Từ tháng 10/2025, nhiều chính sách mới có hiệu lực, nổi bật là các chính sách liên quan đến điều kiện mang thai hộ vì mục đích nhân đạo; xuất, nhập khẩu vàng.
从2025年10月起,多项新政策将正式施行,其中突出的是涉及人道主义代孕条件以及黄金进出口管理的政策等。
Khách mua, bán vàng. Ảnh: Trần Việt/TTXVN客户购买黄金。图自越通社
Từ tháng 10/2025, nhiều chính sách mới có hiệu lực, nổi bật là các chính sách liên quan đến điều kiện mang thai hộ vì mục đích nhân đạo; xuất, nhập khẩu vàng.
越通社河内——从2025年10月起,多项新政策将正式施行,其中突出的是涉及人道主义代孕条件以及黄金进出口管理的政策等。
Quy định điều kiện mang thai hộ vì mục đích nhân đạo
关于人道主义代孕条件的规定
Chính phủ ban hành Nghị định số 207/2025/NĐ-CP ngày 15/7/2025 quy định về sinh con bằng kỹ thuật hỗ trợ sinh sản và điều kiện mang thai hộ vì mục đích nhân đạo.
政府于2025年7月15日颁布第207/2025/NĐ-CP号议定,规定了利用辅助生殖技术生育以及人道主义代孕条件。
Chỉ thực hiện kỹ thuật hỗ trợ sinh sản đối với các cặp vợ chồng vô sinh hoặc có chỉ định về y tế và phụ nữ độc thân có nguyện vọng. Vợ chồng nhờ mang thai hộ, người mang thai hộ, trẻ sinh ra nhờ mang thai hộ vì mục đích nhân đạo được đảm bảo an toàn về đời sống riêng tư, bí mật cá nhân, bí mật gia đình và được pháp luật tôn trọng, bảo vệ.
辅助生殖技术仅适用于不孕不育夫妇或有医学指征的情况,以及有生育愿望的单身女性。委托代孕的夫妻、代孕者以及因人道主义代孕而出生的婴儿,其私人生活、个人隐私和家庭秘密均得到保障,并受到法律尊重和保护。
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 1/10/2025.
本议定自2025年10月1日起生效。
Quy định mới về xuất, nhập khẩu vàng
黄金进出口新规
Theo đó, Nghị định số 232/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung Điều 14 Nghị định số 24/2012/NĐ-CP theo hướng bãi bỏ hoạt động “tổ chức thực hiện việc xuất khẩu vàng nguyên liệu, nhập khẩu vàng nguyên liệu để sản xuất vàng miếng” của Ngân hàng Nhà nước. Đồng thời, bổ sung quy định Ngân hàng Nhà nước cấp hạn mức hằng năm và Giấy phép từng lần xuất khẩu, nhập khẩu vàng miếng, nhập khẩu vàng nguyên liệu cho doanh nghiệp, ngân hàng thương mại. Chính sách này nhằm phá bỏ tình trạng độc quyền nhưng vẫn bảo đảm công tác quản lý.
第232/2025/NĐ-CP号议定对第24/2012/NĐ-CP号议定第14条进行修改和补充,取消国家银行开展“组织实施服务生产金条的黄金原料出口和黄金原料进口”的活动;同时增加国家银行向企业、商业银行发放年度配额和单次许可,用于金条出口、进口以及黄金原料进口。该政策旨在打破垄断,但仍确保管理。
Nghị định số 232/2025/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 10/10/2025.
第232/2025/NĐ-CP号议定自2025年10月10日起生效。
Nghị định về thuế tối thiểu toàn cầu
关于全球最低税的议定
Nghị định số 236/2025/NĐ-CP quy định người nộp thuế là đơn vị hợp thành của tập đoàn đa quốc gia có doanh thu năm trong báo cáo tài chính hợp nhất của công ty mẹ tối cao ít nhất 2 năm trong 4 năm liền kề trước năm tài chính xác định nghĩa vụ thuế tương đương 750 triệu Euro (EUR) trở lên, không bao gồm các trường hợp loại trừ. Đơn vị hợp thành quy định tại khoản này thực hiện theo quy định tại khoản 7 Điều 3 Nghị quyết số 107/2023/QH15.
政府颁布第236/2025/NĐ-CP号议定,规定纳税人为跨国集团的成员实体,且其母公司年度合并财务报表中的营业收入,在确定纳税义务的财政年度之前连续4年内至少有2年达到或超过7.5亿欧元(EUR)(部分情况除外)。该成员实体依照2023年第107/QH15号决议第3条第7款的规定执行。
Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 15/10/2025 và áp dụng từ năm tài chính 2024.
本议定自2025年10月15日起生效,并自2024财政年度起适用。
Ngành, nghề; đối tượng được hưởng chính sách khuyến công
受益于工业扶持政策的行业、对象
Nghị định số 235/2025/NĐ-CP của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 45/2012/NĐ-CP, mở rộng đối tượng áp dụng sang doanh nghiệp nhỏ và vừa, hợp tác xã, hộ kinh doanh cá thể… Đồng thời, nghị định cũng sửa đổi, bổ sung nội dung các hoạt động khuyến công và danh mục ngành nghề được hưởng chính sách hỗ trợ công nghiệp, bao gồm: công nghiệp chế biến nông, lâm, thủy sản; công nghiệp công nghệ cao; công nghiệp bảo vệ môi trường; công nghiệp sản xuất hàng thủ công mỹ nghệ…
第235/2025/NĐ-CP号议定修改和补充了第45/2012/NĐ-CP号议定的若干条款,扩大适用对象至中小企业、合作社、个体工商户等。同时修订、补充工业促进活动内容以及享受工业扶持政策的行业目录,包括农林水产品加工业、高科技产业、环保产业、手工艺品产业等。
Nghị định 235/2025/NĐ-CP của Chính phủ có hiệu lực ngày 15/10/2025.
第235/2025/NĐ-CP号议定自2025年10月15日起生效。(完)
越通社

