Tổng hợp điểm mới Luật Doanh nghiệp từ 1/7? Điểm mới của Luật Doanh nghiệp sửa đổi như thế nào? Luật Doanh nghiệp sửa đổi có ảnh hưởng gì đến quyền của doanh nghiệp không? Bảo đảm của Nhà nước đối với doanh nghiệp và chủ sở hữu doanh nghiệp như thế nào?
自7月1日起《企业法》新要点汇总?修订后的《企业法》有哪些新内容?《企业法》修订对企业权利有何影响?国家对企业及企业所有者的保障措施如何?
Tổng hợp điểm mới Luật Doanh nghiệp từ 1/7? Điểm mới của Luật Doanh nghiệp sửa đổi như thế nào?
自7月1日起《企业法》新要点汇总?修订后的《企业法》有哪些新内容?
Ngày 17/06/2025, Quốc hội ban hành Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 03/2022/QH15.
2025年6月17日,国会颁布了经第03/2022/QH15号法律修订和补充的《对<企业法>若干条款进行修订和补充的法律》(第59/2020/QH14号)。
Theo đó, Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025 chính thức có hiệu lực thi hành từ ngày 01/7/2025. Dưới đây là tổng hợp một số điểm mới Luật Doanh nghiệp sửa đổi từ 1/7/2025:
据此,《企业法》(2025年修订)自2025年7月1日起正式生效。以下是自2025年7月1日起修订的《企业法》部分新要点汇总:
(1) Sửa đổi, bổ sung một số khái niệm:
修订和补充若干概念:
Gồm các khái niệm về: “Cổ tức”; “Giá thị trường của phần vốn góp hoặc cổ phần”; “Giấy tờ pháp lý của cá nhân” được quy định tại Điều 4 Luật Doanh nghiệp 2020.
包括以下概念:2020年《企业法》第4条所规定的“股息”“出资额或股权的市场价格”“个人法定证件”的概念。
(2) Quy định mới về Chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp có tư cách pháp nhân
关于法人企业受益所有权人的新规定
– Bổ sung định nghĩa về chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp (tại khoản 35 Điều 4 Luật Doanh nghiệp 2020, được bổ sung bởi điểm d khoản 1 Điều 1 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025);
补充企业受益所有权人的定义(由《企业法》(2025年修订)第1条第1款d点补充的2020年《企业法》第4条第35款);
– Doanh nghiệp có thêm nghĩa vụ là phải:
企业新增以下义务:
+ Thu thập, cập nhật, lưu giữ thông tin về chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp; cung cấp thông tin cho cơ quan nhà nước có thẩm quyền để xác định chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp khi được yêu cầu.
收集、更新并保存企业受益所有权人的信息;应要求向主管国家机关提供信息,以确定企业受益所有权人。
+ Lưu giữ danh sách chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp (nếu có).
保存企业受益所有权人名单(如有)。
(3) Sửa đổi, bổ sung quy định về quyền thành lập, góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp và quản lý doanh nghiệp
修订和补充关于设立企业、出资、购买股份、购买出资份额及管理企业的规定
– Bổ sung trường hợp cán bộ, công chức, viên chức được quyền thành lập và quản lý doanh nghiệp.
补充规定干部、公务员、职工有权设立和管理企业的情形。
Cụ thể: tại điểm a khoản 6 Điều 1 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025 quy định: “Cán bộ, công chức, viên chức theo quy định của Luật Cán bộ, công chức và Luật Viên chức, trừ trường hợp được thực hiện theo quy định của pháp luật về khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số quốc gia.”
具体而言:《企业法》(2025年修订)第1条第6款a点规定:“《干部、公务员法》和《职工法》规定的干部、公务员、职工,但依照国家关于科技、创新创造及数字化转型的法律规定执行的情形除外。”
Như vậy, cán bộ, công chức, viên chức thực hiện theo quy định của pháp luật về khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số quốc gia có thể được thành lập, quản lý doanh nghiệp.
因此,依照国家关于科技、创新创造及数字化转型法律规定的干部、公务员、职工可设立和管理企业。
– Sửa trường hợp tổ chức, cá nhân không có quyền thành lập và quản lý doanh nghiệp tại điểm a khoản 2 Điều 17 Luật Doanh nghiệp 2020 (được sửa đổi bởi điểm b khoản 6 Điều 1 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025):
修订2020年《企业法》第17条第2款a点(由《企业法》(2025年修订)第1条第6款b点修改)关于无权设立和管理企业的组织和个人情形:
“Người đang bị truy cứu trách nhiệm hình sự, bị tạm giam, đang chấp hành hình phạt tù, đang chấp hành biện pháp xử lý hành chính tại cơ sở cai nghiện bắt buộc, cơ sở giáo dục bắt buộc hoặc đang bị Tòa án cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định; các trường hợp khác theo quy định của Luật Phá sản, Luật Phòng, chống tham nhũng”
“正被追究刑事责任、被暂拘、正在服刑、正在强制戒毒所或强制教育所接受行政处理措施,或被法院禁止担任职务、禁止从事特定行业或工作的;以及《破产法》《反腐败法》规定的其他情形。”
(4) Hồ sơ đăng ký doanh nghiệp phải nộp thêm danh sách chủ sở hữu
企业登记档案需额外提交所有者名单
Cụ thể đối với hồ sơ đăng ký công ty hợp danh; hồ sơ đăng ký công ty trách nhiệm hữu hạn phải nộp thêm “Danh sách thành viên; danh sách chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp (nếu có)”; đối với hồ sơ đăng ký công ty cổ phần phải nộp thêm “Danh sách cổ đông sáng lập; danh sách cổ đông là nhà đầu tư nước ngoài; danh sách chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp (nếu có)”.
具体而言,合伙企业登记档案需额外提交“成员名单;企业受益所有权人名单(如有)”;有限责任公司登记档案需额外提交“成员名单;企业受益所有权人名单(如有)”;股份有限公司登记档案需额外提交“创始股东名单;外资股东名单;企业受益所有权人名单(如有)”。
(5) Bãi bỏ hình thức đăng ký doanh nghiệp bằng chữ ký số và tài khoản đăng ký kinh doanh
取消以数字签名和工商登记账户形式进行企业注册
Các quy định về sử dụng chữ ký số, tài khoản đăng ký kinh doanh để thực hiện thủ tục đăng ký doanh nghiệp tại khoản 3, 4 Điều 26 Luật Doanh nghiệp 2020 đã bị bãi bỏ bởi điểm a khoản 12 Điều 1 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025.
2020年《企业法》第26条第3款、第4款关于使用数字签名和工商登记账户办理企业注册手续的规定,已被2025年修订《企业法》第1条第12款a点废止。
(6) Sửa đổi trường hợp phải thực hiện thông báo thay đổi nội dung đăng ký doanh nghiệp
修订必须办理企业登记内容变更通知的情形
Theo khoản 13 Điều 1 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025 thì doanh nghiệp phải thông báo với Cơ quan đăng ký kinh doanh khi có thay đổi một trong các nội dung sau đây:
根据2025年修订《企业法》第1条第13款规定,企业发生以下内容变更时须向商业登记机关进行通知:
– Ngành, nghề kinh doanh;
经营范围;
– Cổ đông sáng lập và cổ đông là nhà đầu tư nước ngoài đối với công ty cổ phần, trừ trường hợp đối với công ty niêm yết và công ty đăng ký giao dịch chứng khoán;股份有限公司的创始股东及外资股东(上市公司及证券登记交易公司除外);
– Thông tin về chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp, trừ trường hợp đối với công ty niêm yết và công ty đăng ký giao dịch chứng khoán;
企业受益所有权人信息(上市公司及证券登记交易公司除外);
– Nội dung khác trong hồ sơ đăng ký doanh nghiệp.
企业登记档案中的其他内容。
(7) Điều chỉnh quy định về giảm vốn điều lệ của công ty cổ phần
调整关于股份有限公司注册资本减少的规定
Quy định công ty cổ phần có thể giảm vốn điều lệ tại điểm a khoản 5 Điều 112 Luật Doanh nghiệp 2020 được điều chỉnh bởi khoản 17 Điều 1 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025 như sau:
2020年《企业法》第112条第5款a点关于股份有限公司可减少注册资本的规定,经2025年修订《企业法》第1条第17款调整如下:
Theo quyết định của Đại hội đồng cổ đông, công ty hoàn trả một phần vốn góp cho cổ đông theo tỷ lệ sở hữu cổ phần của họ trong công ty nếu công ty đã hoạt động kinh doanh từ 02 năm trở lên kể từ ngày đăng ký thành lập doanh nghiệp không kể thời gian đăng ký tạm ngừng kinh doanh và bảo đảm thanh toán đủ các khoản nợ và nghĩa vụ tài sản khác sau khi đã hoàn trả cho cổ đông.
