Ngày 21/5, tại Kuala Lumpur đã diễn ra các Hội nghị tham vấn Quan chức cao cấp ASEAN-Trung Quốc (ACSOC) lần thứ 32 và Quan chức cao cấp ASEAN-Trung Quốc về thực hiện Tuyên bố về Ứng xử của các bên ở Biển Đông (SOM-DOC) lần thứ 26. Thứ trưởng Đặng Hoàng Giang, Trưởng đoàn Quan chức cao cấp (SOM) ASEAN Việt Nam, dẫn đầu Đoàn Việt Nam tham dự các hội nghị.
5月21日,第32次东盟-中国高官磋商会(ACSOC)暨落实《东海各方行为宣言》第26次东盟-中国高官会(SOM-DOC)在马来西亚吉隆坡举行。越南外交部副部长、东盟高官会(SOM)越南代表团团长邓黄江率领越南代表团出席会议。
Các trưởng đoàn tham dự Hội nghị ACSOC-32. (Ảnh: Bộ Ngoại giao Việt Nam) 第32次东盟-中国高官磋商会。外交部供图
Ngày 21/5, tại Kuala Lumpur đã diễn ra các Hội nghị tham vấn Quan chức cao cấp ASEAN-Trung Quốc (ACSOC) lần thứ 32 và Quan chức cao cấp ASEAN-Trung Quốc về thực hiện Tuyên bố về Ứng xử của các bên ở Biển Đông (SOM-DOC) lần thứ 26. Thứ trưởng Đặng Hoàng Giang, Trưởng đoàn Quan chức cao cấp (SOM) ASEAN Việt Nam, dẫn đầu Đoàn Việt Nam tham dự các hội nghị.
越通社河内——5月21日,第32次东盟-中国高官磋商会(ACSOC)暨落实《东海各方行为宣言》第26次东盟-中国高官会(SOM-DOC)在马来西亚吉隆坡举行。越南外交部副部长、东盟高官会(SOM)越南代表团团长邓黄江率领越南代表团出席会议。
* Tại Hội nghị ACSOC-32, các nước ASEAN đánh giá cao vai trò của Trung Quốc ở khu vực và trên thế giới, và Trung Quốc là một trong những đối tác năng động, sâu rộng và toàn diện nhất của ASEAN. ASEAN và Trung Quốc hiện là động lực của tăng trưởng và phát triển ở khu vực, với GDP năm 2025 của ASEAN đạt 4,9% và Trung Quốc đạt 5%; đồng thời hai bên cũng là đối tác thương mại và đầu tư lớn của nhau nhiều năm qua.
* 在第32次东盟-中国高官磋商会上,东盟各国高度评价中国在地区和世界上的作用,中国是东盟最活跃、最深入、最全面的伙伴之一。东盟和中国目前是地区增长和发展的动力,2025年东盟GDP增长达4.9%,中国达5%,双方多年来也是彼此最大的贸易和投资伙伴。
Thứ trưởng Ngoại giao Hoa Xuân Oánh, Trưởng SOM ASEAN Trung Quốc đánh giá ASEAN là một trong các tổ chức thành công nhất, có tiếng nói và vị thế ngày càng cao ở khu vực; khẳng định Trung Quốc coi ASEAN là ưu tiên trong chính sách láng giềng, ủng hộ tiến trình xây dựng Cộng đồng và vai trò trung tâm của ASEAN, sẵn sàng đóng góp vào sự phát triển và thịnh vượng của khu vực.
中国外交部副部长、东盟高官会中国代表团团长华春莹评价东盟是地区最成功的组织之一,其话语权和地位日益提高,并强调,中国视东盟为邻国外交政策的优先方向,支持东盟共同体建设进程和中心作用,愿意为地区的繁荣发展作出贡献。
Trước những biến động nhanh, phức tạp, khó đoán định trong bức tranh toàn cầu hiện nay, Hội nghị đặc biệt nhấn mạnh ASEAN và Trung Quốc càng cần đối thoại, xây dựng lòng tin, kết nối, hợp tác, nâng cao tự cường và khả năng chống chịu trước các cú sốc, cùng đóng góp vào hòa bình, an ninh, ổn định, phát triển bền vững ở khu vực.
在当前世界局势仍然复杂且难以预测的背景下,会议特别强调东盟和中国更需要对话、建立信任、连接、合作、提高韧性和抵御冲击的能力,共同为地区的和平、安全、稳定、可持续发展作出贡献。
Hội nghị cũng đã rà soát việc triển khai các kết quả của Hội nghị cấp cao ASEAN-Trung Quốc lần thứ 28 (tháng 10/2025), nhất trí sẽ tiếp tục đẩy mạnh triển khai Kế hoạch Hành động ASEAN-Trung Quốc giai đoạn 2026-2030, sớm hoàn tất các thủ tục phê chuẩn và triển khai hiệu quả Nghị định thư nâng cấp Khu vực Thương mại Tự do ASEAN-Trung Quốc (ACFTA) 3.0, tăng cường hợp tác năng lượng, trí tuệ nhân tạo, chuyển đổi số, du lịch, giao lưu nhân dân, phòng chống tội phạm mạng, lừa đảo trực tuyến…
会议也回顾了第28次东盟-中国峰会(2025年10月)成果的落实情况,并一致同意,继续大力推进2026-2030年阶段东盟-中国行动计划的实施,尽快完成东盟-中国自由贸易区3.0升级议定书的批准程序并有效实施,加强能源、人工智能、数字化转型、旅游、民间交流、打击网络犯罪、网络诈骗等领域的合作。
* Tại Hội nghị SOM-DOC 26, các nước nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì hòa bình, ổn định, an ninh, an toàn, tự do hàng hải và hàng không ở Biển Đông trên cơ sở luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển (UNCLOS 1982). Các nước ASEAN và Trung Quốc cùng nhìn lại những thành quả đã đạt được trong việc thực hiện đầy đủ DOC và đàm phán Bộ quy tắc ứng xử ở Biển Đông (COC); ghi nhận nỗ lực của các bên trong các cuộc họp hằng tháng của Nhóm Công tác chung ASEAN-Trung Quốc về thực hiện DOC (JWG-DOC), nhằm sớm đạt được một Bộ Quy tắc hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982.
* 在落实《东海各方行为宣言》第26次东盟-中国高官会上,各国强调在包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法基础上,维护东海和平、稳定、安全、安宁、航行和飞越自由的重要性。东盟各国和中国共同回顾了在全面落实《东海各方行为宣言》和 “东海行为准则”谈判取得的成果,并对各方在落实《东海各方行为宣言》联合工作组会上所做出的的努力,以早日达成一项有效、实质、符合包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法的“准则”。
* Phát biểu tại các hội nghị, Thứ trưởng Đặng Hoàng Giang khẳng định, Việt Nam và ASEAN coi trọng quan hệ Đối tác chiến lược toàn diện ASEAN-Trung Quốc. Đặc biệt trong bối cảnh hiện nay, quan hệ ASEAN-Trung Quốc phải đóng góp tích cực hơn nữa cho hòa bình, ổn định và phát triển ở khu vực; theo đó, ASEAN và Trung Quốc cần tiếp tục đề cao luật pháp quốc tế, Hiến chương Liên hợp quốc, TAC, chủ nghĩa đa phương, tăng cường tham vấn, xây dựng lòng tin, thúc đẩy văn hóa đối thoại thông qua các cơ chế do ASEAN dẫn dắt.
* 越南外交部副部长、东盟高官会越南代表团团长邓黄江在各场会议上发言时强调,越南和东盟重视东盟-中国全面战略伙伴关系。特别是在当前背景下,东盟-中国关系必须为地区的和平、稳定与发展作出更积极的贡献。
Thứ trưởng cũng đề nghị hai bên tăng cường tham vấn, hướng tới việc Trung Quốc ký và phê chuẩn Nghị định thư của Hiệp ước SEANWFZ trong thời gian sớm nhất.
邓黄江同时建议,双方加强磋商,推动中国尽早签署和批准《东南亚无核武器区条约》(SEANWFZ)议定书。
Thứ trưởng Đặng Hoàng Giang nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì hòa bình, ổn định, tự do hàng hải và hàng không, giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình, tuân thủ luật pháp quốc tế, đặc biệt là UNCLOS 1982; kêu gọi các bên thực hiện đầy đủ, hiệu quả DOC, khẳng định DOC là nền tảng quan trọng cho đàm phán COC. Việt Nam sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ với các nước ASEAN và Trung Quốc để thúc đẩy sớm đạt được một COC hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là UNCLOS 1982, đóng góp thiết thực cho hòa bình, ổn định và hợp tác tại Biển Đông.
邓黄江同时强调了维护东海和平、稳定、航行和飞越自由、以和平方式解决争端、遵守国际法特别是1982年《联合国海洋法公约》的重要性。他呼吁各方全面、有效落实《东海各方行为宣言》,并强调,《东海各方行为宣言》是“东海行为准则”谈判的重要基础。越南将继续与东盟各国和中国密切配合,推动早日达成一项有效、实质、符合国际法特别是1982年联合国海洋法公约的《东海各方行为宣言》,为东海和平、稳定与合作作出切实贡献。
* Nhân dịp các hội nghị, Thứ trưởng Đặng Hoàng Giang đã có các cuộc gặp với Thứ trưởng Ngoại giao, Trưởng SOM ASEAN Trung Quốc Hoa Xuân Oánh và Trưởng SOM DOC Trung Quốc Hầu Diễm Kỳ.
* 会议期间,邓黄江会见了中国外交部副部长、东盟高官会中国代表团团长华春莹和中国落实《东海各方行为宣言》高官会代表团团长侯艳琪。
Tại các cuộc gặp, hai bên nhất trí tiếp tục phối hợp chặt chẽ nhằm triển khai hiệu quả các thỏa thuận và nhận thức chung đạt được giữa lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước; tăng cường trao đổi đoàn cấp cao; thúc đẩy hợp tác thực chất về thương mại, đầu tư, kết nối hạ tầng, giao thông vận tải, nông nghiệp, năng lượng… Hai bên cũng trao đổi về các vấn đề quốc tế và khu vực cùng quan tâm và phối hợp tại các diễn đàn đa phương, trong đó nhấn mạnh quyết tâm thúc đẩy đàm phán Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp luật pháp quốc tế và UNCLOS 1982.
会见中,双方一致同意继续密切配合,有效落实两党、两国高层领导人达成的协议和共识;加强高层代表团互访;推动贸易、投资、基础设施互联互通、交通运输、农业、能源等领域的务实合作。双方也就共同关心的国际和地区问题交换了意见,强调了推动谈判,达成一项有效、实质、符合国际法和1982年《联合国海洋法公约》的“东海行为准则”的决心。(完)
越通社

