像工业革命时代一样,人们都用上了电、坐上了汽车,与原来点油灯、坐马车不是一个时代了。每个国家都应当拥抱人工智能时代,早一点进入,就有早一点的优势。

广西愿意本着互利、合作、共赢,加强与包括越南在内的东盟国家的人工智能合作。我们提出打造中国——东盟人工智能创新合作中心,就是要携手东盟国家共同推动人工智能发展应用,一起研究包括越南语在内的东盟各国语言大模型,让老百姓都能跟上时代脉搏,共享科技带来的新愉悦、新体验。

广西将积极争取中国中央政府和国内人工智能企业支持,在南宁、在广西汇聚各方面的资源要素,力所能及支持越南等东盟国家政府、企业、科研院所人工智能发展需求。

Quảng Tây và Việt Nam đều có lợi thế riêng, hai bên có thể cùng nhau tăng cường hợp tác trong việc phát triển trí tuệ nhân tạo, bổ sung lợi thế cho nhau. Quảng Tây sẵn sàng tạo điều kiện và hỗ trợ cần thiết trong lĩnh vực này, để các nước ASEAN, trong đó có Việt Nam nhanh chóng phát triển trí tuệ nhân tạo.
Bí thư Đảng ủy Quảng Tây, Trung Quốc Trần Cương

发展人工智能,广西有广西的优势,越南有越南的优势,越南和广西可以联起手来,加大人工智能发展的合作力度,相互取长补短。广西愿意提供相应的支持和帮助,让包括越南在内的东盟国家能够赶上人工智能发展的步伐。
中国广西壮族自治区党委书记陈刚

Phóng viên: Ông có đánh giá gì về việc nhân dân hai nước thường xuyên tổ chức các hoạt động giao lưu hữu nghị tại Việt Nam và Quảng Tây?

本报记者:在越南和广西,两国人民经常举办各种友谊活动,您对两国边民这些友好交往有什么评价?

Bí thư Đảng ủy Quảng Tây Trần Cương: Tôi đã đi thăm và làm việc ở một số thành phố, huyện giáp biên với Việt Nam và nhận thấy một số đặc điểm sau: ngôn ngữ của người dân vùng biên giới Trung-Việt có nhiều nét tương đồng, phong tục tập quán khá giống nhau. Họ chỉ cần cầm giấy tờ tùy thân chứng minh là cư dân biên giới là có thể tự do đi lại, làm ăn buôn bán nhỏ ở cả hai bên, cuộc sống rất gắn kết và vui tươi.

Người dân được hưởng lợi từ thành quả hợp tác kinh tế-thương mại song phương và đều mong muốn quan hệ hai nước Trung Quốc-Việt Nam ngày càng tốt đẹp hơn nữa.

Người dân tộc Kinh, sinh sống chủ yếu ở thành phố Đông Hưng, Quảng Tây là một trong những dân tộc thiểu số giàu có nhất ở Trung Quốc. Giao lưu giữa nhân dân hai bên càng nhiều thì người dân càng được hưởng lợi.

Hai bên cần nghiên cứu thêm những chính sách, cơ chế để thúc đẩy giao lưu nhân văn hơn nữa, mở rộng giao lưu, giao thương hơn nữa cho người dân khu vực biên giới. Trên cương vị Bí thư Đảng ủy Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, tôi sẽ quan tâm, thúc đẩy lĩnh vực này.

中国广西壮族自治区党委书记陈刚:我到广西与越南相邻的几个市县做了调研,发现有几个特点:第一,中越边境地区老百姓语言相通、习俗相近……边民拿着边民证就可以在两边自由流动,做一些小生意,生活其乐融融。老百姓在两国经济合作发展中得了实惠,更希望中越关系变得更好。

主要生活在广西东兴的京族是中国最富裕的少数民族之一。两地人民交流越多,老百姓实惠越多。

希望进一步加强促进人文交流的政策措施研究,扩大两国边境地区老百姓的交往交流。我作为自治区党委书记,会全力推动这件事情。

Phóng viên: Xin trân trọng cảm ơn ông!

本报记者:非常感谢您!(完)

ĐỖ HỮU HƯNG – NGUYỄN HỒ QUÂN杜有兴、阮胡君

Phóng viên Báo Nhân Dân thường trú tại Trung Quốc本报驻华记者

Nguồn tiếng Việt: baonhandan 

Nguồn tiếng Trung: cn.baonhandan 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *