Bế mạc Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII
越南共产党第十三届中央委员会第十三次全体会议闭幕

Sáng 8/10, tại Thủ đô Hà Nội, Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII đã hoàn thành toàn bộ chương trình đề ra và bế mạc.

10月8日上午,越南共产党第十三届中央委员会第十三次全体会议在首都河内圆满完成全部既定议程,胜利闭幕。

be mac ban chap hanh trung uong dang 13 10 1Tổng Bí thư Tô Lâm phát biểu bế mạc Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)越共中央总书记苏林在越南共产党第十三届中央委员会第十三次全体会议上致闭幕词。图自越通社

Sáng 8/10, tại Thủ đô Hà Nội, Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII đã hoàn thành toàn bộ chương trình đề ra và bế mạc.

越通社河内——10月8日上午,越南共产党第十三届中央委员会第十三次全体会议在首都河内圆满完成全部既定议程,胜利闭幕。

Tổng Bí thư Tô Lâm chủ trì và phát biểu bế mạc Hội nghị. Ủy viên Bộ Chính trị, Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn điều hành phiên bế mạc.

越共中央总书记苏林主持闭幕会议并发表重要讲话。政治局委员、国会主席陈青敏共同主持会议。

Thống nhất cao nhiều chủ trương, quyết sách quan trọng

会议就许多重要决策达成高度共识

Phát biểu bế mạc Hội nghị, thay mặt Bộ Chính trị, Ban Bí thư, Tổng Bí thư Tô Lâm nêu rõ Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII đã hoàn thành toàn bộ nội dung, chương trình đề ra. Hội nghị lần này đã thảo luận thẳng thắn, khoa học và thống nhất cao nhiều chủ trương, quyết sách quan trọng.

苏林总书记代表政治局和书记处作闭幕讲话时指出,本次会议期间,中央委员会以坦诚、科学的态度开展讨论,就多项重大方针政策达成高度共识。

Tổng Bí thư nhấn mạnh Ban Chấp hành Trung ương Đảng thông qua các Văn kiện trình Đại hội XIV của Đảng; thống nhất giới thiệu nhân sự Ban Chấp hành Trung ương Đảng và Ủy ban kiểm tra Trung ương khóa XIV; cho ý kiến về thời gian, nội dung, chương trình, quy chế làm việc, quy chế bầu cử của Đại hội XIV với phương châm đảm bảo đúng điều lệ Đảng, đổi mới, khoa học, hiệu quả, thiết thực. Đặc biệt nội dung các Văn kiện thiết kế theo hướng ngắn gọn, thực chất, định hướng rõ đột phá thể chế-hạ tầng-nhân lực, chuyển đổi số và xanh, liên kết vùng, phát triển đất nước theo hướng tự chủ, bền vững.

苏林表示,会议审议通过了将提交越共十四大的各项文件;就第十四届中央委员会和中央检查委员会推荐人选名单达成一致;并对十四大的时间安排、议程内容和工作制度等提出建设性意见,确保大会既遵循党章规定,又体现创新、务实精神。大会文件起草将突出”三大战略突破”——制度、基础设施和人力资源,聚焦数字化转型、绿色转型和区域联动,推动国家实现自主可持续发展。

Hội nghị thông qua kết luận về Báo cáo thực hiện kế hoạch kinh tế-xã hội năm 2025; quyết tâm hoàn thành các chỉ tiêu còn lại của Kế hoạch 5 năm 2021-2025; chuẩn bị cơ sở cho kế hoạch kinh tế-xã hội năm 2026 và tài chính-ngân sách 2026-2030 theo tinh thần ổn định vĩ mô, an toàn nợ công, ưu tiên đầu tư phát triển và bảo đảm an sinh.

会议审议通过了关于2025年经济社会发展计划执行情况的结论,决心全面完成2021-2025年五年计划各项目标任务,同时为制定2026年经济社会发展计划和2026-2030年财政预算规划奠定基础。会议强调要坚持保持宏观经济稳定、确保公共债务安全、优先发展投资和保障民生改善的方针。

Hội nghị xác định rõ các điểm nghẽn thể chế cần tháo gỡ ngay trong thẩm quyền của Trung ương; thống nhất cơ chế theo dõi-kiểm tra-đánh giá định kỳ, công khai trách nhiệm người đứng đầu, khuyến khích người dám nghĩ, dám làm vì lợi ích chung. Hội nghị thống nhất các định hướng lớn, phương pháp tổ chức thực hiện kết luận của Hội nghị Trung ương 13 và kết luận của Bộ Chính trị thời gian qua; xác lập nguyên tắc điều hành“Kỷ cương đi trước-Nguồn lực đi cùng-Kết quả là thước đo.”

会议明确要求着力破解体制机制瓶颈,建立常态化跟踪督导机制,落实工作责任制,激励敢于担当、一心为公的干部。会议确立了”纪律先行、资源保障、结果导向”的新工作原则。

Thống nhất 9 định hướng lớn

确立九大重点方向

Tổng Bí thư cho biết qua thảo luận thẳng thắn, dân chủ và trách nhiệm, Ban Chấp hành Trung ương Đảng thống nhất 9 định hướng lớn:

经过充分讨论,中央委员会一致确定以下九个重点工作方向:

Một là, chuẩn bị thật tốt cho Đại hội XIV, tiếp tục bổ sung, hoàn thiện để nội dung các Văn kiện cô đọng, sâu sắc, thể hiện tầm nhìn chiến lược, khẳng định ba đột phá chiến lược trong điều kiện mới (thể chế-hạ tầng-nhân lực), làm rõ chuyển đổi số-chuyển đổi xanh, liên kết vùng-đô thị thông minh, chú trọng kinh tế biển, kinh tế văn hóa; quan trọng là lượng hóa chỉ tiêu, rõ lộ trình thực thi.

一是精心筹备第十四次全国代表大会,完善大会文件体系,使其既简明扼要又具有战略视野,重申在新形势下的“三大战略突破”(体制、基础设施、人力),明确数字化与绿色转型、区域联动与智慧城市建设,重视海洋经济与文化经济,特别要做到指标量化、路径清晰。

Nhân sự phải bảo đảm phẩm chất-năng lực-uy tín-liêm chính-hiệu quả, kiên quyết không để lọt người chạy chức, chạy quyền, tham nhũng, tiêu cực, không có chí tiến thủ, dĩ hòa vi quý; đề cao nêu gương người đứng đầu, trọng dụng thực tài, bố trí đúng người, đúng việc, đúng lúc.

二是在干部工作上坚持德才兼备标准,杜绝跑官要官等不正之风。

Tiếp theo là hoàn thành và hoàn thành vượt mức các chỉ tiêu còn lại của Nghị quyết Đại hội XIII, Nhiệm vụ phát triển kinh tế-xã hội năm 2025, Kế hoạch 5 năm 2021-2025. Các cơ quan chức năng tiếp tục giữ vững ổn định vĩ mô, kiểm soát lạm phát, tạo dư địa cho đầu tư-tiêu dùng-xuất khẩu; đẩy nhanh giải ngân đầu tư công “đúng-trúng-nhanh-hiệu quả”; cải thiện mạnh môi trường kinh doanh, giảm chi phí tuân thủ, triển khai dịch vụ công một cửa-một lần khai trên nền dữ liệu liên thông.

三是确保完成第十三次全国代表大会决议确定的各项目标任务,超额完成2025年经济社会发展指标和2021-2025年五年计划。各职能部门要继续保持宏观稳定,控制通胀,为投资、消费、出口创造空间;加快公共投资资金拨付,做到“准、快、实、效”;大力改善营商环境,降低合规成本,推进“一门、一表、互通数据”的公共服务模式。

Các bên liên quan tích cực chuẩn bị cho kỳ họp thứ 10, Quốc hội khóa XV và chuẩn bị chu đáo cho bầu cử Quốc hội khóa XVI và Hội đồng nhân dân các cấp nhiệm kỳ 2026-2031. Các đơn vị rà soát khung pháp lý, quy trình; bảo đảm dân chủ, kỷ cương, minh bạch; chủ động phương án nhân sự và tổ chức, để cuộc bầu cử thực sự là đợt sinh hoạt chính trị sâu rộng, củng cố niềm tin của nhân dân.

四是认真做好第十五届国会第十次会议筹备工作,周密准备2026-2031年任期各级人民议会选举。各单位要审查法律框架和程序,确保民主、自律、透明,主动制定人事安排和组织工作方案,使选举成为一次广泛而有实效的政治活动,进一步巩固人民信任。

be mac ban chap hanh trung uong dang 13 15Đại biểu dự phiên bế mạc Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)参会代表。图自越通社

Các địa phương hoàn thiện mô hình chính quyền địa phương hai cấp, tiếp tục sắp xếp, tinh gọn bộ máy ba cấp trong toàn hệ thống. Trọng tâm là số hóa quy trình, đơn giản hóa thủ tục, mở rộng phân cấp-phân quyền gắn trách nhiệm giải trình, đo bằng mức độ hài lòng của người dân, doanh nghiệp.

五是推进地方政府机构改革,深化数字化转型,简化行政程序,以人民群众和企业的满意度为衡量标准。

Cùng với đó, các bên liên quan tháo gỡ điểm nghẽn thể chế trong thẩm quyền của Trung ương, tập trung vào các lĩnh vực đất đai-đầu tư-xây dựng-môi trường-năng lượng; lành mạnh hóa thị trường trái phiếu doanh nghiệp, bất động sản, củng cố kỷ luật và niềm tin thị trường; khuyến khích đối tác công tư, đổi mới công nghệ, khơi thông nguồn lực xã hội, tăng cường vai trò chủ đạo của kinh tế Nhà nước, thúc đẩy vai trò kinh tế tư nhân trong phát triển đất nước.

六是着力破除体制机制障碍,重点解决土地、投资、建设、环境、能源等领域的突出问题;净化企业债券和房地产市场,重建市场纪律与信心;鼓励公私合作与技术创新,激活社会资源,强化国有经济主导作用,同时促进私营经济发展。

Các cơ quan, đơn vị đẩy mạnh phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực với tinh thần “không có vùng cấm, không có ngoại lệ”, bảo vệ người dám nghĩ, dám làm vì lợi ích chung, siết chặt kỷ luật, kỷ cương Đảng, để chống mạnh mẽ hơn và xây bền vững hơn; giữ vững quốc phòng, an ninh; chủ động, hiệu quả trong đối ngoại và hội nhập; chủ động thích ứng với chính sách thương mại mới của các đối tác lớn; đa dạng hóa thị trường-sản phẩm-chuỗi cung ứng; duy trì môi trường hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển.

七是持之以恒推进反腐败、反浪费斗争,坚持“无禁区、无例外”,严肃党纪政纪,保护担当负责的干部;严明党纪党规,使斗争更有力、更持久。巩固国防和安全;在对外关系与融入国际方面保持主动与高效;积极适应主要伙伴的新贸易政策;实现市场、产品和供应链多元化;维护和平、稳定、合作与发展的环境。

Quán triệt “ba trọng tâm-ba công khai-một thước đo”

贯彻落实”三个重点-三个公开-一个标尺”

Tổng Bí thư khẳng định, muốn chuyển chủ trương lớn thành kết quả cụ thể, chúng ta cần hành động kiên quyết, minh bạch, nhất quán; đề nghị quán triệt Ba trọng tâm:

苏林强调,要将宏观方针转化为具体成果,必须坚决贯彻落实”三个重点、三个公开、一个标尺”:

Ba trọng tâm” bao gồm: Thể chế hóa nhanh nghị quyết, kết luận của Ban Chấp hành Trung ương Đảng, Bộ Chính trị, Ban Bí thư; tổ chức thực thi quyết liệt theo tiến độ tuần, tháng, quý; kiểm tra, giám sát thường xuyên, kịp thời tháo gỡ vướng mắc.

“三个重点”包括:及时将中央决议结论制度化;按周、月、季度强力推进执行;加强督查检查,及时解决问题。

Ba công khai gồm: công khai tiến độ, công khai trách nhiệm, công khai kết quả để xã hội cùng giám sát, cùng đồng hành.

“三个公开”要求:公开工作进度、公开责任分工、公开工作成果,接受社会监督。

Một thước đo: Mức sống và niềm tin của nhân dân. Cụ thể là, dịch vụ công tốt hơn, cơ hội việc làm và kinh doanh rộng hơn, chi phí thời gian và thủ tục ít hơn; xã hội yên bình hơn, người dân ấm no, hạnh phúc hơn.

“一个标尺”是:以人民群众生活水平和信任度作为衡量标准,具体表现为公共服务改善、就业创业机会增加、办事成本降低、社会安定有序。

Đối với cấp ủy, chính quyền địa phương, nhất là cấp tỉnh, thành phố, Tổng Bí thư nhấn mạnh, tập trung tạo chuyển biến thực chất, từ “quy trình” sang “kết quả”, mỗi nhiệm vụ đều phải có sản phẩm đầu ra, có địa chỉ chịu trách nhiệm, có mốc hoàn thành rõ ràng, từ “mạnh từng cơ sở, từng địa phương” sang “mạnh theo vùng”; hoàn thiện quy hoạch, kết nối hạ tầng giao thông-số-năng lượng, hình thành cụm động lực, tận dụng kinh tế đô thị.

苏林要求各级党委政府推动工作理念从“重流程”向“重结果”转变,确保每项任务都有明确的目标成果、清晰的责任主体和严格的完成时限。在发展模式上,要实现从“各单位、各地方单点做强”向“区域整体协同做强”升级;通过完善规划体系,推动交通、数字、能源等基础设施互联互通,形成产业集群,充分释放城市经济潜力。

Các bên liên quan chuyển từ “chăm lo” sang “chăm lo thiết thực”: an sinh, y tế, giáo dục phải đến đúng người, đúng nhu cầu, đúng thời điểm; nhà ở công nhân, dịch vụ công được nâng cấp; không để ai bị bỏ lại phía sau, phấn đấu để mỗi cá nhân, mỗi gia đình đều được chăm lo chu đáo cả về tinh thần và vật chất.

相关部门要将工作方式从“普惠关怀”升级为“精准施策”:在社会保障、医疗、教育等领域做到“精准到人、精准供需、精准时效”;切实改善工人住房条件与公共服务质量;坚决确保不让任何群体掉队,努力让每个家庭、每个人都感受到实实在在的关怀。

Trước tình hình diễn biến rất phức tạp của thời tiết, Tổng Bí thư chia sẻ những mất mát về người, sức khỏe và tài sản của nhân dân, bị ảnh hưởng bởi bão, lũ; biểu dương Chính phủ, các cơ quan, các địa phương, lực lượng quân đội, công an, thanh niên, các cơ quan dự báo thời tiết, các cơ quan báo chí, các tổ chức cứu trợ đã nỗ lực, không quản ngại nguy hiểm, nỗ lực để phòng, chống thiên tai, cứu dân, bảo vệ tài sản nhà nước, tài sản nhân dân, kịp thời khắc phục được những khó khăn ở các địa phương xảy ra bão, lũ vừa qua. Tổng Bí thư yêu cầu các đồng chí Ủy viên Trung ương Đảng, nhất là lãnh đạo địa phương, khẩn trương tập trung chỉ đạo công tác phòng, chống và khắc phục hậu quả bão, lũ, sạt lở, ngập úng đang diễn ra nghiêm trọng ở nhiều nơi, nhất là sau bão số 10 và bão số 11.

针对当前自然灾害形势,苏林对受灾群众表示深切慰问,对奋战在抗灾一线的各部门各单位给予高度评价。要求各地迅速开展灾后恢复重建,特别要应对好第10号、第11号台风造成的洪涝、山体滑坡等次生灾害,确保人民群众生命财产安全,尽快恢复正常的教学秩序。

Các địa phương cần huy động toàn bộ hệ thống chính trị, lực lượng vũ trang và nhân dân để bảo vệ tính mạng, tài sản của nhân dân, không để ai bị đói, không có chỗ ở, không được chăm sóc y tế; tập trung khắc phục khó khăn để học sinh có thể đi học trong thời gian sớm nhất; đồng thời chủ động chuẩn bị các phương án ứng phó với diễn biến thời tiết được dự báo còn rất phức tạp, khắc nghiệt có thể xảy ra./.

各地要动员整个政治体系、武装力量和广大人民群众,全力保障人民群众生命财产安全,确保不落一人,确保群众不受饥寒、有病可医;要集中力量抢修保通、排险除患,力争在最短时间内恢复学校正常教学秩序;同时要提前谋划、周密部署,扎实做好应对未来可能出现的更复杂、更严峻天气变化的各项准备工作。(完)

越通社

Vietnamplus  

Zh.Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *