Thủ tướng: Tăng cường hiệu quả điều hành chính sách tiền tệ, chính sách tài khóa
越南政府总理指示提高货币政策与财政政策调控效率

Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính vừa ký Công điện số 104/CĐ-TTg ngày 6/7/2025 về tăng cường hiệu quả điều hành chính sách tiền tệ, chính sách tài khóa và tổ chức sơ kết công tác 6 tháng đầu năm 2025.

越南政府总理范明政日前签发了第104号通知(104/CĐ-TTg),内容涉及加强货币政策与财政政策的协调效率,并对2025年上半年工作进行初步总结。

tang luong 1 7786Ảnh minh họa. (Nguồn: Vietnam+)附图。图自越通社

Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính vừa ký Công điện số 104/CĐ-TTg ngày 6/7/2025 về tăng cường hiệu quả điều hành chính sách tiền tệ, chính sách tài khóa và tổ chức sơ kết công tác 6 tháng đầu năm 2025.

越通社河内——越南政府总理范明政日前签发了第104号通知(104/CĐ-TTg),内容涉及加强货币政策与财政政策的协调效率,并对2025年上半年工作进行初步总结。

Theo Công điện, trong 6 tháng đầu năm 2025, tình hình thế giới tiếp tục có nhiều diễn biến mới, nhanh chóng, phức tạp, khó lường, ảnh hưởng đến đầu tư, thương mại toàn cầu, triển vọng tăng trưởng kinh tế thế giới suy giảm. Ở trong nước, dưới sự lãnh đạo của Đảng, đứng đầu là Tổng Bí thư Tô Lâm, sự đồng hành của Quốc hội, sự chỉ đạo điều hành quyết liệt, kịp thời, hiệu quả của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, các cấp, các ngành, các địa phương và sự đồng lòng ủng hộ của cả hệ thống chính trị, người dân và doanh nghiệp, kinh tế nước ta 6 tháng đầu năm 2025 đã đạt những kết quả tích cực trên hầu hết các lĩnh vực.

在2025年上半年,世界形势不断出现新的且复杂的变化,对全球投资、贸易造成影响,全球经济增长前景趋于放缓。在国内,在以越共中央总书记苏林为首的党中央的领导下,在国会的协同配合下,在政府、政府总理的坚决、及时和高效的领导调度下,在各级各部门、各地方的共同努力及整个政治体系、人民和企业的团结支持下,越南经济在2025年上半年在大多数领域取得了积极成果。

Tuy nhiên, trong bối cảnh khó khăn, thách thức nhiều hơn thời cơ, thuận lợi, để thực hiện thắng lợi mục tiêu tăng trưởng kinh tế năm 2025 đạt 8% trở lên và hai con số trong những năm tiếp theo, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch, Tổng Giám đốc các Tập đoàn, Tổng Công ty nhà nước và đề nghị các Bí thư Tỉnh ủy, Thành ủy tiếp tục lãnh đạo, chỉ đạo, tổ chức thực hiện quyết liệt, đồng bộ, hiệu quả các nhiệm vụ, giải pháp đã đề ra trong các Nghị quyết, Kết luận của Đảng, Nghị quyết của Quốc hội, Chính phủ, văn bản chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ; trong đó tập trung thực hiện các nhiệm vụ, giải pháp trọng tâm.

然而,在机遇少、挑战多的不利背景下,为实现2025年经济增长目标达到8%以上,并为未来数年实现两位数增长打下基础,政府总理要求各部部长、各部委机关负责人、政府所属机关负责人、省级和中央直辖市人民委员会主席、国有集团和总公司的董事长与总经理,及建议各省委、市委书记继续加强领导、指导,坚决、同步、高效地落实党中央的各项决议、结论,国会和政府的决议,以及政府总理的指导文件中所提出的任务和措施,重点集中实施以下核心任务和措施:

Về chính sách tiền tệ, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan theo dõi sát diễn biến, tình hình kinh tế thế giới, trong nước để điều hành chính sách tiền tệ chủ động, linh hoạt, kịp thời, hiệu quả, phù hợp với diễn biến kinh tế vĩ mô và mục tiêu chính sách tiền tệ. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chỉ đạo các tổ chức tín dụng tiếp tục tiết giảm chi phí, đơn giản hóa thủ tục hành chính, tăng cường chuyển đổi số… để giảm mặt bằng lãi suất cho vay, hỗ trợ cho sản xuất, kinh doanh của doanh nghiệp và người dân với tinh thần “lợi ích hài hòa, rủi ro chia sẻ”. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam điều hành tỷ giá theo hướng linh hoạt, hài hòa, cân bằng hợp lý giữa lãi suất và tỷ giá.

关于货币政策,越南国家银行牵头并与相关机关配合,主动、灵活、及时、高效地执行货币政策;指导各信贷机构持续降低费用、简化行政手续、加强数字化转型等,以降低贷款利率水平,切实支持企业和民众生产经营活动,贯彻“利益共享、风险共担”的精神;汇率管理方面,要保持灵活性,合理平衡利率与汇率之间的关系。

Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan đẩy mạnh chương trình tín dụng đối với người trẻ dưới 35 tuổi mua, thuê, thuê mua nhà ở xã hội, chương trình tín dụng 500.000 tỷ đồng cho doanh nghiệp đầu tư hạ tầng và khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số; chương trình tín dụng hỗ trợ liên kết sản xuất, chế biến và tiêu thụ sản phẩm lúa gạo chất lượng cao và phát thải thấp vùng Đồng bằng sông Cửu Long…

力促进针对35岁以下青年群体的保障性住房购置、租赁和租购贷款项目,以及总规模达500万亿越盾的基础设施、科技、创新与数字化转型投资信贷计划;支持九龙江三角洲地区高质量、低排放稻米生产、加工与消费联动的专项信贷项目。

Thủ tướng Chính phủ giao Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan tiếp tục điều hành chính sách tài khóa mở rộng hợp lý, có trọng tâm, trọng điểm, phối hợp chặt chẽ, hài hòa, hiệu quả với chính sách tiền tệ và chính sách vĩ mô khác. Bộ Tài chính bố trí đầy đủ, kịp thời nguồn kinh phí chi trả chính sách, chế độ theo Nghị định số 178/2024/NĐ-CP và Nghị định số 67/2025/NĐ-CP và các nhiệm vụ phục vụ sắp xếp đơn vị hành chính, triển khai chính quyền địa phương 2 cấp. Ban hành ngay văn bản hướng dẫn và tháo gỡ khó khăn vướng mắc cho các địa phương (nhất là đối với cấp xã) trong triển khai thực hiện các nhiệm vụ về tài chính-ngân sách nhà nước khi vận hành mô hình chính quyền địa phương 2 cấp, bảo đảm kịp thời, thông suốt, hiệu quả, không để gián đoạn. Triển khai hiệu quả các chính sách miễn giảm, gia hạn thuế, phí, lệ phí, tiền thuê đất và các cơ chế, chính sách khác để tạo thuận lợi cho người dân, doanh nghiệp, thúc đẩy sản xuất kinh doanh, tạo việc làm, sinh kế cho người dân.

政府总理指示财政部牵头,并同相关机关配合,继续实行适度扩张性财政政策,聚焦重点领域,确保与货币政策和其他宏观经济政策的协调、协同与高效结合;确保按照第178/2024/NĐ-CP号议定、第67/2025/NĐ-CP号议定及时、足额安排预算资金,用于保障相关政策、制度的支出需求,以及行政区划调整、两级地方政府部署等工作;有效实施税费减免、延缓征收土地租金等政策,为人民与企业营造便利环境,推动生产经营活动,扩大就业,保障民生。

Bộ Tài chính xây dựng cơ chế hiệu quả thu hút đầu tư nước ngoài có chọn lọc, tập trung xúc tiến, thu hút các dự án FDI có quy mô lớn, công nghệ cao, giữ sạch môi trường; kịp thời nắm bắt, xử lý khó khăn, vướng mắc của doanh nghiệp FDI, nhất là cắt giảm thủ tục hành chính để đẩy nhanh tiến độ các dự án tại Việt Nam.

建立有效机制,有针对性地吸引外资,聚焦推进大型、高科技、绿色环保的FDI项目;及时了解并解决外资企业在越投资过程中遇到的困难与障碍,尤其是加快行政手续办理进度,推动项目尽快落地。

Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan tham mưu hiệu quả cho các Tổ công tác của Thủ tướng Chính phủ tăng cường kiểm tra, đôn đốc giải ngân vốn đầu tư công tại các Bộ, cơ quan, địa phương. Tiếp tục rà soát, tổng hợp đề nghị của các Bộ, cơ quan, địa phương về điều chỉnh kế hoạch vốn đầu tư công năm 2025, báo cáo cấp có thẩm quyền theo quy định nhằm đẩy nhanh giải ngân vốn đầu tư công năm 2025.

为总理工作组提供高效参谋意见,加强对各部委、机关和地方政府公共投资资金到位情况的督查与推进。继续梳理、汇总各部委和地方对2025年公共投资计划调整的建议,按规定报请有权机关审批,确保2025年公共投资资金的及时拨付和高效使用。

Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan triển khai các biện pháp theo quy định để nâng hạng thị trường chứng khoán từ thị trường cận biên lên thị trường mới nổi, phối hợp chặt chẽ với các Bộ, cơ quan liên quan tháo gỡ kịp thời các khó khăn, vướng mắc để đáp ứng các tiêu chí nâng hạng;  trình Chính phủ dự thảo Nghị quyết về thí điểm thị trường tài sản mã hóa trước ngày 15/7/2025.

审查、评估美国对越南实施的对等关税政策的影响,制定相应支持政策,为受该政策影响的企业和劳动者提供支持;相关政策建议需在2025年7月15日前提交有关机关审议。

Về tổ chức sơ kết công tác 6 tháng đầu năm và triển khai công tác 6 tháng cuối năm 2025, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các Bộ, cơ quan, địa phương, Tập đoàn, Tổng Công ty nhà nước khẩn trương tổ chức sơ kết công tác 6 tháng đầu năm 2025 và đề ra nhiệm vụ, giải pháp trọng tâm 6 tháng cuối năm của Bộ, cơ quan, địa phương, Tập đoàn, Tổng Công ty nhằm thực hiện thắng lợi các mục tiêu, chỉ tiêu năm 2025 đã đề ra, góp phần thực hiện thành công mục tiêu tăng trưởng kinh tế cả nước năm 2025 đạt 8% trở lên.

关于2025年上半年工作总结与下半年任务部署,政府总理要求各部委机关、地方政府、国有集团和总公司尽快组织开展2025年上半年工作总结,并制定下半年重点任务与解决方案,以实现2025年全年目标任务,为实现全国经济增长8%以上的目标作出积极贡献。

Thời gian tổ chức sơ kết đánh giá và đề ra nhiệm vụ giải pháp 6 tháng cuối năm chậm nhất trước ngày 15/7/2025./.

工作总结和下半年计划部署须于2025年7月15日前完成。(完)

越通社

Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus 

Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *