Thủ tướng chủ trì hội nghị về tăng trưởng hai con số và tri ân doanh nghiệp
越南政府总理范明政主持关于实现经济两位数增长会议

Thủ tướng nêu rõ phải làm mới các động lực tăng trưởng truyền thống và thúc đẩy các động lực tăng trưởng mới, phát triển dựa vào khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, chuyển đổi xanh.

范明政总理明确指出,实现两位数增长目标需要企业界的努力与参与。政府将以诚恳之心倾听企业意见,以真心与企业共情,以具体产品付诸行动,为企业排忧解难,从而助力实现两个百年战略目标。

2703 thu tuong hoi nghi doanh nghiep 3Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì Hội nghị Doanh nghiệp góp phần vào tăng trưởng hai con số và Thủ tướng Chính phủ tri ân doanh nghiệp. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政主持关于实现经济两位数增长会议。图自越通社

Sáng 27/3, Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì Hội nghị “Doanh nghiệp góp phần vào tăng trưởng hai con số và Thủ tướng Chính phủ tri ân doanh nghiệp” được tổ chức tại trụ sở Chính phủ. Cùng dự có các Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc, Nguyễn Chí Dũng; lãnh đạo một số bộ, ngành và đại diện cộng đồng doanh nghiệp.

越通社河内——3月27日上午,越南政府总理范明政在政府驻地主持召开题为“企业助力实现两位数增长暨政府总理致谢企业”的会议。越南政府副总理胡德福、阮志勇,相关部委领导以及企业界代表一同出席。

Khai mạc hội nghị, Thủ tướng Phạm Minh Chính nhấn mạnh, đất nước trải qua giai đoạn 2021-2025 trong bối cảnh thế giới và khu vực biến động phức tạp, khó lường, chưa từng có tiền lệ; trong đó doanh nghiệp phải đối mặt với nhiều khó khăn như đứt gãy các chuỗi cung ứng, thiếu hụt thị trường, các vấn đề thuế quan, đối mặt với thiên tai, bão lũ.

范明政总理在致开幕词时强调,2021-2025年间,国家经历世界和地区形势复杂多变、难以预料且前所未有的阶段。其中,企业面临着供应链断裂、市场短缺、关税问题以及应对自然灾害和风暴洪水等多重困难。

Song dưới sự lãnh đạo sáng suốt của Đảng, sự đồng hành của Quốc hội, sự chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, sự vào cuộc của cả hệ thống chính trị, sự nỗ lực vượt bậc của cộng đồng doanh nghiệp và nhân dân, nền kinh tế đã vượt qua khó khăn và đạt nhiều kết quả quan trọng, toàn diện trên mọi lĩnh vực; cơ bản là quý sau tốt hơn quý trước, năm sau tốt hơn năm trước, góp phần thay đổi diện mạo đất nước, tăng cường tiềm lực và vị thế đất nước trên trường quốc tế, tạo nền tảng phát triển cho nhiệm kỳ này.

然而,在党的英明领导、国会的同行、政府的果断指导、整个政治体系的参与以及企业界和全国人民的高度努力之下,国民经济已克服重重困难,在各个领域上取得了全面且重要的成果;基本实现一年更胜一年的目标,助力改变国家面貌,增强国家实力与国际地位,为本届任期的成功奠定基础。

Đặc biệt, trong 2 năm cuối nhiệm kỳ, Bộ Chính trị đã ban hành 9 nghị quyết chiến lược, sau đó Chính phủ đã trình Quốc hội các nghị quyết để thể chế hóa và triển khai thực hiện sớm, nhằm tạo nền tảng vững chắc tăng trưởng hai con số giai đoạn 2026-2030.

特别的是,在本届任期的最后两年,政治局发布了 9 项战略决议,随后政府向国会呈报各项决议以进行制度化并尽早开展落实工作,旨在为 2026-2030 年阶段实现两位数增长奠定坚实基础。

Nêu rõ mục tiêu tăng trưởng hai con số cần sự nỗ lực, tham gia của cộng đồng doanh nghiệp, Thủ tướng khẳng định Chính phủ lắng nghe ý kiến của doanh nghiệp với sự chân thành, chia sẻ với doanh nghiệp bằng trái tim, hành động bằng sản phẩm cụ thể, tháo gỡ khó khăn, vướng mắc cho doanh nghiệp để góp phần hoàn thành 2 mục tiêu chiến lược 100 năm.

范明政总理明确指出,实现两位数增长目标需要企业界的努力与参与。政府将以诚恳之心倾听企业意见,以真心与企业共情,以具体产品付诸行动,为企业排忧解难,从而助力实现两个百年战略目标。

2703 thu tuong hoi nghi doanh nghiep 6Các đại biểu dự Hội nghị Doanh nghiệp góp phần vào tăng trưởng hai con số. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)与会代表。图自越通社

Thủ tướng cho rằng nông nghiệp và đầu tư nước ngoài đã đưa đất nước thoát khỏi khó khăn; công nghiệp đưa Việt Nam trở thành nước thu nhập trung bình cao; trong giai đoạn mới, chúng ta xác định khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số là nền tảng cho sự phát triển, đưa Việt Nam trở thành nước phát triển có thu nhập cao. Vai trò của doanh nghiệp ngày càng được đề cao, càng được tôn vinh; nhận thức thay đổi thì tư duy, phương pháp luận và cách tiếp cận, hành động cũng phải thay đổi, với tinh thần “nguồn lực bắt nguồn từ tư duy và tầm nhìn, động lực bắt nguồn từ sự đổi mới và sáng tạo, sức mạnh bắt nguồn từ nhân dân và doanh nghiệp”. Thủ tướng nêu rõ bước vào giai đoạn 2026-2030, Đại hội lần thứ XIV của Đảng tiếp tục khẳng định mục tiêu tăng trưởng trung bình 10% trở lên. Đây là mệnh lệnh của non sông, đưa đất nước vững bước tiến vào kỷ nguyên mới mới – kỷ nguyên giàu mạnh, phồn vinh, văn minh, thịnh vượng. Tuy nhiên, bối cảnh trong nước và quốc tế còn nhiều thách thức như bảo hộ thương mại gia tăng, xung đột địa chính trị, biến đổi khí hậu, già hóa dân số, cạn kiệt tài nguyên, chuyển đổi năng lượng… đang là những thách thức lớn.

范明政认为,农业与外资投入曾助国家走出困境;工业使越南成为中高收入国家;在新的阶段,我们确定科学技术、创新与数字化转型是发展的基石,旨在推动越南成为高收入发达国家。企业的角色日益受到重视与尊崇;认识改变,则思维、方法论、切入点及行动也必须随之改变。范明政明确指出,进入2026-2030年阶段,党的十四大继续重申了年均增长10%以上的目标。这是江山的使命,旨在引领国家稳步迈向新时代——富强、文明、繁荣昌盛的新时代。然而,国内外形势仍面临诸多挑战,如贸易保护主义抬头、地缘政治冲突、气候变化、人口老龄化、资源枯竭、能源转型等,这些都是重大的挑战。

Do đó, chúng ta phải làm mới các động lực tăng trưởng truyền thống và thúc đẩy các động lực tăng trưởng mới, phát triển dựa vào khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, chuyển đổi xanh, kinh tế tuần hoàn, kinh tế sáng tạo, kinh tế tầm thấp… Chúng ta phải vươn xa ra biển lớn, khai thác 7 tầng năng lượng của biển; bay cao lên vũ trụ; tiến sâu vào lòng đất để khai thác không gian ngầm.

因此,我们必须刷新传统增长动力,并增强新的增长动力,依靠科学技术、创新、数字化转型、绿色转型、循环经济、创意经济、低空经济等实现发展。我们必须开发海洋的“七层能源”;向太空高飞;深耕地下,开发地下空间。

Trong tiến trình này, Đảng, Nhà nước sẽ tiếp tục hoàn thiện cơ chế, thể chế, chính sách, song người làm vẫn là doanh nghiệp; dù đường lối, thể chế tốt nhưng nếu doanh nghiệp không nỗ lực thì không thể thành công, không đạt hiệu quả như mong muốn.

在此进程中,党和国家将继续完善机制、体制与政策,但执行主体仍是企业;即便路线与体制再好,若企业不努力,也无法取得成功或达到预期效果。

Tại hội nghị này, Thủ tướng đề nghị các đại biểu tập trung thảo luận làm thế nào để chuyển mạnh sang mô hình tăng trưởng dựa vào khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số vì đây là yêu cầu khách quan, lựa chọn chiến lược.

此次会议上,范明政总理建议各位代表集中讨论如何强力转向依靠科学技术、创新与数字化转型的增长模式,因为这是客观要求,也是战略选择。

Cùng với đó, hình thành các doanh nghiệp mang tầm cỡ khu vực và toàn cầu; đưa các hộ kinh doanh trở thành doanh nghiệp; doanh nghiệp vừa và nhỏ trở thành doanh nghiệp lớn, doanh nghiệp lớn trở thành doanh nghiệp toàn cầu, xuyên quốc gia.

与之并行的目标是,打造具有地区和全球影响力的企业;推动个体工商户转型为企业;助力中小企业壮大为大型企业,大型企业发展成为全球性及跨国企业。

Đồng thời, tận dụng kinh tế số, kinh tế xanh, các FTA để nâng cao vị thế trong chuỗi giá trị toàn cầu; đóng góp nhiều hơn, tham gia sâu hơn vào nền kinh tế thế giới; nâng cao chất lượng sản xuất hàng hóa, tự lực, tự cường, tự chủ chiến lược.

同时,充分利用数字经济、绿色经济及各项自由贸易协定(FTA),提升在全球价值链中的地位;加大贡献力度,更深度地参与世界经济;提高商品生产质量,实现自力更生、自强不息及战略自主。

Thủ tướng cho rằng, đây đều là những vấn đề lớn đòi hỏi tất cả các chủ thể phải chung tay, đề cao trí tuệ tiết kiệm thời gian, quyết đoán đúng lúc để đạt hiệu quả cao nhất.

范明政总理认为,这些都是重大的课题,要求所有主体必须携手合作,发挥智慧,珍惜时间,果断行动,以取得最高效益。

Để đất nước vượt qua những cơn gió ngược, tăng trưởng hai con số thì các cấp, ngành, địa phương đều phải tăng trưởng hai con số. Đồng thời, đề cao tinh thần đại đoàn kết toàn dân tộc, đoàn kết quốc tế, đoàn kết trong nước để ứng phó những vấn đề thời đại, vấn đề bên ngoài. Chúng ta kiên trì thực hiện đường lối đa dạng hóa, đa phương hóa trong quan hệ quốc tế; là bạn bè tốt, đối tác tốt, thành viên có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế; tranh thủ nguồn lực bên ngoài là nguồn vốn, quản trị, khoa học công nghệ./.

为了助力国家抵御“逆风”,实现两位数增长,各级、各部门和各地方都必须实现两位数增长。同时,要发扬大团结精神,增强国际团结与国内团结,以应对时代性问题和外部问题。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *