Thủ tướng cho biết, phát huy những kinh nghiệm từ những lần đăng cai trước đây, đồng thời tham khảo kinh nghiệm của các nước, Việt Nam sẽ cố gắng và nỗ lực hết sức tổ chức Năm APEC 2027 thành công hơn 2 lần đăng cai trước.
越南将在总结以往两次成功主办APEC会议的经验基础上,积极借鉴其他国家的有益做法,尽最大努力确保2027年APEC会议圆满成功出色出彩,超过以往两次主办的成效。
Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì lễ công bố thành lập Ủy ban Quốc gia APEC 2027 của Việt Nam – Ảnh: VGP/Nhật Bắc越南政府总理范明政。图自越通社
Tối 28/7, tại Trụ sở Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính chủ trì Lễ công bố thành lập Ủy ban Quốc gia Diễn đàn Kinh tế Châu Á-Thái Bình Dương (APEC) 2027.
越通社河内——7月28日晚在政府驻地,越南政府总理范明政主持2027年亚太经合组织(APEC)领导人会议国家委员会成立揭牌仪式。
APEC 2027 sẽ được tổ chức tại đặc khu Phú Quốc, tỉnh An Giang với chủ đề “Kết nối, xây dựng các nền kinh tế bao trùm và tự cường.” Để chuẩn bị và tổ chức các hội nghị, hoạt động của Năm APEC 2027, ngày 10/7 vừa qua, Thủ tướng Chính phủ đã có quyết định thành lập Ủy ban Quốc gia APEC 2027 và Quy chế hoạt động của Ủy ban do Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn làm Chủ tịch. Ủy ban gồm 5 Tiểu ban: nội dung, vật chất và hậu cần, an ninh và y tế, tuyên truyền và văn hóa, lễ tân.
2027年亚太经合组织领导人会议将在安江省富国特区举行。本届会议主题为“实现互联互通,推进包容和有韧性的经济体建设”。为办好2027年APEC会议及相关活动,政府总理已于7月10日签发决定,成立2027年APEC国家委员会,并颁布了该委员会的运作规章。该委员会由副总理兼外交部长裴青山为主席,下设5个分委会,分别负责:内容、基础设施与后勤、安全与医疗、宣传与文化、礼宾接待等方面的工作。
Kể từ khi gia nhập APEC vào năm 1998, Việt Nam đã đóng góp tích cực, chủ động cho Diễn đàn APEC, là một trong số ít thành viên đã hai lần đảm nhiệm thành công vai trò chủ nhà APEC. APEC 2027 là sự kiện đánh dấu hoạt động đối ngoại quan trọng của Việt Nam trong khu vực và mang đến cơ hội quảng bá hình ảnh, vị thế quốc gia trên trường quốc tế.
越南自1998年加入亚太经合组织(APEC)以来,始终积极主动地为APEC论坛作出贡献,并且是成功两次担任APEC东道主的少数成员之一。2027年APEC是越南在本地区的重要外交活动,为提升国家形象和国际地位创造契机。
Tại sự kiện, đại diện các nền kinh tế APEC là Hàn Quốc – nước Chủ nhà APEC 2025 và Trung Quốc – nước Chủ nhà APEC 2026 đánh giá cao sự đóng góp của Việt Nam trong APEC trong hơn 25 năm qua; cam kết sẽ đồng hành, chia sẻ kinh nghiệm và tin tưởng Việt Nam sẽ đảm nhiệm thành công Chủ nhà APEC 2027.
APEC各经济体代表——2025年APEC东道主韩国代表和2026年东道主中国代表高度评价越南在过去25年来对APEC作出的积极贡献,并承诺将与越南携手同行、分享经验,相信越南将圆满完成2027年APEC东道主的各项任务。
Phát biểu tại sự kiện, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính nhấn mạnh việc đăng cai Năm APEC 2027 là vinh dự lớn lao và là trọng trách quốc tế đáng tự hào của Việt Nam; khẳng định cam kết mạnh mẽ của Việt Nam tiếp tục cùng các thành viên tiếp tục đề cao chủ nghĩa đa phương, đoàn kết, hợp tác quốc tế, thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực và hệ thống thương mại toàn cầu; đồng thời thể hiện sự tin tưởng của các nền kinh tế APEC đối với Việt Nam.
越南政府总理范明政强调,承办2027年APEC会议不仅是越南的巨大荣誉,更是一项值得自豪的重要国际责任。这充分体现了越南坚定致力于与各成员一道,继续高举多边主义旗帜,加强团结与国际合作,推动区域经济一体化和全球贸易体系发展的承诺,同时也体现APEC各经济体对越南的信任与高度评价。
Thủ tướng Phạm Minh Chính và các đại biểu dự Lễ công bố thành lập Uỷ ban Quốc gia Diễn đàn hợp tác châu Á – Thái Bình Dương 2027 (APEC 2027). (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)2027年亚太经合组织(APEC)领导人会议国家委员会成立。图自越通社
Thủ tướng Phạm Minh Chính đánh giá thế giới và khu vực đang chứng kiến những chuyển động căn bản, sâu sắc, tạo ra thách thức đối với các nền kinh tế và môi trường hợp tác toàn cầu, nhiều vấn đề toàn dân, toàn diện, toàn cầu mà không quốc gia nào có thể một mình giải quyết, Thủ tướng cho rằng cùng với khó khăn, thách thức cũng có những thuận lợi, thời cơ đan xen.
范明政总理评价说,当前世界和地区正经历深刻而根本性的变化,给各国经济和全球合作环境带来诸多挑战。然而,面对困难与挑战的同时,我们也将迎来诸多有利因素和发展机遇。
Thủ tướng Phạm Minh Chính nhấn mạnh những khó khăn, thách thức hiện nay vẫn chưa bằng những thời kỳ khi Việt Nam tiến hành cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc, bị bao vây, cấm vận và khi bắt đầu đổi mới; trước khó khăn, thách thức thì Việt Nam càng phát huy tinh thần đoàn kết, thống nhất, nỗ lực vươn lên mạnh mẽ hơn, giữ vững bình tĩnh, bản lĩnh, đưa ra nhiệm vụ, giải pháp phù hợp, linh hoạt, hiệu quả. Hơn nữa, hiện nay, cơ hội, thuận lợi cũng đan xen với khó khăn, thách thức.
范明政总理强调,目前所面临的困难和挑战仍无法与越南曾经在民族解放斗争时期被封锁、禁运,或在革新初期所经历的艰难阶段相提并论。越南越是在困难、挑战面前,越能激发出团结统一的精神,越能坚定不移地奋勇前行,始终保持冷静与定力,灵活而高效地制定并实施各项任务和对策。他同时指出,当前形势虽然严峻复杂,但机遇与挑战交织并存,有利条件也在不断显现。
Thủ tướng cho biết, phát huy những kinh nghiệm từ những lần đăng cai trước đây, đồng thời tham khảo kinh nghiệm của các nước, Việt Nam sẽ cố gắng và nỗ lực hết sức tổ chức Năm APEC 2027 thành công hơn 2 lần đăng cai trước.
范明政总理表示,越南将在总结以往两次成功主办APEC会议的经验基础上,积极借鉴其他国家的有益做法,尽最大努力确保2027年APEC会议圆满成功出色出彩,超过以往两次主办的成效。
Để đạt được các mục tiêu nêu trên, Thủ tướng nhấn mạnh “5 phát huy” gồm: Phát huy tinh thần hợp tác giữa các thành viên APEC; phát huy tinh thần đổi mới, sáng tạo; phát huy sự đồng lòng, quyết tâm, tinh thần trách nhiệm cao giữa các cơ quan, địa phương; phát huy sự ủng hộ, phối hợp của các thành viên APEC, sự tham gia, đóng góp của người dân và cộng đồng doanh nghiệp; phát huy kết quả của hội nghị APEC để hiệu quả hơn trong phát triển kinh tế mỗi nước và thực hiện được mục tiêu của mỗi kỳ APEC./.
为了实现上述目标,政府总理强调要落实好“五个发挥”,即发挥APEC各成员间的合作精神;发挥创新创意精神;发挥各机关、各地方的团结一心、坚定决心和高度责任感,形成强大合力;发挥APEC成员的支持与协调作用;发挥APEC会议成果的作用。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus

