Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đã ký chứng thực Nghị quyết số 205/2025/QH15 về việc thí điểm Viện Kiểm sát Nhân dân khởi kiện vụ án dân sự để bảo vệ quyền dân sự của các chủ thể là nhóm dễ bị tổn thương hoặc bảo vệ lợi ích công.
国会主席陈青敏签发了关于试行人民检察院提起民事诉讼以保护弱势群体的民事权利或维护公共利益的第205/2025/QH15号决议。
Viện trưởng Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao Nguyễn Huy Tiến giải trình, làm rõ một số vấn đề đại biểu Quốc hội nêu. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)越南最高人民检察院检察长阮辉进澄清国会代表关心的问题。图自越通社
Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đã ký chứng thực Nghị quyết số 205/2025/QH15 về việc thí điểm Viện Kiểm sát Nhân dân khởi kiện vụ án dân sự để bảo vệ quyền dân sự của các chủ thể là nhóm dễ bị tổn thương hoặc bảo vệ lợi ích công.
越通社河内——国会主席陈青敏签发了关于试行人民检察院提起民事诉讼以保护弱势群体的民事权利或维护公共利益的第205/2025/QH15号决议。
Nghị quyết nêu rõ việc khởi kiện và giải quyết vụ án dân sự công ích được thực hiện theo Nghị quyết này; trường hợp Nghị quyết này không quy định thì áp dụng quy định của Bộ luật Tố tụng dân sự và quy định khác của pháp luật có liên quan. Viện Kiểm sát chỉ khởi kiện khi đã thông báo, kiến nghị cơ quan, tổ chức, cá nhân thực hiện quyền, trách nhiệm khởi kiện theo quy định của pháp luật nhưng không có người khởi kiện.
该决议明确规定依照决议规定提起和解决民事公益诉讼。若决议未规定的话,适用《民事诉讼法》和其他相关法律的规定。检察院只有在通知并建议机关、组织和个人依法行使起诉权利和义务而无人起诉的情况下,才可以起诉。
Vụ án dân sự do Viện Kiểm sát khởi kiện để bảo vệ lợi ích công thì không được hòa giải và bị đơn không được đưa ra yêu cầu phản tố. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan có trách nhiệm phối hợp với Viện Kiểm sát và Tòa án khi Viện Kiểm sát, Tòa án thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Nghị quyết này và quy định khác của pháp luật có liên quan.
检察院为维护社会公共利益提起的民事案件不予调解,被告不得反诉。有关机关、组织和个人有责任与检察院和法院按照本决议和其他有关法律的规定协调与配合。
Về thẩm quyền khởi kiện vụ án dân sự công ích, Nghị quyết quy định Viện Kiểm sát khu vực tương ứng với Tòa án khu vực có thẩm quyền giải quyết theo thủ tục sơ thẩm vụ án dân sự công ích có quyền khởi kiện vụ án.
与有权依照一审程序审理公益民事案件的基层法院相对应的地区人民检察院有权提起民事诉讼。
Nghị quyết quy định các nhiệm vụ, quyền hạn của Viện Kiểm sát gồm tiếp nhận, xử lý thông tin về việc xâm phạm quyền dân sự của chủ thể thuộc nhóm dễ bị tổn thương hoặc lợi ích công; kiểm tra, xác minh, thu thập thông tin, tài liệu, chứng cứ; yêu cầu Tòa án áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời để bảo vệ quyền dân sự, tài sản, bảo đảm thu thập, bảo vệ chứng cứ, bảo đảm cho việc giải quyết vụ án hoặc việc thi hành án.
决议规定检察院的任务和职权,包括接收和处理有关侵犯弱势群体或公共利益主体的民事权利的信息;检查、核实、收集信息、文件和证据;提请法院采取临时紧急措施,以保护民事权利和财产,确保证据的收集和保护,确保案件的结案或判决的执行等等。
Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 1/1/2026 và được thực hiện trong 3 năm tại các tỉnh, thành phố Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Cần Thơ, Quảng Ninh và Đắk Lắk./.
该决议自2026年1月1日起生效,在河内、胡志明市、岘港、芹苴、广宁和得乐省等省市实施3年。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: ZhVietnamplus

