Trong hai ngày 9-10/9 tại Port Dickson, Malaysia, đã diễn ra Hội nghị Quan chức Cao cấp (SOM) Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), ASEAN+3 (APT) và Cấp cao Đông Á (EAS) nhằm rà soát toàn bộ công tác chuẩn bị cho loạt Hội nghị Cấp cao ASEAN lần thứ 47 và các hội nghị cấp cao liên quan diễn ra trong tháng 10 tới tại Kuala Lumpur. Đoàn Việt Nam do Thứ trưởng Ngoại giao Đặng Hoàng Giang, Trưởng SOM ASEAN Việt Nam dẫn đầu, đã tham gia tích cực và có nhiều đóng góp quan trọng vào các hội nghị.
9月9日至10日,东盟高官会(SOM)、东盟与中日韩(APT)高官会以及东亚峰会(EAS)高官会在马来西亚波德申举行,旨在审议为将于10月在吉隆坡举行的第47届东盟峰会及相关会议的各项筹备工作。越南外交部副部长、东盟高官会(SOM)越南代表团团长邓黄江率团与会。
Hội nghị Quan chức cao cấp (SOM) ASEAN. (Nguồn: Bộ Ngoại giao)与会代表合影。图自越通社
Trong hai ngày 9-10/9 tại Port Dickson, Malaysia, đã diễn ra Hội nghị Quan chức Cao cấp (SOM) Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), ASEAN+3 (APT) và Cấp cao Đông Á (EAS) nhằm rà soát toàn bộ công tác chuẩn bị cho loạt Hội nghị Cấp cao ASEAN lần thứ 47 và các hội nghị cấp cao liên quan diễn ra trong tháng 10 tới tại Kuala Lumpur. Đoàn Việt Nam do Thứ trưởng Ngoại giao Đặng Hoàng Giang, Trưởng SOM ASEAN Việt Nam dẫn đầu, đã tham gia tích cực và có nhiều đóng góp quan trọng vào các hội nghị.
越通社河内——9月9日至10日,东盟高官会(SOM)、东盟与中日韩(APT)高官会以及东亚峰会(EAS)高官会在马来西亚波德申举行,旨在审议为将于10月在吉隆坡举行的第47届东盟峰会及相关会议的各项筹备工作。越南外交部副部长、东盟高官会(SOM)越南代表团团长邓黄江率团与会。
Trong khuôn khổ các hội nghị, các quan chức cao cấp đến từ 10 nước ASEAN, Timor Leste, và các đối tác Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Mỹ, Ấn Độ, Australia, New Zealand và Nga, đã trao đổi, rà soát kỹ lưỡng kế hoạch cho Hội nghị Cấp cao ASEAN lần thứ 47 và các hội nghị cấp cao liên quan, nhất là chương trình nghị sự và danh mục hơn 80 văn kiện dự kiến sẽ trình các nhà lãnh đạo. Dưới chủ đề “Bao trùm và Bền vững” của ASEAN năm 2025, các nhà lãnh đạo sẽ tham dự gần 40 hoạt động, trao đổi một loạt các vấn đề chiến lược nhằm thúc đẩy hợp tác khu vực, từ chính trị, an ninh, tới kinh tế, đầu tư, kết nối, văn hóa, xã hội, chuyển đổi số, đổi mới sáng tạo, an ninh năng lượng, an ninh lương thực, giáo dục…, với mục tiêu xây dựng một ASEAN bao trùm, bền vững và lấy người dân làm trung tâm.
会议期间,来自东盟10个成员国、东帝汶以及中国、日本、韩国、美国、印度、澳大利亚、新西兰和俄罗斯的高级官员就第47届东盟峰会及相关系列峰会的筹备工作进行了深入交流和细致审议,重点讨论了议程以及拟提交各国领导人的80多份文件清单。在东盟2025年主题“包容与可持续”下,各国领导将出席近40项活动,讨论政治、安全、经济、投资、互联互通、文化、社会、数字化转型、能源与粮食安全、教育等合作议题。
Bên cạnh đó, Hội nghị SOM ASEAN đã trao đổi về quy trình và thủ tục chuẩn bị cho việc kết nạp Timor Leste trở thành thành viên thứ 11 của ASEAN vào tháng 10 năm nay; thống nhất chủ trương tiếp tục hỗ trợ Timor Leste nâng cao năng lực để đáp ứng đầy đủ nghĩa vụ và trách nhiệm của một thành viên ASEAN trong thời gian sớm nhất. Các nước trao đổi và xem xét các yêu cầu tham gia Hiệp ước Thân thiện và Hợp tác ở Đông Nam Á (TAC) của nhiều đối tác, khẳng định vai trò và giá trị ngày càng tăng của Hiệp ước, đặc biệt nhằm thúc đẩy đối thoại, hợp tác, giải quyết các tranh chấp bằng biện pháp hòa bình. Trước các thách thức địa chính trị và địa kinh tế đan xen, các nước nhất trí sẽ đẩy mạnh nhiều biện pháp nâng cao khả năng ứng phó của ASEAN, trong đó có việc thúc đẩy phối hợp chặt chẽ hơn giữa hai trụ cột Chính trị-An ninh và Kinh tế ASEAN. ASEAN cũng sẽ tiếp tục thúc đẩy tương hỗ và bổ trợ giữa Tầm nhìn Cộng đồng ASEAN 2045 và Chương trình nghị sự Liên hợp quốc (LHQ) 2030 về phát triển bền vững.
东盟高官会还就接纳东帝汶成为第11个成员的程序交换意见,一致同意继续支持其提升能力水平。各国审议若干伙伴加入《东南亚友好合作条约》(TAC)的申请,强调该条约在推动对话、合作及和平解决争端中的价值。面对地缘政治与地缘经济挑战,东盟强调加强政治安全与经济两大支柱间的协调,同时推动东盟共同体愿景2045与联合国2030年可持续发展议程的对接。
Với các đối tác, ASEAN tiếp tục khẳng định vai trò trung tâm trong các cơ chế do ASEAN khởi xướng và dẫn dắt, làm sâu sắc và gia tăng hợp tác trong các lĩnh vực cùng có lợi, trong đó có chuyển đổi số, kinh tế xanh, chuyển đổi năng lượng…; đồng thời tiếp tục rà soát tổng thể quan hệ đối ngoại nhằm nâng cao hiệu quả hoạt động, kịp thời thích ứng với những biến động nhanh và phức tạp ở khu vực và trên thế giới, vì lợi ích chung của ASEAN, các đối tác và cả khu vực.
对于与各伙伴的关系,东盟重申其中心作用,深化在数字化转型、绿色经济、能源转型等领域的互利合作,并继续全面审视对外关系以适应地区和世界的复杂变化。
Tại Hội nghị SOM ASEAN+3, các đối tác Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc đề xuất nhiều biện pháp tăng cường hợp tác với ASEAN về kinh tế, tài chính, tiền tệ, an ninh năng lượng, an ninh lương thực, phát triển bền vững… Các nước rà soát việc triển khai Kế hoạch Công tác ASEAN+3 giai đoạn 2023-2027, cam kết sẽ tiếp tục triển khai hiệu quả các dự án về quản lý thiên tai, phòng chống tội phạm xuyên quốc gia, nâng cao quyền năng cho phụ nữ, thúc đẩy và bảo vệ quyền trẻ em, ứng phó biến đổi khí hậu… trong Kế hoạch Công tác các năm tiếp theo.
在东盟与中日韩高官会上,中日韩三国提出加强与东盟在经济、金融、能源、粮食安全和可持续发展等方面合作的措施。各国审议《2023-2027年东盟+3工作计划》,承诺继续推动灾害管理、打击跨国犯罪、提升妇女权能、促进和保护儿童权利、应对气候变化等项目。
Tại Hội nghị SOM EAS, các nước nhấn mạnh sau 20 năm ra đời và phát triển, EAS tiếp tục khẳng định vai trò là diễn đàn hàng đầu của các lãnh đạo trao đổi về các vấn đề chính trị-an ninh và chiến lược ở khu vực. Trước bức tranh thế giới đang biến động không ngừng, các nước càng cần chung tay xây dựng EAS thành cơ chế xử lý hiệu quả các thách thức an ninh, phát triển đang nổi lên, nhất là thông qua các biện pháp xây dựng lòng tin, đối thoại, hợp tác, thu hẹp khác biệt, gia tăng điểm đồng, tuân thủ luật pháp quốc tế, ủng hộ cấu trúc khu vực dựa trên luật lệ, với ASEAN đóng vai trò trung tâm…
在东亚峰会高官会上,各国强调,东亚峰会成立20年来始终是地区领导就政治安全和战略问题进行讨论的重要论坛。在世界局势持续动荡背景下,各国需携手将其建设成为应对安全与发展挑战的有效机制,通过增进互信、对话合作、缩小分歧、扩大共识,坚持国际法、支持以规则为基础的地区架构,确保东盟发挥中心作用。
Tại các hội nghị, các nước cũng trao đổi về nhiều vấn đề khu vực và quốc tế cùng quan tâm như Biển Đông, Myanmar, Trung Đông…, trong đó nhấn mạnh xử lý các tranh chấp và xung đột bằng biện pháp hòa bình, trên cơ sở luật pháp quốc tế, Hiến chương Liên hợp quốc, Công ước Liên hợp quốc về Luật biển 1982 (UNCLOS), và tinh thần của TAC trong ứng xử giữa các quốc gia.
另外,与会代表还就东海、缅甸、中东等问题交换意见,强调在《联合国宪章》、1982年《联合国海洋法公约》(UNCLOS)及TAC精神基础上,以和平方式解决争端与冲突。
Thứ trưởng Ngoại giao Đặng Hoàng Giang, Trưởng SOM ASEAN Việt Nam. (Nguồn: Bộ Ngoại giao)越南外交部副部长、东盟高官会(SOM)越南代表团团长邓黄江。图自越通社
Tại các hội nghị, Thứ trưởng Đặng Hoàng Giang, Trưởng SOM ASEAN Việt Nam, khẳng định Việt Nam sẽ phối hợp chặt chẽ với Chủ tịch ASEAN 2025 Malaysia, các nước thành viên ASEAN và đối tác đóng góp vào thành công của Hội nghị Cấp cao ASEAN lần thứ 47 và các hội nghị cấp cao liên quan trong tháng 10 tới. Thứ trưởng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì đoàn kết, củng cố vai trò trung tâm và dẫn dắt của ASEAN ở khu vực, ứng phó hiệu quả với các thách thức an ninh truyền thống và phi truyền thống mới nổi, trong bối cảnh khu vực đối mặt với nhiều thách thức phức tạp; đồng thời, ASEAN cần củng cố và tăng cường năng lực thể chế của ASEAN nhằm bảo đảm triển khai hiệu quả Tầm nhìn Cộng đồng ASEAN 2045 cũng như gia tăng hợp tác với các đối tác trong bối cảnh tình hình mới, trong đó khuyến khích sự bổ trợ giữa các cơ chế do ASEAN thành lập và dẫn dắt, tạo mạng lưới hợp tác toàn diện, hài hòa và hiệu quả hơn, phục vụ thiết thực cho lợi ích của người dân ở khu vực.
在各场会议上,越南外交部副部长、东盟高官会(SOM)越南代表团团长邓黄江表示,越南将与2025年东盟轮值主席国马来西亚、各成员国及伙伴密切协调,为即将于10月举行的第47届东盟峰会及相关会议的成功作出贡献。他强调东盟在应对传统与非传统安全挑战中的中心作用,同时需要巩固体制能力,有效落实《东盟共同体愿景2045》,并加强与各伙伴合作,推动建立更加全面、协调、高效的合作网络,为地区人民带来切实利益。
Thứ trưởng nêu bật chủ trương của Chính phủ Việt Nam trong việc hỗ trợ Timor Leste tăng cường năng lực để sớm đáp ứng đầy đủ trách nhiệm của một nước thành viên; khẳng định Việt Nam sẵn sàng chia sẻ kinh nghiệm từ hành trình 30 năm tham gia ASEAN để hỗ trợ Timor Leste đảm đương trọng trách của một quốc gia thành viên ASEAN. Thứ trưởng cũng đề xuất nhiều biện pháp thúc đẩy hợp tác ASEAN và giữa ASEAN với các đối tác, đặc biệt về tăng cường hợp tác kinh tế, kết nối, khoa học công nghệ, chuyển đổi số, chuyển đổi năng lượng…
邓黄江表示,越南将继续支持东帝汶提升能力,尽早履行成员国义务,并愿分享越南30年来参与东盟的经验,帮助东帝汶承担成员国责任。他同时提出多项举措,推动东盟内部及东盟与伙伴在经济、互联互通、科技、数字化转型和能源转型等领域的合作。
Trong vai trò nước điều phối quan hệ ASEAN-New Zealand và ASEAN-Anh, Thứ trưởng đã đề xuất các biện pháp thúc đẩy hợp tác với hai đối tác thời gian tới, đặc biệt là việc xây dựng các văn kiện định hướng hợp tác và xác định các lĩnh vực hợp tác ưu tiên.
作为东盟与新西兰和东盟与英国关系协调国,邓黄江建议制定合作导向文件并确定优先合作领域。
Trao đổi về các vấn đề quốc tế và khu vực, Thứ trưởng Đặng Hoàng Giang khẳng định Việt Nam ủng hộ thúc đẩy đối thoại, hợp tác, giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình, tuân thủ luật pháp quốc tế, đặc biệt là UNCLOS 1982, với mục tiêu cao nhất là bảo đảm môi trường hòa bình, an ninh và ổn định phục vụ tiến trình phát triển của các nước và khu vực.
关于地区和国际问题,邓黄江副部长强调,越南支持通过对话与合作,以和平方式解决争端,遵守国际法,尤其是《1982年联合国海洋法公约》,以确保和平、安全与稳定的环境,服务各国和整个地区的发展。
Nhân dịp các hội nghị SOM ASEAN, ASEAN+3 và EAS, Thứ trưởng Đặng Hoàng Giang đã có các tiếp xúc song phương với Trưởng SOM các nước ASEAN và đối tác để trao đổi về các vấn đề quan tâm trong hợp tác song phương cũng như tăng cường phối hợp tại các diễn đàn đa phương./.
值此机会,邓黄江还与东盟各国及伙伴国高官举行多场双边接触,就双边合作及加强在多边论坛中的协调交换意见。(完)
越通社
Nguồn tiếng Trung: Zh.Vietnamplus

