Ngày 5/8, Đối thoại Chiến lược Ngoại giao và Quốc phòng (2+2) lần thứ 10 giữa Việt Nam và Australia đã diễn ra tại thủ đô Canberra của Australia. Đoàn Việt Nam do ông Nguyễn Mạnh Cường, Ủy viên Trung ương Đảng, Thứ trưởng Ngoại giao và Thiếu tướng Dương Quý Nam, Viện trưởng Viện Quan hệ Quốc tế về Quốc phòng, Bộ Quốc phòng đồng chủ trì. Đoàn Australia do Thứ trưởng Ngoại giao Michelle Chan và Thứ trưởng Quốc phòng Hugh Jeffrey đồng chủ trì.
8月5日,第十次越南与澳大利亚外交与国防(2+2)战略对话在澳大利亚首都堪培拉举行。越方代表团由越共中央委员、外交部副部长阮孟强与国防部防务外交关系研究院院长杨贵南少将共同主持;澳方代表团由外交和贸易部副部长米歇尔·陈(Michelle Chan)与澳大利亚国防部副部长休·杰弗里(Hugh Jeffrey)共同主持。
Các đại biểu tham dự Đối thoại Chiến lược Ngoại giao và Quốc phòng lần thứ 10 giữa Việt Nam và Australia. (Nguồn: Thế giới và Việt Nam)双方代表合影。图自越南外交部
Ngày 5/8, Đối thoại Chiến lược Ngoại giao và Quốc phòng (2+2) lần thứ 10 giữa Việt Nam và Australia đã diễn ra tại thủ đô Canberra của Australia. Đoàn Việt Nam do ông Nguyễn Mạnh Cường, Ủy viên Trung ương Đảng, Thứ trưởng Ngoại giao và Thiếu tướng Dương Quý Nam, Viện trưởng Viện Quan hệ Quốc tế về Quốc phòng, Bộ Quốc phòng đồng chủ trì. Đoàn Australia do Thứ trưởng Ngoại giao Michelle Chan và Thứ trưởng Quốc phòng Hugh Jeffrey đồng chủ trì.
越通社河内——8月5日,第十次越南与澳大利亚外交与国防(2+2)战略对话在澳大利亚首都堪培拉举行。越方代表团由越共中央委员、外交部副部长阮孟强与国防部防务外交关系研究院院长杨贵南少将共同主持;澳方代表团由外交和贸易部副部长米歇尔·陈(Michelle Chan)与澳大利亚国防部副部长休·杰弗里(Hugh Jeffrey)共同主持。
Tại Đối thoại, hai bên đánh giá cao sự phát triển mạnh mẽ của quan hệ Việt Nam-Australia, nhất là từ khi nâng cấp lên Đối tác Chiến lược Toàn diện vào tháng 3/2024. Hai bên nhấn mạnh Việt Nam và Australia có sự tin cậy chiến lược cao và chia sẻ tầm nhìn, quan điểm chung trong nhiều vấn đề khu vực và quốc tế.
在对话中,双方高度评价越澳关系的强劲发展,特别是自2024年3月两国关系升级为全面战略伙伴关系以来取得的重要进展。双方强调,越南与澳大利亚保持彼此高度战略互信,并在众多地区和国际问题上拥有共同愿景与立场。
Trong bối cảnh tình hình thế giới và khu vực có nhiều biến động nhanh và phức tạp, Việt Nam và Australia nhất trí cần đẩy mạnh trao đổi quan điểm, lập trường và củng cố hơn nữa hợp tác nhằm ứng phó với các thách thức chung, thúc đẩy tiến độ thực hiện các thỏa thuận đã đạt được cũng như thảo luận, tìm kiếm, xây dựng các nội dung hợp tác mới. Hai bên khẳng định coi trọng quan hệ song phương và đánh giá cao sự phát triển toàn diện, hiệu quả của quan hệ hợp tác song phương trên cả 6 trụ cột chính trị, quốc phòng- an ninh, kinh tế-thương mại, biến đổi khí hậu-năng lượng, khoa học-công nghệ và đổi mới sáng tạo; nhất trí tiếp tục thúc đẩy các lĩnh vực hợp tác tiếp tục đi vào chiều sâu, đáp ứng lợi ích chung của hai nước.
在当前世界与地区局势迅速变化、复杂多变的背景下,越澳双方一致认为,要加强立场与观点交流,深化合作,应对共同挑战,同时加快推进已达成协议的实施,并探讨与构建新的合作内容。双方重申高度重视双边关系,并对政治、国防安全、经贸、气候变化与能源、科技与创新六大合作支柱下的全面、务实合作表示赞赏,并一致同意进一步推动各领域合作向纵深发展,以符合两国共同利益。
Hai bên nhất trí cho rằng hợp tác quốc phòng-an ninh là một trụ cột trong quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam-Australia. Hợp tác quốc phòng đang được triển khai toàn diện, bao gồm đối thoại-tham vấn thường xuyên ở các cấp, chia sẻ thông tin, đào tạo, huấn luyện, nâng cao năng lực. Việt Nam đánh giá cao sự hỗ trợ của Australia trong việc cung cấp các khóa đào tạo về ngôn ngữ và chuyên ngành cho sỹ quan Quân đội Nhân dân Việt Nam, cũng như hỗ trợ Việt Nam nâng cao năng lực để tham gia tích cực vào các hoạt động gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc, đặc biệt là cung cấp máy bay vận tải, triển khai lực lượng của Việt Nam tại các phái bộ.
双方一致认为,国防安全合作是越澳全面战略伙伴关系中的重要支柱之一。当前国防合作正朝着全面方向推进,包括各级别的定期对话与磋商、信息共享、培训与演练、能力建设等。越方高度评价澳方在语言与专业培训方面对越南人民军军官的支持,以及协助越南提升参与联合国维和行动的能力,特别是在运输机提供和部队部署方面的援助。
Hai bên chia sẻ nhận định, đánh giá về tình hình thế giới và khu vực thời gian qua và nhất trí cho rằng trước những biến động nhanh của tình hình, Việt Nam và Australia cần tăng cường chia sẻ đánh giá, dự báo về những vấn đề cần quan tâm nhằm đóng góp tích cực hơn vào duy trì hòa bình, ổn định của khu vực và thế giới. Hai bên cho rằng trong bối cảnh nhiều biến động như hiện nay, các nước cần hành xử có trách nhiệm, nỗ lực hợp tác nhằm đóng góp cho việc duy trì hòa bình, ổn định và phát triển, đề cao các nguyên tắc tôn trọng luật pháp quốc tế và chủ nghĩa đa phương, kiềm chế không sử dụng vũ lực hoặc đe dọa sử dụng vũ lực, tôn trọng quyền và lợi ích hợp pháp của tất cả các nước.
双方还就近期国际和地区形势交换意见并达成共识,认为面对快速变化的局势,越南与澳大利亚应加强共同关心问题的评估与预测信息共享,为地区与世界和平稳定作出更大贡献。双方强调,各国应在当前复杂背景下发挥责任担当,努力合作,致力于维护和平、稳定与发展,强化国际法和多边主义原则,避免使用武力或以武力相威胁,尊重各国的合法权利与利益。
Hai bên khẳng định coi trọng và phát huy vai trò trung tâm của Hiệp hội Các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), tăng cường hợp tác tại các diễn đàn do ASEAN dẫn dắt, thúc đẩy hợp tác tại Tiểu vùng Mekong cũng như trong các vấn đề khu vực cùng quan tâm./.
双方重申,重视并促进东盟在地区事务中的核心作用,将继续加强在东盟主导的机制与论坛中的合作,推动在湄公河次区域及其他共同关心的地区问题上的协作。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus
Nguồn tiếng Việt: Vietnamplus

