Thủ tướng Phạm Minh Chính hội kiến Ủy viên trưởng Nhân đại Toàn quốc Trung Quốc Triệu Lạc Tế. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政会见中国全国人大常委会委员长赵乐际。图自越通社
Ngày 2/9, tại Trụ sở Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã hội kiến ông Triệu Lạc Tế, Ủy viên Thường vụ Bộ Chính trị, Ủy viên trưởng Ủy ban Thường vụ Đại hội Đại biểu Nhân dân toàn quốc nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa nhân dịp ông Triệu Lạc Tế thăm chính thức Việt Nam, dự Lễ kỷ niệm 80 năm Cách mạng tháng Tám, Quốc khánh Việt Nam 2/9 và đồng chủ trì Phiên họp lần thứ nhất Ủy ban hợp tác giữa Quốc hội Việt Nam và Nhân đại Toàn quốc Trung Quốc.
越通社河内—— 9月2日,越南政府总理范明政在政府总部会见了赴越出席八月革命胜利暨国庆80周年庆典,并共同主持越南国会与中国全国人大联合委员会第一次会议的中共中央政治局常委、中国全国人大常委会委员长赵乐际。
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đánh giá cao việc ông Triệu Lạc Tế dẫn đầu Đoàn đại biểu cấp cao Trung Quốc dự Lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh của Việt Nam và cử khối quân nhân tham gia diễu binh tại lễ kỷ niệm, thể hiện tình cảm đặc biệt, sự coi trọng rất cao của Đảng, Nhà nước Trung Quốc đối với quan hệ Việt-Trung cũng như sự nghiệp cách mạng của Việt Nam. Vui mừng về kết quả tốt đẹp của chuyến công tác đến Trung Quốc vừa qua, Thủ tướng Phạm Minh Chính chúc mừng Trung Quốc tổ chức thành công Hội nghị Thượng đỉnh Tổ chức Hợp tác Thượng Hải (SCO); bày tỏ cảm ơn và chuyển lời thăm hỏi đến Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình, Thủ tướng Lý Cường, Chủ tịch Chính hiệp Vương Hộ Ninh về sự tiếp đón chu đáo đối với Đoàn đại biểu Việt Nam.
范明政总理高度评价赵乐际委员长率团出席越南国庆80周年庆典,并派遣中国人民解放军方队参加阅兵,认为此举充分体现了中共中央和中国政府对越中关系的高度重视及两国“同志加兄弟”的特殊情谊。他同时对日前赴华出席上海合作组织峰会期间受到中方热情接待表示感谢,并转达了对中共中央总书记、国家主席习近平,国务院总理李强,全国政协主席王沪宁的诚挚问候。
Thủ tướng khẳng định Việt Nam luôn ghi nhớ sự ủng hộ, giúp đỡ quý báu của Đảng, Nhà nước và nhân dân Trung Quốc trong chặng đường đấu tranh giải phóng dân tộc trước đây và sự nghiệp xây dựng chủ nghĩa xã hội ngày nay; khẳng định phát triển quan hệ với Trung Quốc là yêu cầu khách quan, lựa chọn chiến lược, lựa chọn tự nhiên, ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại của Việt Nam.
范明政强调,越南始终铭记中国党、政府和人民在越南民族解放斗争及当前社会主义建设事业中给予的宝贵支持与帮助,发展对华关系是越南的客观要求、战略选择、自然选择和头等优先”。
Thủ tướng Phạm Minh Chính hội kiến Ủy viên trưởng Nhân đại Toàn quốc Trung Quốc Triệu Lạc Tế. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政会见中国全国人大常委会委员长赵乐际。图自越通社
Ủy viên trưởng Triệu Lạc Tế chúc mừng Việt Nam tổ chức thành công Lễ kỷ niệm 80 năm Cách mạng tháng Tám và Quốc khánh 2/9; bày tỏ ấn tượng sâu sắc về Diễn văn của Tổng Bí thư Tô Lâm tại lễ kỷ niệm; nhấn mạnh Trung Quốc luôn coi quan hệ với Việt Nam là ưu tiên trong chính sách ngoại giao láng giềng; chúc mừng những thành tựu phát triển to lớn của Việt Nam và ủng hộ Việt Nam triển khai thắng lợi Nghị quyết Đại hội XIII, chuẩn bị tổ chức thành công Đại hội XIV.
赵乐际委员长祝贺越南成功举办八月革命胜利和国庆80周年庆典,并对越共中央总书记苏林在庆典上的讲话表示高度赞赏。他强调,中国始终将中越关系置于周边外交的优先位置,坚定支持越南实施越共十三大决议及筹备十四大。
Trong không khí hữu nghị, chân thành, tin cậy, hai bên đi sâu trao đổi về các biện pháp cụ thể hóa nhận thức chung cấp cao, đặc biệt là những kết quả có ý nghĩa lịch sử trong chuyến thăm cấp Nhà nước đến Trung Quốc của Tổng Bí thư Tô Lâm (8/2024), điện đàm giữa hai Tổng Bí thư (1/2025) và chuyến thăm cấp Nhà nước đến Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình (4/2025).
在友好、坦诚、互信的氛围中,双方重点探讨了落实高层共识的具体措施,包括越共中央总书记苏林2024年8月访华、两党总书记2025年1月通话及习近平总书记2025年4月对越南国事访问所取得的历史性成果。
Hai bên nhất trí cho rằng, quan hệ Việt-Trung thời gian qua phát triển vượt bậc. Tin cậy chính trị được tăng cường, trao đổi chiến lược cấp cao mật thiết, các cơ chế hợp tác ngày càng toàn diện, hợp tác thực chất tăng trưởng mạnh mẽ, nền tảng hữu nghị được củng cố vững chắc hơn. Hợp tác giữa Quốc hội Việt Nam và Nhân đại toàn quốc Trung Quốc trở thành trụ cột quan trọng.
双方一致认为,中越关系近年来实现跨越式发展,政治互信持续深化,高层战略沟通密切,各领域合作机制日益完善,务实合作成果丰硕,其中两国立法机构合作已成为双边关系的重要支柱。
Nhấn mạnh vai trò quan trọng của cơ quan lập pháp hai nước, Thủ tướng Chính phủ mong ông Triệu Lạc Tế và Nhân đại Toàn quốc Trung Quốc phối hợp chặt chẽ với Quốc hội Việt Nam trong xây dựng hành lang pháp lý và chính sách thông thoáng, tạo thuận lợi cho thúc đẩy hợp tác thực chất, tăng cường đôn đốc, giám sát các bộ, ngành, địa phương hai nước thực hiện hiệu quả các thỏa thuận hợp tác, mang lại lợi ích thiết thực cho nhân dân hai nước.
范明政建议双方进一步发挥立法机关作用,完善法律政策框架,加强对两国各部委、地方落实合作协议的监督,确保合作成果惠及两国人民。
Thủ tướng đề nghị hai bên duy trì thường xuyên và nâng cao hiệu quả hoạt động của các Nhóm công tác liên Chính phủ giữa hai nước; đẩy mạnh hợp tác giữa các ngành trọng yếu ngoại giao, quốc phòng, công an; tăng cường phối hợp đa phương chặt chẽ hơn. Thủ tướng mong muốn Nhân đại Toàn quốc Trung Quốc ủng hộ, thúc đẩy các cơ quan liên quan tiếp tục dành ưu tiên hàng đầu cho hợp tác đường sắt, cung cấp vốn vay ưu đãi, hỗ trợ đào tạo nguồn nhân lực và chuyển giao công nghệ cho Việt Nam, phấn đấu khởi công xây dựng tuyến Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng trong năm 2025.
范明政认为双方应提升政府间工作组的运作效率;促进外交、国防、公安等重点领域合作;加强多边协调。他希望中国全国人大支持并推动有关部门继续优先铁路合作、提供优惠贷款、支持人力资源培训和技术转让,力争在2025年开工建设老街—河内—海防铁路。
Thủ tướng đề nghị Trung Quốc mở rộng nhập khẩu hàng hóa Việt Nam; nâng công suất và sản lượng điện nhập khẩu từ Trung Quốc; đẩy nhanh xây dựng cửa khẩu thông minh, sớm xác định mô hình thí điểm xây dựng Khu hợp tác kinh tế qua biên giới; thúc đẩy đầu tư chất lượng cao và hợp tác tiền tệ giữa hai nước; nỗ lực đưa hợp tác khoa học công nghệ và giáo dục trở thành điểm sáng mới trong hợp tác hai nước.
范明政还提议中方扩大进口越南商品;提升对越电力出口能力;加快建设智慧口岸,尽快确定跨境经济合作区试点模式;推动高质量投资和两国货币合作;努力将科技和教育合作打造为新的亮点。
Bày tỏ coi trọng và nhất trí với ý kiến của Thủ tướng Phạm Minh Chính, Ủy viên trưởng Triệu Lạc Tế khẳng định Trung Quốc sẵn sàng cùng Việt Nam đi sâu hợp tác thực chất, mở cửa hơn nữa thị trường cho hàng hóa chất lượng cao của Việt Nam. Ủy viên trưởng Triệu Lạc Tế đề nghị hai bên tăng cường kết nối chiến lược, nhất là về hạ tầng cơ sở, giao thông, làm tốt và vững chắc công tác chuẩn bị để xây dựng các tuyến đường sắt kết nối hai nước; nhất trí cùng Việt Nam khẩn trương tổ chức Phiên họp lần thứ nhất Ủy ban liên hợp hợp tác đường sắt hai nước; khuyến khích doanh nghiệp Trung Quốc mở rộng đầu tư chất lượng cao tại Việt Nam.
赵乐际赞同范明政的建议,表示中方愿与越方促进务实合作,为越南优质商品开放市场,深化战略对接,特别是在基础设施和交通方面,扎实做好中越铁路合作的准备工作;同意尽快与越方举行两国铁路合作联合委员会第一次会议;鼓励中国企业扩大在越南的高质量投资。
Trong không khí chân thành, thẳng thắn và tin cậy, hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện hiệu quả nhận thức chung cấp cao, kiểm soát và giải quyết tốt hơn bất đồng, chia sẻ, thấu hiểu lẫn nhau, cùng duy trì môi trường hòa bình, ổn định để tạo thuận lợi cho sự phát triển của mỗi nước./.
双方一致同意严格落实高层共识,妥善管控分歧,维护有利于各自国家发展的和平稳定。 (完)
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus

