Sáng ngày 13 tháng 10, trong khuôn khổ Đại hội đại biểu Đảng bộ Chính phủ nhiệm kỳ 2025-2030, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Bí thư Thường trực Đảng ủy Chính phủ, Phó Thủ tướng Thường trực Nguyễn Hòa Bình đã trình bày tóm tắt Dự thảo Báo cáo chính trị.
10月13日上午,在越南共产党政府第一次代表代会(2025-2030年任期)框架下,越共中央政治局委员、政府党委常务副书记、政府常务副总理阮和平作了政治报告(草案)摘要。
Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Bí thư thường trực Đảng ủy Chính phủ, Phó Thủ tướng Thường trực Chính phủ Nguyễn Hòa Bình trình bày báo cáo chính trị. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越共中央政治局委员、政府党委常务副书记、政府常务副总理阮和平作了政治报告(草案)摘要。图自越通社
Sáng ngày 13 tháng 10, trong khuôn khổ Đại hội đại biểu Đảng bộ Chính phủ nhiệm kỳ 2025-2030, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Bí thư Thường trực Đảng ủy Chính phủ, Phó Thủ tướng Thường trực Nguyễn Hòa Bình đã trình bày tóm tắt Dự thảo Báo cáo chính trị.
越通社河内——10月13日上午,在越南共产党政府第一次代表代会(2025-2030年任期)框架下,越共中央政治局委员、政府党委常务副书记、政府常务副总理阮和平作了政治报告(草案)摘要。
Thành công vượt bậc tạo đà cho cải cách, đổi mới
取得重要且全面的成果
Bản dự thảo Báo cáo chính trị nêu rõ: Dưới sự lãnh đạo của Ban Chấp hành Trung ương, Bộ Chính trị và Ban Bí thư, với Tổng Bí thư là hạt nhân, Đảng ủy Chính phủ đã tập trung lãnh đạo, chỉ đạo thực hiện thắng lợi các chủ trương, chính sách của Đảng và đạt được những thành tựu quan trọng, toàn diện, với nhiều điểm sáng nổi bật.
政治报告草案指出,在党中央、政治局、书记处的领导下,以总书记为核心,政府党委集中领导、指导,胜利实现党的主张、政策,并取得了重要而全面的成果,亮点纷呈。
Trong bối cảnh khó khăn, thách thức nhiều hơn thuận lợi, Đảng ủy Chính phủ đã lãnh đạo, chỉ đạo hoàn thành các mục tiêu, nhiệm vụ phát triển kinh tế-xã hội giai đoạn 2021-2025, kết quả năm sau cao hơn năm trước; đạt và vượt 24/26 chỉ tiêu, đặc biệt hoàn thành toàn bộ chỉ tiêu về xã hội.
在困难与挑战多于机遇的背景下,政府党委领导、指导圆满完成2021—2025年阶段的经济社会发展目标与任务,连续多年保持增长态势,完成或超额完成26项指标中24项,尤其是全部社会领域指标均已完成。
Quy mô GDP tăng từ 346 tỷ USD năm 2020, xếp thứ 37 thế giới, lên trên 510 tỷ USD năm 2025, tăng 5 bậc, xếp thứ 32 thế giới và thứ 4 trong khu vực ASEAN; GDP bình quân đầu người gấp 1,4 lần, tăng từ 3.552 USD lên khoảng trên 5.000 USD, bước vào nhóm các nước thu nhập trung bình cao.
GDP规模从2020年的3460亿美元(世界排名第37位)提升至2025年的逾5100亿美元,上升5位至世界第32位,居东盟第4;人均GDP由3552美元增至约5000美元,增长1.4倍,正式步入中高收入国家行列。
Đảng ủy Chính phủ lãnh đạo phát triển văn hóa, con người, thực hiện tiến bộ, công bằng xã hội, an sinh xã hội có nhiều tiến bộ rõ nét; đời sống nhân dân tiếp tục được cải thiện. Cơ bản hoàn thành xóa trên 334.000 căn nhà tạm, nhà dột nát trước thời hạn 5 năm 4 tháng. Trong nhiệm kỳ đã chi 1,1 triệu tỷ đồng cho an sinh xã hội, chiếm khoảng 17% tổng chi ngân sách Nhà nước.
政府党组重视发展文化和培育时代新人,推动社会进步与公平、社会保障取得显著进步,人民生活持续改善。全国提前5年4个月基本完成33.4万间危旧房屋改造任务。本任期内用于社会保障的支出达1100万亿越盾,占国家财政总支出的约17%。
Quốc phòng, an ninh được củng cố, tăng cường; trật tự, an toàn xã hội được bảo đảm; độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ quốc gia được giữ vững; tăng chi cho quốc phòng, an ninh lớn nhất từ trước đến nay từ nguồn tiết kiệm chi, tăng thu. Đối ngoại và hội nhập quốc tế được nâng tầm, đạt nhiều thành tựu to lớn, nhất là ngoại giao kinh tế; uy tín và vị thế quốc tế của Việt Nam được nâng cao, tạo được môi trường hòa bình, hợp tác phát triển và mở ra cục diện mới chưa từng có cho phát triển đất nước.
国防、安全得到巩固与加强,社会秩序与安全得到保障,国家独立、主权和领土完整得到坚守;国防、安全预算增幅为历年最大,主要来自节支与增收。对外交往与融入国际任务取得新进展,尤其是经济外交取得丰硕成果,越南的国际威望与地位不断提升,为国家发展营造了和平、合作的环境,开创了前所未有的新格局。
Báo cáo chính trị cũng thẳng thắn chỉ ra những hạn chế, bất cập, đó là công tác phân tích dự báo, tổng kết thực tiễn, tham mưu chiến lược của một số bộ, ngành, địa phương có lúc, có nơi chưa đáp ứng yêu cầu thực tiễn. Áp lực điều hành vĩ mô còn lớn, nhất là về lạm phát, tỷ giá, lãi suất trong bối cảnh gia tăng rủi ro như thị trường quốc tế; năng suất lao động; chất lượng nguồn nhân lực chưa đáp ứng yêu cầu. Chất lượng tăng trưởng một số lĩnh vực chưa cao; một số ngành công nghiệp nền tảng, công nghiệp mũi nhọn phát triển chậm.
报告也坦率指出,部分部委、地方的预测分析、实践总结和战略参谋工作仍未满足实际要求。宏观调控压力仍大,尤其在通胀、汇率、利率等方面;劳动生产率和人力资源质量仍需提升。一些基础性与支柱性产业增长缓慢,部分领域增长质量不高。
Đời sống của một bộ phận người dân còn khó khăn, nhất là ở vùng sâu, vùng xa, vùng đồng bào dân tộc thiểu số, biên giới, hải đảo.Tình hình tội phạm ma túy, lừa đảo trên mạng trên một số địa bàn diễn biến phức tạp; các giải pháp xử lý, khắc phục ô nhiễm không khí, ùn tắc giao thông, ngập úng tại các thành phố lớn chưa hiệu quả…
部分地区群众生活仍困难,尤其是偏远地区、少数民族地区、边境和海岛。毒品犯罪、网络诈骗等现象复杂;应对空气污染、交通拥堵、大城市内涝等问题的解决措施尚未见效等。
Tốc độ tăng trưởng GDP bình quân đạt 10%/năm trở lên
GDP年均增长10%以上
Nhiệm kỳ 2025-2030, Đảng ủy Chính phủ tập trung lãnh đạo, chỉ đạo, xây dựng Đảng bộ Chính phủ trong sạch, vững mạnh; xây dựng đội ngũ cán bộ tiêu biểu về bản lĩnh chính trị, phẩm chất, năng lực và uy tín, ngang tầm nhiệm vụ; tăng cường kiểm tra, giám sát có trọng tâm, trọng điểm; xây dựng Chính phủ liêm chính, hành động, tự lực, tự cường, tự tin, kiến tạo phát triển, quyết tâm bứt phá, thực hiện thắng lợi mục tiêu phát triển đất nước trong kỷ nguyên giàu mạnh, văn minh, phồn vinh, hạnh phúc, vững bước tiến lên chủ nghĩa xã hội.
2025—2030年任期,政府党组将集中领导、指导,建设廉洁、强大的政府党委;打造政治坚定、品德优良、能力突出的干部队伍;决心实现国家富强、文明、幸福发展的目标,稳步迈向社会主义。
Mục tiêu đặt ra là giữ vững môi trường hòa bình, ổn định; kinh tế phát triển nhanh và bền vững; phấn đấu đến năm 2030, là nước đang phát triển có công nghiệp hiện đại, thu nhập trung bình cao, có quy mô GDP thuộc nhóm 30 nền kinh tế hàng đầu thế giới, thứ 3 trong khối ASEAN. Tăng trưởng kinh tế giai đoạn 2025-2030 đạt tốc độ cao; bảo đảm các cân đối lớn. Thể chế quản lý hiện đại, hiệu lực, hiệu quả; mạng lưới kết cấu hạ tầng cơ bản đồng bộ; nguồn nhân lực được phát triển toàn diện; trình độ khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo thuộc nhóm dẫn đầu trong các nước có thu nhập trung bình cao. Nâng cao rõ rệt đời sống cho nhân dân.
目标是保持和平稳定的发展环境,实现经济快速而可持续增长;力争到2030年成为工业现代化、中等偏上收入的发展中国家,GDP规模跻身世界前30大经济体、东盟第3位。2025—2030年阶段实现高增长率,保持宏观平衡;建设现代、高效的治理体制;基本形成同步的基础设施网络;人力资源全面发展;科技创新水平跻身中高收入国家前列;人民生活明显改善。
Xây dựng Đảng bộ Chính phủ trong sạch, vững mạnh; đấu tranh ngăn chặn, đẩy lùi suy thoái về tư tưởng chính trị, đạo đức, lối sống, “tự diễn biến,” “tự chuyển hóa.” Nâng cao năng lực lãnh đạo, sức chiến đấu của các cấp ủy, tổ chức đảng và đội ngũ cán bộ, đảng viên; xây dựng đội ngũ cán bộ, đảng viên, nhất là cán bộ chủ chốt trong Đảng bộ Chính phủ thật sự tiêu biểu về bản lĩnh chính trị, phẩm chất, năng lực và uy tín, ngang tầm nhiệm vụ; đổi mới và nâng cao chất lượng hiệu quả công tác kiểm tra-giám sát.
坚决防止和遏制政治思想、道德、生活方式上的蜕化、“自我演变”“自我转化”;提高各级党组织的领导力和战斗力;培养具备坚定政治立场、优良品质与高能力的干部党员,尤其是关键岗位干部;创新和提升监督检查质量与效率。
Báo cáo chính trị cũng đề ra các nhiệm vụ, giải pháp trong công tác xây dựng Đảng, công tác lãnh đạo thực hiện nhiệm vụ phát triển kinh tế-xã hội, quốc phòng, an ninh và đối ngoại, trong đó nhấn mạnh tập trung hoàn thiện nhanh thể chế, giải phóng sức sản xuất, huy động mọi nguồn lực và tạo động lực mới cho phát triển. Xác lập mô hình tăng trưởng mới, đẩy mạnh công nghiệp hóa, hiện đại hóa, cơ cấu lại nền kinh tế, lấy khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số làm động lực chính.
报告提出多项党建、经济社会发展、国防安全、外交等方面的任务与措施,强调要加快完善体制机制,释放生产力,调动一切资源,为发展注入新动力;确立新的增长模式,推动工业化、现代化和经济结构调整,以科技创新和数字化转型为主要驱动力。
Đảng ủy Chính phủ đề ra 7 nhiệm vụ trọng tâm và đột phá. Trong đó, lãnh đạo thực hiện toàn diện, hiệu quả 3 đột phá chiến lược là hoàn thiện thể chế toàn diện; xây dựng hạ tầng kinh tế đồng bộ; phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao. Chỉ đạo tập trung hoàn thành mục tiêu đến năm 2030 cả nước có 5.000km đường bộ cao tốc; hoàn thành toàn tuyến đường bộ ven biển, tuyến đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng, các tuyến đường sắt đô thị tại Hà Nội (100km) và Thành phố Hồ Chí Minh (100km). Phấn đấu đến năm 2030, quy mô kinh tế số đạt tối thiểu 30% GDP.
政府党委确定若干重点与突破任务,其中包括全面、高效实施三大战略突破:完善体制机制、建设同步的经济基础设施、发展高素质人力资源。力争到2030年,全国建成5000公里高速公路,完成沿海公路、老街—河内—海防铁路,全长100公里的河内地铁与胡志明市地铁;到2030年,数字经济规模达到GDP的30%以上等。(完)

