Nghị định 180/2025/NĐ-CP của Chính phủ có hiệu lực chính thức từ tháng 7/2025 được kỳ vọng sẽ mở rộng hình thức hợp tác công – tư (PPP), đơn giản hóa thủ tục, ưu đãi vốn và thuế, tạo điều kiện thuận lợi cho doanh nghiệp đầu tư vào khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số.
2025年7月正式生效的政府第180号法令(180/2025/NĐ-CP)被期待将进一步放宽公私合营(PPP)模式,简化审批程序,并在资金和税收上给予企业更多优惠,为企业积极参与科技创新与数字化转型创造便利条件。
Anh minh họa. Anh: TTXVN附图。图自越通社
Nghị định 180/2025/NĐ-CP của Chính phủ có hiệu lực chính thức từ tháng 7/2025 được kỳ vọng sẽ mở rộng hình thức hợp tác công – tư (PPP), đơn giản hóa thủ tục, ưu đãi vốn và thuế, tạo điều kiện thuận lợi cho doanh nghiệp đầu tư vào khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số.
越通社河内——2025年7月正式生效的政府第180号法令(180/2025/NĐ-CP)被期待将进一步放宽公私合营(PPP)模式,简化审批程序,并在资金和税收上给予企业更多优惠,为企业积极参与科技创新与数字化转型创造便利条件。
*Hành lang pháp lý thúc đẩy hợp tác
创造法律走廊 促进合作
Thời gian qua, Quốc hội và Chính phủ đã ban hành Luật số 90/2025/QH15 sửa đổi, bổ sung 8 luật về tài chính, đấu thầu, đầu tư, tạo điều kiện thúc đẩy khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số. Luật này mở rộng lĩnh vực đầu tư PPP, tăng tỷ lệ vốn nhà nước lên 70%, đơn giản hóa thủ tục hành chính, phân cấp mạnh mẽ thẩm quyền quyết định dự án, đồng thời có nhiều ưu đãi đặc biệt cho dự án khoa học công nghệ. Quy trình thẩm định được rút ngắn, cho phép chỉ định nhà đầu tư đặc biệt với doanh nghiệp sở hữu công nghệ chiến lược. Nhà nước hỗ trợ đến 70% vốn hạ tầng và chia sẻ rủi ro doanh thu trong 3 năm đầu.
此前,越南国会通过了第90号法律(90/2025/QH15),修改补充八项与财政、招标和投资相关的规定,旨在扩大PPP适用范围,将国家出资比例提升至70%,大力推动放权赋能,并对科技类项目给予特殊政策支持,例如缩短审批周期、允许指定具备战略技术的投资者,国家资助基础设施最高达70%,前三年分担营收风险等。
Luật cũng tháo gỡ vướng mắc về thành lập doanh nghiệp dự án, linh hoạt trong xử lý sản lượng, doanh thu dự án BOT, tạo điều kiện thuận lợi cho đầu tư và phát triển bền vững.
该法还消除了设立项目企业的障碍,灵活处理BOT项目的产出和收益,为投资和可持续发展创造有利条件。
Để cụ thể hóa, Bộ Tài chính đã khẩn trương xây dựng và trình Chính phủ ban hành nghị định về cơ chế, chính sách hợp tác công – tư trong lĩnh vực phát triển khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số.
为落实上述法律,财政部抓紧制定并提呈政府颁布关于科技创新与数字化转型的公司联营机制和政策的法令。
Trong quá trình xây dựng dự thảo nghị định này, các tập đoàn công nghệ lớn đã đóng góp nhiều ý kiến. Ông Nguyễn Trung Chính, Chủ tịch điều hành Tập đoàn Công nghệ CMC nhấn mạnh vai trò của Nhà nước trong PPP, đồng thời đề nghị làm rõ cơ chế quản lý tài sản công và giá vốn. Về mô hình hợp tác ba nhà (Nhà nước – nhà khoa học – doanh nghiệp), ông đề xuất hoàn thiện các quy định về tỷ lệ vốn và trách nhiệm khi thành lập công ty cổ phần hoặc hợp đồng hợp tác.
法令草案征集了多家大型科技集团的意见与建议。CMC集团董事长阮中政表示,应明确PPP项目中公共资产管理机制,完善三方合作(政府—科研机构—企业)中的出资比例和责任划分规定。
Ở góc độ khác, ông Nguyễn Tử Quảng, Giám đốc Tập đoàn Công nghệ BKAV cho rằng, khi triển khai các dự án PPP, cần xác định rõ dự án nào phù hợp với mô hình này. Những dự án có thị trường rõ ràng, nhất là dự án phục vụ nhu cầu công cộng còn thiếu hụt, nên ưu tiên PPP để tận dụng nguồn lực xã hội. Ông Quảng cũng chia sẻ kinh nghiệm từ mô hình quỹ đầu tư định hướng của Trung Quốc – nơi nhà nước không trực tiếp rót vốn, mà chủ yếu đánh giá, chấp thuận và đầu tư bổ sung vào quỹ do tư nhân thành lập.
BKAV公司总经理阮子广建议,应明确哪个项目符合PPP模式。具有明确市场需求,尤其是公共服务短缺领域符合该模式,同时参考中国“引导基金”模式——国家不直接投入资本,主要对私营部门设立的基金进行评估、审批和追加投资。
Tập đoàn Viettel thì quan tâm quy định chỉ định nhà đầu tư. Viettel lưu ý rằng, nhiều công nghệ chiến lược như dịch vụ điện toán đám mây, hạ tầng mạng khó chứng minh sở hữu bản quyền rõ ràng, nên quy định ưu tiên này có thể tạo lợi thế cho nhà đầu tư nước ngoài vốn sở hữu công nghệ tiên tiến, gây bất lợi cho doanh nghiệp trong nước. Do đó, Viettel đề nghị ưu tiên nhà đầu tư có năng lực cung cấp và phát triển công nghệ, thay vì chỉ dựa vào sở hữu bản quyền.
越南军队电信集团(Viettel)则关注指定投资者的标准。该集团指出,在如云计算、网络基础设施等战略领域,技术产权难以界定,若过度依赖知识产权标准,可能造成国内企业处于劣势地位。因此建议,应优先考虑具备技术研发和提供能力的投资者,而非仅凭技术拥有权。
*Làm rõ trách nhiệm “ba bên”
明确三方责任
Nghị định số 180 là một bước tiến quan trọng trong việc xây dựng cơ chế huy động hiệu quả nguồn lực, thúc đẩy nghiên cứu và ứng dụng công nghệ mới, đồng thời xóa bỏ những rào cản trong mối quan hệ giữa Nhà nước và doanh nghiệp.
第180号法令对于建立有效调动资源、促进新技术研究应用、消除国家与企业关系限制的机制迈出了重要一步。
Theo đó, Chính phủ khuyến khích doanh nghiệp tham gia vào quá trình số hóa, đào tạo nhân lực, xây dựng hạ tầng số; đồng thời áp dụng các ưu đãi như miễn giảm thuế thu nhập doanh nghiệp, giảm chi phí sử dụng đất, hỗ trợ tài chính và chia sẻ rủi ro. Các thủ tục phê duyệt liên quan cũng sẽ được đơn giản hóa và phân cấp mạnh hơn.
其中,政府鼓励企业参与数字化、人力培训、数字基础设施建设,提供企业所得税优惠、用地减免、财政支持及风险共担。相关审批流程也将进一步简化与下放。
Ông Phạm Thy Hùng, Phó Cục trưởng Cục Quản lý đấu thầu nhấn mạnh rằng bài học kinh nghiệm then chốt là phải xác định rõ vai trò, trách nhiệm của từng chủ thể. Theo đó: Nhà nước giữ vai trò kiến tạo và định hướng: xác định mục tiêu chiến lược, xây dựng chính sách, tạo môi trường pháp lý thuận lợi cho khoa học công nghệ và chuyển đổi số. Còn tổ chức khoa học công nghệ đảm nhận nghiên cứu, phát triển công nghệ, đào tạo nhân lực và chuyển giao kết quả. Về phía doanh nghiệp là trung tâm vận hành chịu trách nhiệm đầu tư vốn, thương mại hóa sản phẩm, ứng dụng công nghệ vào sản xuất – kinh doanh, đồng thời khai thác và phát triển hạ tầng dự án.
计划投资部招标管理局副局长范诗雄指出,要明确三方在科技发展中的责任分工。其中政府负责制定目标与方向,科研机构承担研发和人才培养任务,企业则负责为研究活动出资、运营基础设施,应用新技术,组织生产活动。
Về mặt chính sách thuế, doanh nghiệp thực hiện hoạt động nghiên cứu khoa học – công nghệ sẽ được tính chi phí R&D vào chi phí được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế, với mức khấu trừ lên tới 200% chi phí thực tế. Bên cạnh đó, còn có các quỹ hỗ trợ phát triển công nghệ, quỹ rủi ro, cùng cơ chế sở hữu kết quả nghiên cứu rõ ràng theo quy định pháp luật.
企业在研发方面的投入最高可按实际成本的200%计入税前扣除。此外,还可享受科技发展基金、风险投资基金支持,并依据法律获得研究成果的所有权。
Nghị định cũng quy định cụ thể về quyền sở hữu trí tuệ, quyền khai thác và sử dụng kết quả nghiên cứu, cũng như cơ chế quản lý, chia sẻ dữ liệu khoa học – công nghệ, bảo đảm quyền lợi các bên và khuyến khích ứng dụng, thương mại hóa công nghệ trong thực tiễn.
法令还对知识产权、研究数据使用权及科技成果管理作出明确规定,有助于保护各方合法权益,促进技术转让与应用。
Bộ trưởng Tài chính Việt Nam Nguyễn Văn Thắng cho biết, Chính phủ đã đặt mục tiêu chi cho khoa học công nghệ sẽ chiếm 3% ngân sách nhà nước vào năm 2025, và nâng tỷ lệ này lên 2% GDP trong giai đoạn 2020–2030. Để sử dụng hiệu quả nguồn lực to lớn này, sự tham gia tích cực của doanh nghiệp và nguồn vốn xã hội đóng vai trò hết sức quan trọng.
越南财政部长阮文胜表示,政府设定了目标,2025年科技支出将占国家预算的3%,并在2020-2030年间将其提升至国内生产总值的2%。若要高效利用这一巨大资源,企业和社会资本的积极参与至关重要。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus

