Thủ tướng: Tăng tốc, bứt phá hoàn thành và hoàn thành nâng cao các chỉ tiêu
政府总理范明政:加速突破 完成并超额完成经济社会发展指标

Sáng 5/10, kết luận Phiên họp Chính phủ thường kỳ và Hội nghị trực tuyến Chính phủ với địa phương tháng 9/2025, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính yêu cầu triển khai thực hiện đồng bộ các nhiệm vụ, giải pháp đạt các mục tiêu năm 2025 và cả nhiệm kỳ, với tinh thần: “Tăng cường tích cực, nỗ lực thành công, không rời nhân dân, chuyên cần sáng tạo, hiệu quả tầm cao.”

10月5日上午,越南政府总理范明政在政府9月份例行会议和政府与各地方视频会议上发表结论性讲话时要求,秉持”积极主动,积极进取,一刻不脱离群众,勤勉创新,高效卓越”的精神同步部署各项任务和措施,以实现2025年及整个任期的目标。

0510 thu tuong phien hop chinh phu thang 9 8Thủ tướng Phạm Minh Chính kết luận Phiên họp Chính phủ thường kỳ tháng 9 năm 2025. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)政府总理范明政主持召开政府9月份例行会议。图自越通社

Sáng 5/10, kết luận Phiên họp Chính phủ thường kỳ và Hội nghị trực tuyến Chính phủ với địa phương tháng 9/2025, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính yêu cầu triển khai thực hiện đồng bộ các nhiệm vụ, giải pháp đạt các mục tiêu năm 2025 và cả nhiệm kỳ, với tinh thần: “Tăng cường tích cực, nỗ lực thành công, không rời nhân dân, chuyên cần sáng tạo, hiệu quả tầm cao.”

越通社河内——10月5日上午,越南政府总理范明政在政府9月份例行会议和政府与各地方视频会议上发表结论性讲话时要求,秉持”积极主动,积极进取,一刻不脱离群众,勤勉创新,高效卓越”的精神同步部署各项任务和措施,以实现2025年及整个任期的目标。

Theo báo cáo, trong tháng 9/2025 và 9 tháng đầu năm nay, tình hình kinh tế – xã hội Việt Nam tiếp tục có nhiều chuyển biến tích cực. Hầu hết các lĩnh vực đều đạt được nhiều kết quả quan trọng. Trong đó, kinh tế vĩ mô cơ bản ổn định, lạm phát được kiểm soát, tăng trưởng kinh tế cao, các cân đối lớn của nền kinh tế được bảo đảm.

据报告,2025年9月份及今年前9个月,越南经济社会运行继续向好,大多数领域取得许多重要成果,特别是宏观经济运行基本平稳,通货膨胀得到控制,经济增长保持较高水平,经济主要平衡得到保障。

Tăng trưởng GDP quý 3 ước đạt khoảng 8,22%, mức cao nhất trong cùng kỳ từ năm 2011 đến nay; tính chung 9 tháng đạt khoảng 7,84%; có 6 địa phương tăng trưởng từ 10% trở lên. Chỉ số giá tiêu dùng (CPI) bình quân 9 tháng tăng khoảng 3,38% so với cùng kỳ. Thu ngân sách nhà nước 9 tháng ước đạt khoảng 1,92 triệu tỷ đồng, bằng 97,9% dự toán. Bội chi, nợ công, nợ Chính phủ, nợ nước ngoài quốc gia được kiểm soát tốt. Tổng kim ngạch xuất nhập khẩu 9 tháng đạt khoảng 680,66 tỷ USD, tăng 17,3%; xuất siêu ước đạt khoảng 16,82 tỷ USD. Giải ngân đầu tư công ước đạt khoảng 454,5 nghìn tỷ đồng, đạt 51,4% kế hoạch.

第三季度GDP增长预计约为8.22%,为2011年以来同期最高水平;前9个月累计约为7.84%;其中,6个地方增长10%或以上。2025年前9个月,平均消费者物价指数(CPI)同比上涨约3.38%;国家预算收入预计约为1920万亿越盾,达预计的97.9%;财政赤字、公共债务、政府债务和国家外债均得到较好控制;进出口总额约为6806.6亿美元,增长17.3%;贸易顺差预计约为168.2亿美元。公共投资到位资金预计约为454.5万亿越盾,达计划的51.4%。

Phát biểu kết luận hội nghị, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đánh giá trong tháng Chín và từ đầu năm đến nay, Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, các cấp, các ngành, các địa phương đã thể hiện rõ quyết tâm cao, nỗ lực lớn, hành động quyết liệt trên tất cả các lĩnh vực.

范明政在会议上发表总结发言时称,9月份及年初以来,政府、政府总理、各部委、各级行业和各地方在所有领域上均展现出高度的决心、巨大的努力和果断的行动。

Sau khi nêu một số tồn tại, hạn chế, khó khăn, thách thức; nguyên nhân chủ quan, khách quan; bài học kinh nghiệm; đánh giá tình hình thời gian tới, Thủ tướng Chính phủ cho rằng nhìn chung, thời cơ, thuận lợi và khó khăn, thách thức đan xen, nhưng khó khăn, thách thức nhiều hơn thời cơ, thuận lợi, tuy nhiên, chúng ta giữ mục tiêu tiếp tục giữ vững ổn định kinh tế vĩ mô, kiểm soát lạm phát, thúc đẩy tăng trưởng, đảm bảo các cân đối lớn, đặc biệt phải tăng tốc bứt phá hoàn thành và hoàn thành nâng cao các chỉ tiêu phát triển kinh tế-xã hội.

在指出仍存在问题、局限、困难、挑战;主客观原因;经验教训;评估未来形势后,政府总理认为,总体上看,机遇与挑战并存,但机遇大于挑战、有利条件强于不利因素,越南继续维护宏观经济稳定,控制通胀,促进增长,确保各大平衡,尤其必须加速突破,完成并超额完成经济社会发展指标的目标。

Trên cơ sở đó, Thủ tướng Phạm Minh Chính chỉ đạo các bộ, ngành, địa phương tập trung thực hiện 3 đẩy mạnh: Đẩy mạnh giải ngân vốn đầu tư công, tháo gỡ khó khăn cho sản xuất kinh doanh, phấn đấu tăng trưởng đạt 8,3-8,5%; Đẩy mạnh phát triển khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số trong tất cả các ngành, lĩnh vực, địa phương; Đẩy mạnh giải quyết khó khăn, vướng mắc, vận hành đồng bộ, hiệu quả chính quyền địa phương 2 cấp, tạo mọi thuận lợi cho người dân, doanh nghiệp.

范明政指示各部委、行业和地方集中精力落实三个推动,即推动公共投资资金拨付,为生产经营排忧解难,力争增长达到8.3-8.5%;推动所有行业、领域和地方发展科学技术、革新创新、数字化转型;推动解决困难障碍,推进两级地方政府同步有效运行,为人民和企业创造一切便利条件。

Thủ tướng Chính phủ chỉ rõ phải tập trung vào 10 nội dung trọng tâm. Trong đó, các bộ, cơ quan chủ trì tập trung chuẩn bị kỹ các Tờ trình, báo cáo trình Hội nghị Trung ương 13 và các tài liệu, dự án luật trình Quốc hội, bảo đảm tiến độ, chất lượng theo quy định; phối hợp chặt chẽ, tổ chức thành công Đại hội Đảng bộ các cấp, tiến tới Đại hội XIV của Đảng; chuẩn bị tốt Đại hội Đảng bộ Chính phủ trong tháng 10/2025.

政府总理明确指出,必须聚焦10项重点内容。其中,主管部门和机构要集中精心准备呈递越共中央第十三届会议的报告、呈文,以及呈递国会的各项法律文件和草案;紧密配合,成功组织各级党代会,迎接越共十四大;筹备好将于2025年10月举行的越共中央党机关代表大会。

0510 thu tuong phien hop chinh phu thang 9 10Đại biểu tham dự hội nghị. Ảnh: TTXVN参会代表。图自越通社

Các bộ, ngành thực hiện các nhiệm vụ, giải pháp ưu tiên ổn định kinh tế vĩ mô, kiểm soát lạm phát, bảo đảm các cân đối lớn của nền kinh tế và thúc đẩy tăng trưởng, với việc tiếp tục thực hiện chính sách tiền tệ chủ động, linh hoạt, kịp thời, hiệu quả, phối hợp chặt chẽ, đồng bộ với chính sách tài khoá mở rộng hợp lý, có trọng tâm, trọng điểm.

各部委、行业执行优先任务和措施,以稳定宏观经济、控制通胀、确保经济各大平衡和促进增长,具体包括继续实施主动、灵活、及时、有效的货币政策,并与财政政策合力配合。

Thủ tướng chỉ đạo theo dõi sát diễn biến tình hình, bảo đảm ổn định thị trường, giá cả, nhất là các mặt hàng, dịch vụ do Nhà nước quản lý; tập trung làm mới các động lực tăng trưởng truyền thống và thúc đẩy mạnh mẽ các động lực tăng trưởng mới; đặc biệt triển khai quyết liệt, kịp thời, hiệu quả 7 Nghị quyết vừa được Bộ Chính trị ban hành gồm: các Nghị quyết số 57, 59, 66, 68, 70, 71, 72.

范明政指示要密切跟踪形势演变,确保市场和物价稳定,特别是国家管理的商品和服务;着力更新传统增长动力,并大力促进新的增长动力;特别要坚决、及时、有效地部署政治局刚刚颁布第57、59、66、68、70、71、72号7项决议。

Chỉ đạo triển khai, vận hành hiệu quả mô hình chính quyền địa phương 2 cấp, Thủ tướng yêu cầu các bộ, ngành, địa phương kịp thời tháo gỡ khó khăn, vướng mắc; tăng cường kiểm tra, hướng dẫn, tập huấn chuyên môn, nghiệp vụ; sắp xếp, bố trí lại, bảo đảm số lượng, nâng cao chất lượng cán bộ, công chức cấp xã; đẩy mạnh kết nối hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu, thủ tục hành chính, bảo đảm thông suốt, hiệu quả; nâng cao khả năng kiến tạo của cấp xã.

关于指导有效部署和运行两级地方政府模式,范明政总理要求各部委、行业和地方及时解决困难和障碍;加强检查、指导、专业业务培训;重新安排、调整,确保乡级干部、公务员的数量,提高其质量;大力推进信息系统、数据库、行政手续的连接,确保通畅有效。

Người đứng đầu Chính phủ chỉ rõ các bộ, ngành, địa phương phải tập trung tháo gỡ khó khăn, vướng mắc cho các dự án tồn đọng kéo dài; thực hiện hiệu quả phương án xử lý các ngân hàng yếu kém. Đồng thời, các bộ, ngành, địa phương chú trọng phát triển văn hóa, xã hội, bảo đảm an sinh xã hội, nâng cao đời sống nhân dân; tăng cường bảo vệ môi trường, phòng, chống thiên tai, ứng phó biến đổi khí hậu, trong đó lưu ý đẩy nhanh tiến độ các dự án nhà ở xã hội ngay trong năm 2025; tập trung khắc phục hậu quả cơn bão số 9, số 10 và mưa lũ sau bão, khôi phục hoạt động sản xuất và ổn định đời sống nhân dân; chuẩn bị ứng phó với bão số 11.

范明政明确指出,各部委、行业和地方必须集中解决长期积压项目存在的困难和障碍;有效处理薄弱银行的方案。 各部委、行业和地方注重发展文化社会,保障民生,提高人民生活水平;加强环境保护、防灾减灾、应对气候变化,其中注重2025年内加快保障性住房项目进度;集中克服第9号、第10号台风及台风后洪涝灾害的后果,恢复生产和稳定人民生活;准备应对第11号台风。

Thủ tướng Phạm Minh Chính chỉ đạo củng cố, tăng cường quốc phòng, an ninh; giữ vững trật tự an toàn xã hội; tăng cường đối ngoại, hội nhập quốc tế; tăng cường, nâng cao hiệu quả thông tin, truyền thông, nhất là truyền thông chính sách, nhân rộng những mô hình tốt, cách làm hay, góp phần tạo đồng thuận xã hội.

范明政指示巩固和加强国防安全;维护社会治安秩序;加强对外交流和国际一体化;加强并提高信息和传媒效果,特别是政策宣传,推广优秀模式和良好做法,有助于形成社会共识。

Tại phiên họp, Thủ tướng Chính phủ nhắc nhở các bộ, ngành, địa phương liên quan khẩn trương hoàn thiện các tiêu chuẩn, quy chuẩn đường sắt tốc độ cao, báo cáo Thủ tướng Chính phủ trong tháng 10/2025; chuẩn bị khởi công đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng; giải phóng dự án đường sắt tốc độ cao trục Bắc-Nam; triển khai quyết liệt các giải pháp để quyết tâm tháo gỡ thẻ vàng IUU trong năm 2025.

在会议上,政府总理提醒相关部委、行业和地方政府紧急完善高速铁路标准和规范,于2025年10月内向政府总理报告;准备开工建设老街-河内-海防铁路线;推动北南高速铁路轴线项目的征地拆迁;坚决部署各项措施,下定决心在2025年内解除IUU黄牌警告。

Thủ tướng Chính phủ giao các nhiệm vụ, giải pháp cụ thể cho từng bộ, ngành, địa phương trong tăng cường quản lý thu, chi ngân sách Nhà nước; kiểm soát lạm phát theo mục tiêu đề ra; giữ vững ổn định thị trường tiền tệ, ngoại hối; tăng cường quản lý thị trường vàng; quyết liệt triển khai các chương trình tín dụng ưu đãi.

政府总理向各部委、行业和地方分配了具体任务和解决方案,涉及加强国家财政预算收支管理;按照既定目标控制通胀;维护货币和外汇市场稳定;加强黄金市场管理;坚决实施各项优惠信贷计划等。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *