Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Lương Cường và Phu nhân cùng Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam tham dự Phiên thảo luận chung cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80, kết hợp hoạt động song phương tại Hoa Kỳ từ ngày 21-24/9/2025. Đại sứ Đỗ Hùng Việt, Trưởng Phái đoàn thường trực Việt Nam tại Liên hợp quốc đã dành cho phóng viên TTXVN tại New York cuộc trả lời phỏng vấn về ý nghĩa của chuyến công tác của Chủ tịch nước Lương Cường.
值此越南国家主席梁强偕夫人率领越南高级代表团出席于2025年9月21日至24日在美国举行的第80届联合国大会高级别一般性辩论并开展双边活动之际,越南常驻联合国代表团团长杜雄越大使就此访意义接受了越通社驻纽约记者的采访。
Đại sứ Đỗ Hùng Việt, Trưởng Phái đoàn thường trực Việt Nam tại Liên hợp quốc, trả lời phỏng vấn của phóng viên TTXVN tại New York. (Ảnh: Lê Hoàng/TTXVN)越南常驻联合国代表团团长杜雄越大使。图自越通社
Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Lương Cường và Phu nhân cùng Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam tham dự Phiên thảo luận chung cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80, kết hợp hoạt động song phương tại Hoa Kỳ từ ngày 21-24/9/2025. Đại sứ Đỗ Hùng Việt, Trưởng Phái đoàn thường trực Việt Nam tại Liên hợp quốc đã dành cho phóng viên TTXVN tại New York cuộc trả lời phỏng vấn về ý nghĩa của chuyến công tác của Chủ tịch nước Lương Cường.
越通社河内——值此越南国家主席梁强偕夫人率领越南高级代表团出席于2025年9月21日至24日在美国举行的第80届联合国大会高级别一般性辩论并开展双边活动之际,越南常驻联合国代表团团长杜雄越大使就此访意义接受了越通社驻纽约记者的采访。
Đại sứ Đỗ Hùng Việt cho biết, Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80 diễn ra trong bối cảnh kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc. Trong suốt 8 thập kỷ qua, Liên hợp quốc luôn là đầu tàu thúc đẩy hợp tác đa phương và có những đóng góp quan trọng cho hòa bình, an ninh, phát triển bền vững và bảo đảm quyền con người trên toàn cầu. Bởi vậy, chủ đề “Cùng nhau hướng đến một tương lai tốt đẹp hơn: 80 năm và hơn thế nữa vì hòa bình, phát triển và quyền con người” không chỉ tóm gọn 3 trụ cột xuyên suốt sứ mệnh của Liên hợp quốc từ khi thành lập, mà còn là lời kêu gọi cộng đồng quốc tế tiếp tục đồng hành và hành động vì mục tiêu chung.
杜雄越表示,第80届联合国大会正值联合国成立80周年之际召开。在过去80年里,联合国始终是推动多边合作的先锋旗手,并为全球和平、安全、可持续发展以及人权保障作出了重要贡献。因此,本届大会的主题“携手共进:促和平、发展、人权八十载,继往开来,再谱新篇”不仅概括了联合国自成立以来始终坚持的三大支柱,也是一项号召,呼吁国际社会继续携手实现共同目标等。
Đại sứ Đỗ Hùng Việt: Tuần lễ Cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80 diễn ra vào thời điểm có ý nghĩa rất đặc biệt. Năm 2025 đánh dấu 80 năm thành lập Liên hợp quốc và cũng là kỷ niệm 80 năm ngày ra đời nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, nay là nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam – hai chủ thể cùng sinh ra từ khát vọng hòa bình, độc lập dân tộc và tiến bộ của nhân loại.
杜雄越表示,第80届联合国大会高级别会议周在一个具有特殊意义的时刻举行。2025年既是联合国成立80周年,也是越南民主共和国——即今天的越南社会主义共和国成立80周年。该两个主体的诞生都基于人类对和平、民族独立与进步的共同渴望。
Kể từ khi gia nhập Liên Hợp Quốc năm 1977, Việt Nam và Liên hợp quốc là hai đối tác gần gũi, tương đồng về khát vọng, đồng hành trong hành động trên hành trình phát triển. Liên hợp quốc đã đồng hành cùng Việt Nam ngay từ những ngày đầu sau chiến tranh, hỗ trợ nhân đạo và các nỗ lực tái thiết đất nước, đến thời kỳ Đổi mới, hỗ trợ quá trình xây dựng thể chế, pháp luật, hội nhập quốc tế trong nhiều lĩnh vực. Có thể nói, Liên hợp quốc đã hiện diện rộng khắp trong suốt quá trình tái thiết, đổi mới và phát triển đất nước của Việt Nam. Chính vì vậy, việc Chủ tịch nước Lương Cường dẫn đầu Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam tham dự Tuần lễ Cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80 hết sức có ý nghĩa, khẳng định cam kết mạnh mẽ của Việt Nam đối với chủ nghĩa đa phương và các giá trị cốt lõi của Liên hợp quốc. Sự tham gia của Chủ tịch nước và Đoàn không chỉ thể hiện sự quan tâm sâu sắc của Đảng và Nhà nước đối với hợp tác đa phương, các chương trình nghị sự lớn của Liên hợp quốc, mà còn khẳng định đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, đa phương hóa, đa dạng hóa, chủ động và tích cực hội nhập quốc tế toàn diện, sâu rộng và hiệu quả của Việt Nam.
越南自1977年加入联合国以来,越南与联合国成为彼此的亲密伙伴,怀有共同的愿望,并在发展道路上携手同行。联合国自战争结束初期就与越南并肩同行,提供人道主义援助,支持国家重建;在革新时期,则协助越南完善体制和法律,同时助力越南正在不分领域上融入国际社会。可以说,联合国已积极参与了越南国家重建、革新与发展过程中。正因如此,国家主席梁强率领越南高级代表团出席第80届联合国大会高级别会议周具有非常重要的意义,不仅重申了越南对多边主义以及联合国核心价值的坚定承诺,体现越南党和国家对多边合作、联合国重要议程的高度重视,还强调越南独立自主、国际关系多边化、多样化,积极主动融入国际社会的外交路线。
Tại Đại hội đồng Liên hợp quốc, Chủ tịch nước Lương Cường dự kiến sẽ nhấn mạnh thông điệp trọng tâm về “Tôn vinh giá trị của hoà bình, chuyển đổi mạnh mẽ để kiến tạo tương lai bền vững.” Đó là thông điệp chân thành nhưng mạnh mẽ từ một dân tộc đã phải trải qua đau thương, mất mát của chiến tranh, và khó khăn của bao vây, cấm vận, do đó thấu hiểu sâu sắc giá trị quý báu của hòa bình và hợp tác quốc tế. Hòa bình chính là nền tảng vững chắc cho mọi tiến bộ và phát triển xã hội, cũng như đảm bảo một tương lai tốt đẹp, bền vững hơn cho mọi người dân.
在联合国大会上,国家主席梁强预计将强调关于 “弘扬和平价值,大力推动转型以构建可持续未来”的重要信息。这是来自一个曾饱受战争的摧残、遭受封锁与制裁的民族发出的真诚而有力的信息,越南因此深刻理解和平与国际合作的宝贵价值。和平是社会一切进步与发展的坚实基础,也是构建更美好、更可持续未来的保障。
Đây cũng là thông điệp khẳng định quyết tâm mạnh mẽ của Việt Nam trong việc thực hiện các mục tiêu chiến lược để trở thành nước đang phát triển, có công nghiệp hiện đại, thu nhập trung bình cao vào năm 2030, và nước phát triển, có thu nhập cao vào năm 2045; đồng thời nỗ lực hết mình và đồng hành cùng tất cả các quốc gia để gánh vác các trọng trách chung, vượt qua thách thức, thúc đẩy chuyển đổi mạnh mẽ để kiến tạo một thế giới hoà bình, ổn định, phát triển thịnh vượng và bền vững, mang lại hạnh phúc, ấm no cho mọi người dân.
这一信息同时体现越南对实现到2030年成为具有工业现代化的中高收入发展中国家;到2045年成为高收入发达国家的战略目标的高度决心。越南也将竭尽全力,与各国携手共同承担共同责任,应对挑战,大力推动转型,建设一个和平、稳定、繁荣与可持续发展的世界,造福人民等。
Thời gian qua, Việt Nam đã gặt hái rất nhiều thành tựu to lớn, làm đẹp thêm hình ảnh Việt Nam trong mắt bạn bè quốc tế, thể hiện rõ Việt Nam là một thành viên tích cực, trách nhiệm và chủ động tham gia vào các hoạt động chung của Liên hợp quốc. Việt Nam cũng đưa ra nhiều sáng kiến, thể hiện rõ nét việc sẵn sàng gánh vác các công việc chung của Liên hợp quốc để cùng các nước thúc đẩy chủ nghĩa đa phương, chung tay hành động trong một môi trường quốc tế còn phức tạp. Đây chính là cơ sở vững chắc để Việt Nam tiếp tục tham gia sâu rộng và đóng góp nhiều hơn nữa tại Liên hợp quốc, với trọng tâm là thúc đẩy chủ nghĩa đa phương, tôn trọng luật pháp quốc tế và Hiến chương Liên hợp quốc; tham gia đóng góp thực chất vào duy trì hòa bình, ổn định khu vực và quốc tế; ứng phó kịp thời và hiệu quả với các thách thức toàn cầu, nhất là các cam kết hành động về biến đổi khí hậu; tiếp tục tích cực triển khai Kế hoạch hành động quốc gia thực hiện Chương trình nghị sự 2030; đẩy mạnh tham gia hoạt động gìn giữ hòa bình Liên hợp quốc.
近期,越南取得了许多重大成就,进一步美化了越南在国际友人心目中的形象,证明越南是联合国积极主动且负责任的一员。越南也提出了多项倡议,愿意承担联合国共同事务,与各国一道推进和践行多边主义,在复杂的国际环境中携手行动。这正是越南继续深入参与联合国并作出更大贡献的坚实基础,其中把重点放在促进多边主义、尊重国际法与联合国宪章,对地区和平与稳定做出切实贡献,及时有效应对全球挑战,积极开展2030年议程实施国家行动计划,以更大力度参与联合国维和行动等。
Bên cạnh đó, Việt Nam cũng sẽ tiếp tục ứng cử và đảm nhiệm các vị trí quan trọng của Liên hợp quốc, như chuẩn bị đảm nhiệm cương vị Chủ tịch Hội nghị kiểm điểm lần thứ 11 Hiệp ước Không phổ biến vũ khí hạt nhân vào năm 2026, và ứng cử làm thành viên Hội đồng nhân quyền Liên hợp quốc nhiệm kỳ 2026-2028 và vị trí Thẩm phán Toà án Luật Biển quốc tế nhiệm kỳ 2026-2035. Đặc biệt, ngay trong tháng 10 tới, Việt Nam sẽ đăng cai tổ chức Lễ mở ký Công ước Liên hợp quốc về Tội phạm mạng tại Hà Nội – lần đầu tiên một Công ước của Liên hợp quốc sẽ mang tên Công ước Hà Nội.
此外,越南还将继续竞选并担任联合国重要职位,准备于2026年担任《不扩散核武器条约》(NPT)第十一次审议大会(RevCon11)主席,竞选2026-2028年任期联合国人权理事会成员和2026–2035年任期国际海洋法法庭法官。值得一提的是,越南将于10月份在河内主办联合国第一项以“河内”命名的公约——《联合国打击网络犯罪公约》开放签署仪式。
Nghị quyết số 59-NQ/TW ngày 24/1/2025 của Bộ Chính trị về hội nhập quốc tế trong tình hình mới đã khẳng định vai trò của hội nhập quốc tế trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. Trong đó, ngoại giao đa phương nói chung và tham gia, đóng góp tại Liên hợp quốc nói riêng sẽ tiếp tục là một trụ cột quan trọng trong triển khai chính sách đối ngoại đa phương hóa, đa dạng hóa, góp phần thúc đẩy và hỗ trợ hội nhập quốc tế toàn diện, hiệu quả, tạo xung lực để Việt Nam vững bước vào kỷ nguyên mới, xây dựng một quốc gia hùng cường, hưng thịnh và hạnh phúc.
越共中央政治局于2025年1月24日颁布关于新形势下融入国际社会的第59-NQ/TW号决议中已明确强调国际一体化在祖国建设和捍卫事业中的重要作用。其中,参与并对联合国做出贡献乃至加强多边外交将继续成为国际关系多边化、多样化外交路线中的重大支柱之一,助力全面有效地融入国际社会,为越南稳步进入新纪元以及建设一个强大、繁荣与幸福国家注入动力等。(完)

