Dư luận quốc tế đang dành sự quan tâm đặc biệt đối với chuyến công tác của Chủ tịch nước Lương Cường tại Phiên thảo luận chung cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80 (UNGA 80) và các hoạt động song phương tại Hoa Kỳ từ ngày 21-24/9. Nhiều chuyên gia và báo chí quốc tế đánh giá đây là dấu mốc quan trọng, minh chứng cho vị thế ngày càng tăng của Việt Nam trên trường quốc tế.
越通社纽约——越通社驻纽约记者报道,越南国家主席梁强于9月21日至24日赴美出席第80届联合国大会高级别一般性辩论和相关高级别活动之行赢得了国际舆论的高度关注。许多国际专家评价说,这是证明越南在国际舞台上的地位不断提升的重要里程碑。
Chủ tịch nước Lương Cường phát biểu tại Phiên Thảo luận chung cấp cao Đại hội đồng Liên hợp quốc Khóa 80. (Ảnh: Lâm Khánh/TTXVN)国家主席梁强在第80届联合国大会高级别一般性辩论上发表讲话。图自越通社
Tờ The Washington Times trong một bài phân tích chuyên sâu với tiêu đề “Bài phát biểu của chủ tịch nước Việt Nam Lương Cường tại Liên hợp quốc nhấn mạnh vai trò toàn cầu của Việt Nam trong bối cảnh căng thẳng địa chính trị,” đã nhấn mạnh vai trò ngày càng lớn của Việt Nam với tư cách một quốc gia “có trách nhiệm và hướng tới tương lai.” Bài viết đặc biệt ghi nhận hành trình chuyển mình ấn tượng của Việt Nam – từ một đất nước bị tàn phá bởi chiến tranh, từng bị cô lập trong thời kỳ Chiến tranh Lạnh, nay đã vươn lên trở thành một quốc gia hội nhập sâu rộng với cộng đồng quốc tế.
《华盛顿时报》在一篇题为《越南国家主席梁强在联合国的讲话强调越南在地缘政治紧张背景下的全球角色》的深度分析文章中,突出了越南日益提升的作用,称其为一个“负责任和面向未来”的国家。文章特别指出,越南的转型历程令人印象深刻——从一个曾经饱受战争摧残、在冷战时期曾一度被孤立的国家,如今已成长为深度融入国际社会的国家。
Chính sách đối ngoại “mềm dẻo nhưng kiên cường” của Việt Nam được đánh giá cao, thể hiện qua việc vừa linh hoạt thích ứng vừa kiên định bảo vệ các nguyên tắc cơ bản của Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế. Điều này đã giúp Việt Nam trở thành một “người bảo vệ đáng tin cậy” cho chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và giải pháp hòa bình trong giải quyết tranh chấp.
越南“灵活而坚韧”的外交政策受到高度评价,这体现在既能灵活适应,又始终坚定维护《联合国宪章》和国际法的基本原则。这使得越南成为捍卫主权、领土完整以及以和平方式解决争端的“可靠守护者”。
Đáng chú ý, The Washington Times đặc biệt quan tâm đến định hướng phát triển khoa học-công nghệ của Việt Nam, nhất là trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo, được thể hiện qua Nghị quyết 57-NQ/TW của Bộ Chính trị ban hành vào tháng 12/2024. Theo bài báo, đây là minh chứng rõ ràng cho cách Việt Nam gắn kết hiện đại hóa trong nước với trách nhiệm quốc tế, thông qua thúc đẩy phát triển công nghệ tiên tiến có trách nhiệm, gắn với các nguyên tắc về đạo đức, an ninh và tính bao trùm.
值得注意的是,《华盛顿时报》特别关注越南的科技发展方向,尤其是在人工智能领域,这一点体现在政治局于2024年12月颁布的第57-NQ/TW号决议中,表明了越南如何将推进国内现代化与履行国际责任相结合,通过推动负责任的先进技术发展,并紧扣伦理、安全和包容性的原则。
Ngoài ra, sự kiện Việt Nam đăng cai lễ ký Công ước Liên hợp quốc về Tội phạm mạng (Công ước Hà Nội) vào tháng 10 tới cũng được tờ báo nhắc đến như một bằng chứng cho thấy Việt Nam sẵn sàng đảm nhận vai trò kiến tạo trong việc định hình các quy tắc toàn cầu của kỷ nguyên số. Cùng với đó, những thành tựu phát triển kinh tế-xã hội như giảm mạnh tỷ lệ nghèo, mở rộng năng lượng tái tạo, triển khai lực lượng gìn giữ hòa bình với sự tham gia tích cực của nữ quân nhân, được coi là “một câu chuyện thành công về phát triển bao trùm.”
此外,越南将于今年10月承办《打击网络犯罪公约》(河内公约)签署仪式一事,也被该报提及为一个证明,越南愿意在塑造数字时代全球规则中担当建设性角色。与此同时,越南在经济社会发展方面实现了贫困率大幅降低、可再生能源扩大、派遣维和部队并积极吸纳女军人参与的成就等被视为“包容性发展的成功故事”。
Theo phân tích của The Washington Times, ngoại giao Việt Nam khác biệt ở chỗ “lãnh đạo bằng đồng thuận và không áp đặt.” Việt Nam không tìm cách giành ưu thế bằng đối đầu, mà lựa chọn thúc đẩy đối thoại, xây dựng lòng tin và củng cố luật pháp quốc tế. Chính cách tiếp cận kiên nhẫn và nguyên tắc này đã giúp Việt Nam trở thành một tiếng nói đáng tin cậy tại các diễn đàn quốc tế như Liên hợp quốc, Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), Phong trào Không liên kết và Nhóm 77. Đây là nền tảng để Việt Nam ngày càng được tôn trọng trong bối cảnh thế giới phân mảnh và cạnh tranh nước lớn gia tăng.
《华盛顿时报》的分析称,越南外交的独特之处在于“以共识为引领,而非强加于人”。越南并不寻求通过对抗来取得优势,而是选择促进对话、建立互信并巩固国际法。正是这种耐心且具有原则性的方式,使越南在联合国、东盟、不结盟运动和77国集团等国际论坛上成为一个值得信赖的声音。这也是越南在大国竞争加剧、世界分裂的背景下越来越受到尊重的基础。
Theo tác giả, Việt Nam đã thành công trong việc cân bằng quan hệ với các nước lớn, đồng thời giữ vai trò cầu nối trong ASEAN và chủ động tham gia các hiệp định thương mại mở như CPTPP và RCEP. Cách tiếp cận này giúp Việt Nam tránh bị cuốn vào đối đầu, đồng thời khẳng định vị thế là đối tác tin cậy của tất cả các bên.
文章作者称,越南已成功地在与大国的关系中实现平衡,同时发挥着东盟中的桥梁作用,并主动参与《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)和《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)等开放贸易协定。这种方式既帮助越南避免卷入对抗,又彰显了其作为各方可靠伙伴的地位。
Chuyến công tác của Chủ tịch nước Lương Cường tại UNGA 80 không chỉ là hoạt động đối ngoại thường kỳ, mà còn là dịp để khẳng định thông điệp: Việt Nam sẵn sàng cùng cộng đồng quốc tế củng cố chủ nghĩa đa phương, đề cao luật pháp quốc tế và thúc đẩy đồng thuận vì hòa bình, phát triển bền vững và thịnh vượng chung./.
文章强调,越南国家主席梁强出席第80届联合国大会不仅是一项常规外交活动,更是一次重申越南愿与国际社会一道巩固多边主义,强调国际法,并推动共识,以实现和平、可持续发展和共同繁荣等信息的机会。(完)