根据股东大会决议,若公司自企业注册成立之日起已持续经营满02年(不含暂停营业期),且在向股东返还出资后仍能全额清偿所有债务及其他财产义务,公司可按股东持股比例向其返还部分出资。
(8) Sửa đổi quy định về chấm dứt hoạt động chi nhánh, văn phòng đại diện, địa điểm kinh doanh
修订关于分支机构、代表处及营业场所终止活动的规定
Tại khoản 1 Điều 213 Luật Doanh nghiệp 2020 (được sửa đổi bởi khoản 24 Điều 1 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025) như sau:
2020年《企业法》第213条第1款(经2025年修订《企业法》第1条第24款修改)规定如下:
Chi nhánh, văn phòng đại diện, địa điểm kinh doanh của doanh nghiệp được chấm dứt hoạt động theo quyết định của chính doanh nghiệp đó hoặc theo quyết định thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp, hoạt động chi nhánh, văn phòng đại diện, địa điểm kinh doanh của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
企业的分支机构、代表处及营业场所可根据企业自身决定,或根据主管国家机关吊销《企业登记证书》、分支机构、代表处及营业场所活动登记证的决定终止运营。
(9) Việc bổ sung thông tin về chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp thành lập trước ngày 01 tháng 7 năm 2025
关于2025年7月1日前已成立企业补充受益所有权人信息的规定
Tại khoản 1 Điều 3 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025 có quy định:
2025年修订《企业法》第3条第1款规定:
“Đối với doanh nghiệp được đăng ký thành lập trước thời điểm Luật này có hiệu lực thi hành thì việc bổ sung thông tin về chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp (nếu có), thông tin để xác định chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp (nếu có) được thực hiện đồng thời tại thời điểm doanh nghiệp thực hiện thủ tục đăng ký thay đổi nội dung đăng ký doanh nghiệp, thông báo thay đổi nội dung đăng ký doanh nghiệp gần nhất, trừ trường hợp doanh nghiệp có yêu cầu bổ sung thông tin sớm hơn.”
“对于本法生效前已注册成立的企业,其受益所有权人信息(如有)及用于确定企业受益所有权人的信息(如有)的补充,应与企业最近一次办理企业登记内容变更手续或企业登记内容变更通知时同步完成,但企业要求提前补充信息的情形除外。”
Tức là không bắt buộc doanh nghiệp thành lập trước ngày 01/7/2025 phải bổ sung thông tin về chủ sở hữu hưởng lợi của doanh nghiệp (nếu có).
即不强制要求2025年7月1日前成立的企业补充企业受益所有权人信息(如有)。
Việc bổ sung này được thực hiện nếu doanh nghiệp có yêu cầu hoặc thực hiện đồng thời tại thời điểm doanh nghiệp thực hiện thủ tục đăng ký thay đổi nội dung đăng ký doanh nghiệp, thông báo thay đổi nội dung đăng ký doanh nghiệp gần nhất.
此项补充工作仅在企业提出要求时,或在其最近一次办理企业登记内容变更手续、提交企业登记内容变更通知时同步完成。
Luật Doanh nghiệp sửa đổi có ảnh hưởng gì đến quyền của doanh nghiệp không?
《企业法》修订对企业权利有何影响?
Căn cứ Điều 7 Luật Doanh nghiệp 2020 có quy định như sau:
根据2020年《企业法》第7条规定如下:
Quyền của doanh nghiệp
企业的权利
- Tự do kinh doanh ngành, nghề mà luật không cấm.
自由经营法律不禁止之营业项目。
- Tự chủ kinh doanh và lựa chọn hình thức tổ chức kinh doanh; chủ động lựa chọn ngành, nghề, địa bàn, hình thức kinh doanh; chủ động điều chỉnh quy mô và ngành, nghề kinh doanh.
自主经营并选择组织经营形式;主动选择营业项目、地区、 经营形式;主动调整经营规模与营业项目。
- Lựa chọn hình thức, phương thức huy động, phân bổ và sử dụng vốn.
选择资金筹募、分配及使用之形式、方式。
- Tự do tìm kiếm thị trường, khách hàng và ký kết hợp đồng.
自由寻觅市场、客户并签订合约。
- Kinh doanh xuất khẩu, nhập khẩu.
出口、进口经营。
- Tuyển dụng, thuê và sử dụng lao động theo quy định của pháp luật về lao động.
依劳动法律规定招聘、雇用劳工。
- Chủ động ứng dụng khoa học và công nghệ để nâng cao hiệu quả kinh doanh và khả năng cạnh tranh; được bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ theo quy định của pháp luật về sở hữu trí tuệ.
主动应用科技以提升经营绩效与竞争能力;获依智慧产权之法律规定保护智慧产权。
- Chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản của doanh nghiệp.
企业资产占有、使用、定夺。
- Từ chối yêu cầu của cơ quan, tổ chức, cá nhân về cung cấp nguồn lực không theo quy định của pháp luật.
对机关、组织、个人不依法律规定提出关于人力资源提供之要求拒绝。
- Khiếu nại, tham gia tố tụng theo quy định của pháp luật.
依法律规定参加申诉、诉讼。
- Quyền khác theo quy định của pháp luật.
法律规定之其他权。
Theo đó, có thể thấy quyền của doanh nghiệp được quy định tại Điều 7 Luật Doanh nghiệp 2020 vẫn giữ nguyên (không sửa đổi, bổ sung). Cũng tức là Luật Doanh nghiệp sửa đổi không ảnh hưởng gì đến quyền của doanh nghiệp.
由此可见,2020年《企业法》第7条规定的企业权利保持不变(未作修订和补充)。这也意味着《企业法》修订未对企业权利造成任何影响。
Bảo đảm của Nhà nước đối với doanh nghiệp và chủ sở hữu doanh nghiệp như thế nào?
国家对企业及企业所有者的保障措施如何?
Bảo đảm của Nhà nước đối với doanh nghiệp và chủ sở hữu doanh nghiệp được quy định tại Điều 5 Luật Doanh nghiệp 2020 như sau:
国家对企业及企业所有者的保障规定于2020年《企业法》第5条,具体如下:
(1) Nhà nước công nhận sự tồn tại lâu dài và phát triển của các loại hình doanh nghiệp được quy định tại Luật Doanh nghiệp 2020; bảo đảm bình đẳng trước pháp luật của các doanh nghiệp không phân biệt hình thức sở hữu và thành phần kinh tế; công nhận tính sinh lợi hợp pháp của hoạt động kinh doanh.
政府公认本法规定各企业类型之长久存续与发展;保障各企业之法律平等,不分别持有形式及经济成分;公认经营活动之合法生利。
(2) Nhà nước công nhận và bảo hộ quyền sở hữu tài sản, vốn đầu tư, thu nhập, quyền và lợi ích hợp pháp khác của doanh nghiệp và chủ sở hữu doanh nghiệp.
政府公认并保护企业与企业业主之资产所有权、投资资金、所得、其他合法权与利益。
(3) Tài sản và vốn đầu tư hợp pháp của doanh nghiệp và chủ sở hữu doanh nghiệp không bị quốc hữu hóa, không bị tịch thu bằng biện pháp hành chính. Trường hợp thật cần thiết, Nhà nước trưng mua hoặc trưng dụng tài sản của doanh nghiệp thì được thanh toán, bồi thường theo quy định của pháp luật về trưng mua, trưng dụng tài sản. Việc thanh toán, bồi thường phải bảo đảm lợi ích của doanh nghiệp và không phân biệt đối xử giữa các loại hình doanh nghiệp.
企业与企业业主之合法资产及投资资金不被以行政措施进行国有化、没收。于实在必要场合下政府征购或征用企业之资产则得以依资产征购、征用之法律规定付款、赔偿。付款、赔偿事宜应保障企业之利益并且不对各企业类型歧视。

