Chủ tịch nước Lương Cường: Tôn vinh giá trị của hòa bình, chuyển đổi mạnh mẽ để kiến tạo tương lai bền vững
越南国家主席梁强:弘扬和平价值,推动强有力转型,共创可持续未来

Ngày 23/9 theo giờ địa phương), tại Trụ sở Liên hợp quốc ở New York, Hoa Kỳ, Chủ tịch nước Lương Cường đã có bài phát biểu quan trọng tại Phiên thảo luận cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80 với thông điệp xuyên suốt: “Tôn vinh giá trị của hoà bình, chuyển đổi mạnh mẽ để kiến tạo tương lai bền vững.”

当地时间9月23日在联合国美国纽约总部,越南国家主席梁强在第80届联合国大会一般性辩论会上发表了题为“弘扬和平价值,推动强有力转型,共创可持续未来”的重要讲话。

chu tich nuoc luong cuong phat bieu tai phien thao luan cap cao dhd lhq khoa 80 8292811 2Chủ tịch nước Lương Cường phát biểu tại Phiên Thảo luận chung cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80. (Ảnh: Lâm Khánh/TTXVN)越南国家主席梁强在第80届联合国大会一般性辩论会上发表讲话。图自越通社

Ngày 23/9 theo giờ địa phương), tại Trụ sở Liên hợp quốc ở New York, Hoa Kỳ, Chủ tịch nước Lương Cường đã có bài phát biểu quan trọng tại Phiên thảo luận cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80 với thông điệp xuyên suốt: “Tôn vinh giá trị của hoà bình, chuyển đổi mạnh mẽ để kiến tạo tương lai bền vững.”

越通社纽约——越通社特派记者报道,当地时间9月23日在联合国美国纽约总部,越南国家主席梁强在第80届联合国大会一般性辩论会上发表了题为“弘扬和平价值,推动强有力转型,共创可持续未来”的重要讲话。

Trong bài phát biểu, Chủ tịch nước khẳng định 80 năm qua, Liên hợp quốc luôn là hiện thân của khát vọng chung của nhân loại vì hòa bình, hợp tác và phát triển, dựa trên các giá trị phổ quát về quyền con người, độc lập dân tộc, bình đẳng, dân chủ và tiến bộ xã hội. Tuy vậy, thế giới hiện nay đang đối mặt với những thách thức gay gắt chưa từng có như xung đột, chiến tranh cục bộ, chạy đua vũ trang, sử dụng vũ lực, đe dọa sử dụng vũ lực, cạnh tranh chiến lược nước lớn, chủ nghĩa đơn phương, sự suy giảm mạnh về cam kết chính trị và nguồn lực.

国家主席强调,80年来,联合国始终是人类基于人权、民族独立、平等、民主和社会进步等普遍价值共同追求和平、合作与发展的象征。然而,当今世界正面临前所未有的严峻挑战,如冲突、局部战争、军备竞赛、使用武力或以武力相威胁、大国战略竞争、单边主义,以及政治承诺和资源的严重削弱等。

Chủ tịch nước kêu gọi cộng đồng quốc tế cùng đề cao chủ nghĩa đa phương và hệ thống quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế, với Liên hợp quốc là trung tâm. Khẳng định hòa bình vừa là mục tiêu, vừa là điều kiện tiên quyết cho xây dựng tương lai ổn định, công bằng, dân chủ và phát triển thịnh vượng, Chủ tịch nước kêu gọi các nước tuân thủ luật pháp quốc tế và Hiến chương Liên hợp quốc, tôn trọng độc lập chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ, không can thiệp vào công việc nội bộ, không sử dụng vũ lực hay đe doạ sử dụng vũ lực, giải quyết các tranh chấp bằng biện pháp hòa bình.

梁强主席呼吁国际社会一同强化多边主义和以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系的角色。 他强调,和平既是目标,又是构建稳定、公正、民主与繁荣未来的先决条件,并呼吁各国遵守国际法和《联合国宪章》,尊重独立、主权和领土完整,不干涉内政,不使用武力或以武力相威胁,通过和平方式解决争端。

chu tich nuoc luong cuong phat bieu tai phien thao luan cap cao dhd lhq khoa 80 8292811 1

Hiện trường hội nghị. Ảnh: TTXVN 大会现场。图自越通社

Chủ tịch nước kêu gọi ngừng bắn, chấm dứt bạo lực, bảo vệ thường dân, tạo điều kiện cho tiếp cận nhân đạo tại các vùng xung đột, đánh giá cao việc nhiều nước công nhận Nhà nước Palestine, kêu gọi hỗ trợ nhân đạo khẩn cấp cho người dân Palestine, đề nghị Hoa Kỳ gỡ bỏ các biện pháp cấm vận đối với Cuba và đưa Cuba ra khỏi danh sách tài trợ khủng bố.

国家主席呼吁停火止暴,保护平民,为冲突地区的人道主义救援创造条件,对多国承认巴勒斯坦国给予高度评价,呼吁国际社会向巴勒斯坦人民提供紧急人道主义援助,建议美国解除对古巴的制裁,并将古巴从“支持恐怖主义国家”名单中删除。

Chủ tịch nước đề cao vai trò của các tổ chức khu vực, trong đó ASEAN giữ vị trí trung tâm ở châu Á-Thái Bình Dương, tích cực xây dựng Cộng đồng ASEAN tự cường, bao trùm, bền vững; thúc đẩy Thỏa thuận ngừng bắn giữa Campuchia-Thái Lan, triển khai Đồng thuận năm điểm về Myanmar, và duy trì hoà bình, ổn định, an ninh, an toàn, tự do hàng hải, hàng không ở Biển Đông trên cơ sở luật pháp quốc tế, Công ước Liên hợp quốc về luật biển năm 1982.

国家主席强调区域组织的作用,其中东盟在亚太地区居于核心地位,积极建设一个有韧性、包容性和可持续的东盟共同体;推动柬埔寨与泰国之间的停火协议,落实关于缅甸的“五点共识”,并在国际法和1982年《联合国海洋法公约》基础上,维护东海的和平、稳定、安全以及航行和飞越自由。

Để kiến tạo tương lai bền vững, Chủ tịch nước kêu gọi tiến hành cải tổ các thể chế đa phương quản trị toàn cầu, nhất là Liên hợp quốc và các thể chế tài chính-tiền tệ quốc tế, để thích ứng tốt hơn, bảo đảm công bằng, minh bạch, hoạt động đồng bộ, hiệu quả, hiệu lực hơn, và đáp ứng tốt hơn nhu cầu của các quốc gia và của mọi người dân.

为共创可持续未来,国家主席呼吁推进全球治理多边机制改革,特别是联合国以及国际金融货币机构重组,使其更好地适应时代,确保公平、透明、协调、高效和有效运作,更好地满足各国和全体人民的需求。

chu tich nuoc luong cuong phat bieu tai phien thao luan chung cap cao dai hoi dong lhq khoa 80 8292856 3Thành viên đoàn Việt Nam tham dự Phiên Thảo luận chung cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80. (Ảnh: TTXVN)出席会议的越南代表团。图自越通社

 

Chủ tịch nước nhấn mạnh các quốc gia cần xây dựng chiến lược tổng thể, đầu tư mạnh mẽ vào nghiên cứu phát triển, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao, phát triển hạ tầng công nghệ xanh, đặc biệt cần tăng cường hợp tác quốc tế trong chuyển giao công nghệ và huy động tài chính xanh, các nước phát triển cần chia sẻ, chuyển giao công nghệ cho các nước đang và chậm phát triển, đồng thời cần bảo đảm quá trình chuyển đổi xã hội phải lấy con người làm trung tâm.

国家主席强调,各国需要制定总体战略,大力投资研发,培养高素质人力资源,发展绿色科技基础设施,特别是要加强在技术转让和绿色金融动员方面的国际合作。发达国家应向发展中国家和欠发达国家分享和转让技术,同时确保推进以人为核心的社会转型进程。

Chủ tịch nước Lương Cường chia sẻ câu chuyện của một nước Việt Nam mặc dù còn nhiều hạn chế cần khắc phục, Chủ tịch nước khẳng định Việt Nam quyết tâm thực hiện các mục tiêu chiến lược để trở thành nước đang phát triển, có công nghiệp hiện đại, thu nhập trung bình cao vào năm 2030, đến năm 2045 trở thành nước có thu nhập cao; thực hiện các Mục tiêu phát triển bền vững, đạt phát thải ròng bằng “0” vào năm 2050 và trở thành một quốc gia hùng cường, hưng thịnh và hạnh phúc.

国家主席梁强分享了越南的故事,并强调, 尽管仍存在不足,但越南下定举行实现各战略目标,到2030年越南成为拥有现代工业和中等偏上收入的发展中国家,到2050年成为拥有公平、民主、文明社会的高收入发达国家,实现到2050年净零排放可持续发展等目标。

Chủ tịch nước Lương Cường khẳng định Việt Nam luôn nỗ lực hết mình và đồng hành cùng tất cả các quốc gia để gánh vác các trọng trách chung, vượt qua thách thức, thúc đẩy chuyển đổi mạnh mẽ để kiến tạo một thế giới hoà bình, ổn định, phát triển thịnh vượng và bền vững, mang lại hạnh phúc, ấm no cho mọi người dân.

梁强强调,越南始终全力以赴,与所有国家携手共同承担责任,克服挑战,大力促进转型,共同建设一个和平、稳定、繁荣、可持续发展的世界,为全体人民带来福祉。

Nhân dịp này, Chủ tịch nước Lương Cường trân trọng mời các quốc gia đến Hà Nội dự Lễ mở ký Công ước Liên hợp quốc về phòng, chống tội phạm mạng vào ngày 25/10 sắp tới, cho biết Việt Nam đang tích cực chuẩn bị để đảm nhiệm vai trò Chủ tịch Hội nghị Kiểm điểm Hiệp ước không phổ biến vũ khí hạt nhân vào năm 2026, đồng thời đề nghị các nước ủng hộ ứng cử của Việt Nam vào Hội đồng Nhân quyền Liên hợp quốc nhiệm kỳ 2026-2028 và làm Thẩm phán Tòa án Luật biển quốc tế nhiệm kỳ 2026-2036./.

趁此机会,国家主席梁强郑重邀请各国赴河内出席于10月25日举行的《联合国打击网络犯罪公约》开放签署仪式,同时表示越南正为2026年担任《不扩散核武器条约》第十一次审议大会主席国做出积极筹备。越南希望各国支持越南竞选联合国人权理事会2026-2028年任期成员国,以及国际海洋法法庭法官(2026–2036年任期)。(完)

越通社

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *