Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính ký Công văn số 1026/TTg-PL ngày 23/8/2025 yêu cầu các bộ ngành, địa phương tập trung chỉ đạo công tác xây dựng, hoàn thiện thể chế, pháp luật.
越南政府总理范明政8月23日签发第1026/TTg-PL号公文,要求各地区各部门集中指导机制体制和法律法规体系建设和完善工作。
Phiên họp Chính phủ chuyên đề về xây dựng pháp luật tháng 7 năm 2025. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)政府7月立法工作会议。图自越通社
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính ký Công văn số 1026/TTg-PL ngày 23/8/2025 yêu cầu các bộ ngành, địa phương tập trung chỉ đạo công tác xây dựng, hoàn thiện thể chế, pháp luật.
越通社河内 ——越南政府总理范明政8月23日签发第1026/TTg-PL号公文,要求各地区各部门集中指导机制体制和法律法规体系建设和完善工作。
Công văn nêu rõ để tiếp tục tăng cường công tác xây dựng, hoàn thiện thể chế, pháp luật, bảo đảm kỷ luật, kỷ cương, chất lượng, kịp thời, hiệu quả, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương theo chức năng, nhiệm vụ, thẩm quyền, trực tiếp chỉ đạo và chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ và pháp luật về công tác xây dựng, hoàn thiện thể chế, pháp luật.
公文明确指出,为进一步加强机制体制和法律法规体系的建设和完善工作,确保纪律、规范、质量和及时性与高效性,政府总理要求各位部长、部级机构负责人、省市人民委员会主席依据职能任务和权限,直接指导机制体制和法律体系建设与完善工作并对政府、政府总理负责。
Đồng thời, khẩn trương xây dựng, hoàn thiện trình cấp có thẩm quyền các dự án luật, nghị quyết của Quốc hội, dự thảo nghị định, nghị quyết của Chính phủ, quyết định của Thủ tướng Chính phủ quy định chi tiết, hướng dẫn thi hành các luật, nghị quyết của Quốc hội; khẩn trương ban hành các văn bản quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành, bảo đảm chất lượng, đúng tiến độ theo quy định.
同时,须加快制定、完善并向有权机关提交国会、政府和政府总理的各项法律文件草案,尽快颁布实施细则,确保质量和进度。
Thủ tướng yêu cầu các Phó Thủ tướng phụ trách lĩnh vực, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ tập trung chỉ đạo, đề cao trách nhiệm, chủ động làm việc, tăng cường phối hợp với các cơ quan của Quốc hội và các cơ quan liên quan trong quá trình xây dựng, hoàn thiện các dự án luật, nghị quyết; kịp thời hướng dẫn áp dụng pháp luật theo thẩm quyền hoặc báo cáo cấp có thẩm quyền những vấn đề vướng mắc phát sinh vượt thẩm quyền.
政府总理要求各位政府副总理、部长、政府直属机构负责人集中指导,强化责任意识,主动开展工作,在建设、完善法律法规过程中,与国会机关及相关机构保持紧密配合,对于超越权限的问题及时汇报上级机构解决。
Thực hiện nghiêm các nhiệm vụ được giao về công tác xây dựng pháp luật theo chỉ đạo của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ; đồng thời tiếp tục tập trung rà soát, xác định rõ những khó khăn, vướng mắc, bất cập do quy định pháp luật; chủ động sửa đổi, hoàn thiện các quy định pháp luật liên quan theo chức năng, nhiệm vụ, thẩm quyền; kịp thời báo cáo và đề xuất cấp có thẩm quyền đối với những vấn đề vượt thẩm quyền./.
严格落实政府、政府总理交付的立法任务,集中梳理、发现机制体制、法律法规中存在的不足和障碍,并根据职责任务进行修改和完善,对于超越权限的问题及时汇报上级机构解决。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus

