Theo đặc phái viên TTXVN, tiếp tục chuỗi Hội nghị Cấp cao Hiệp hội Các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) lần thứ 47 và các Hội nghị Cấp cao liên quan, sáng 28/10, tại Kuala Lumpur, Malaysia, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính cùng các nhà lãnh đạo ASEAN và Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường tham dự Hội nghị Cấp cao ASEAN-Trung Quốc lần thứ 28.
在第47届东盟峰会及相关会议期间,10月28日上午,越南政府总理范明政与东盟各国领导人及中国国务院总理李强在马来西亚吉隆坡出席第28次东盟—中国领导人会议。
Thủ tướng Phạm Minh Chính tham dự và phát biểu tại Hội nghị Cấp cao ASEAN-Trung Quốc lần thứ 28. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政在会上发言。图自越通社
Theo đặc phái viên TTXVN, tiếp tục chuỗi Hội nghị Cấp cao Hiệp hội Các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) lần thứ 47 và các Hội nghị Cấp cao liên quan, sáng 28/10, tại Kuala Lumpur, Malaysia, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính cùng các nhà lãnh đạo ASEAN và Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường tham dự Hội nghị Cấp cao ASEAN-Trung Quốc lần thứ 28.
越通社河内——越通社特派记者报道,在第47届东盟峰会及相关会议期间,10月28日上午,越南政府总理范明政与东盟各国领导人及中国国务院总理李强在马来西亚吉隆坡出席第28次东盟—中国领导人会议。
Trước Hội nghị Cấp cao, các nhà lãnh đạo ASEAN và Trung Quốc đã chứng kiến Lễ ký Nghị định thư nâng cấp Hiệp định Thương mại tự do ASEAN-Trung Quốc (ACFTA 3.0).
会议之前,东盟与中国领导人出席升级版的《东盟—中国自由贸易协定》(ACFTA 3.0)签署仪式。
Tại Hội nghị, các nhà lãnh đạo đánh giá quan hệ Đối tác Chiến lược toàn diện ASEAN-Trung Quốc là một trụ cột quan trọng, đóng góp vào bảo đảm hòa bình và ổn định ở khu vực, đồng thời cũng là một trong những mối quan hệ năng động và toàn diện nhất của ASEAN.
会议上,各国领导人一致认为,东盟与中国全面战略伙伴关系是维护地区和平与稳定的重要支柱,同时也是东盟最具活力、最全面的伙伴关系之一。
Hai bên nhấn mạnh cần thúc đẩy hội nhập kinh tế sâu rộng, duy trì vai trò là động lực tăng trưởng ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương, trong đó có việc sớm phê chuẩn và triển khai hiệu quả ACFTA 3.0, tạo nền tảng thúc đẩy liên kết kinh tế, thương mại, đầu tư chất lượng cao, kết nối chuỗi công nghiệp và cung ứng khu vực.
双方强调有必要推动深度经济一体化,保持作为亚太地区增长引擎的作用,其中包括尽早批准并有效落实《东盟—中国自由贸易协定》(ACFTA 3.0),为推动高质量的经济、贸易、投资合作以及区域产业链和供应链联通奠定基础。
Hội nghị đánh giá cao kết quả triển khai Kế hoạch hành động 2021-2025, và yêu cầu sớm triển khai Kế hoạch hành động 2026-2030; nhất trí đẩy mạnh hơn nữa các động lực tăng trưởng mới như chuyển đổi số, đổi mới sáng tạo, khoa học, công nghệ, chuyển đổi năng lượng, kinh tế xanh, hỗ trợ hệ sinh thái khởi nghiệp, tăng cường kết nối hạ tầng, thể chế, doanh nghiệp, giao lưu nhân dân.
会议高度评价《2021—2025年行动计划》执行成果,并要求尽早启动《2026—2030年行动计划》;一致同意进一步培育数字化转型、创新、科技、能源转型、绿色经济等新增长动力,支持创业生态系统建设,加强基础设施、制度与企业对接以及人文交流等。
Hội nghị Cấp cao ASEAN-Trung Quốc lần thứ 28. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)会议现场。图自越通社
Hội nghị tái khẳng định vai trò và giá trị của chủ nghĩa đa phương trong duy trì và củng cố môi trường hòa bình, an ninh và ổn định. Nhấn mạnh ASEAN và Trung Quốc cùng chia sẻ lợi ích và trách nhiệm chung trong xây dựng Biển Đông hòa bình, ổn định, tạo điều kiện thuận lợi cho hợp tác phát triển, các nhà lãnh đạo cam kết tiếp tục thúc đẩy đối thoại, xây dựng lòng tin, giải quyết hòa bình các khác biệt và tranh chấp trên cơ sở luật pháp quốc tế và Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển (UNCLOS) năm 1982, thực hiện đầy đủ và hiệu quả Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) và nỗ lực sớm hoàn tất Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982.
会议重申多边主义在维护和巩固和平、安全与稳定环境中的作用与价值。会议强调,东盟和中国在建设和平、稳定的东海方面拥有共同利益和共同责任,为发展合作创造有利条件。各国领导人承诺继续促进对话与互信,根据包括《1982年联合国海洋法公约》(UNCLOS 1982)在内的国际法,通过和平方式解决分歧与争端,全面有效落实《东海各方行为宣言》(DOC),并努力尽早完成具有效力、富有实质内容且符合国际法的《东海行为准则》(COC)的磋商。
Trong phát biểu, Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường nhấn mạnh hai bên cần tiếp tục tăng cường lòng tin chiến lược chung, thúc đẩy các lĩnh vực hợp tác chiến lược có chung lợi ích, trong đó đề xuất lập Học viện Số ASEAN-Trung Quốc và kết nối người dân nhằm tăng cường hiểu biết và hữu nghị.
中国国务院总理李强强调,双方需要继续加强共同战略互信,推进双方共同利益的战略合作领域,中方愿同东盟国家设立中国-东盟数字学院,以增进相互理解和友好情谊。
Trên tinh thần đoàn kết là sức mạnh, hợp tác mang lại lợi ích chung, đối thoại, chia sẻ để hiểu nhau hơn, Thủ tướng Chính phủ đề xuất 3 định hướng chiến lược nhằm thúc đẩy mạnh mẽ quan hệ ASEAN-Trung Quốc thời gian tới.
越南政府总理范明政在会议上发言时强调,合作实现互利共赢,通过对话和交流增进对彼此更深的理解。
Thứ nhất, Thủ tướng Chính phủ đề nghị tăng cường kết nối thông minh, bao trùm và bền vững, trong đó cần triển khai hiệu quả ACFTA 3.0, phát triển hệ thống hạ tầng kết nối ASEAN-Trung Quốc theo hướng hiện đại, xanh và bền vững, tập trung vào mạng lưới đường sắt cao tốc, cảng biển xanh, sân bay tiết kiệm năng lượng, mở rộng hệ thống cửa khẩu thông minh, số hóa quy trình logistics và quản lý xuất nhập cảnh để thúc đẩy giao thương và giao lưu nhân dân; tăng cường kết nối các đô thị thông minh, chia sẻ công nghệ quản trị số, quản trị trí tuệ nhân tạo (AI) và giải pháp năng lượng tái tạo trong quy hoạch phát triển đô thị.
范明政建议加强智慧化、包容性和可持续互联互通,其中需切实推进升级版的东盟—中国自由贸易协定3.0(ACFTA 3.0)的有效实施,推动现代化、绿色和可持续的中国—东盟互联互通基础设施建设,重点发展高速铁路网络、绿色港口、节能机场,扩大智能口岸体系,推进物流和出入境管理流程数字化,以促进经贸往来和人文交流。政府总理同时建议加强智慧城市互联互通,共享数字治理、人工智能管理技术以及可再生能源解决方案,用于城市发展规划。
Thứ hai, Thủ tướng Chính phủ nhấn mạnh tầm quan trọng của tăng cường đổi mới sáng tạo, tạo động lực mới cho đột phá tăng trưởng; ủng hộ hai bên xây dựng Chương trình Hành động đối tác gần gũi hơn về Khoa học Công nghệ và Đổi mới sáng tạo cho tương lai ASEAN-Trung Quốc (2026-2030); đề xuất thành lập mạng lưới đổi mới sáng tạo, viện nghiên cứu và phòng thí nghiệm chung; tổ chức diễn đàn thường niên về công nghệ xanh và chuyển đổi số; tăng cường đào tạo nguồn nhân lực công nghệ chất lượng cao; tăng cường giao lưu nhân dân, giới trẻ và du lịch văn hóa.
政府总理强调加强创新以培育新的增长动力的重要性,支持双方制定《面向未来更加紧密的东盟-中国科技创新伙伴关系行动计划(2026—2030年)》。范明政建议成立创新网络、共建联合研究院和实验室,举办绿色技术与数字化转型年度论坛,加强高质量科技人才培养,进一步密切民间、青年及文化旅游交流。
Thứ ba, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính khẳng định việc củng cố lòng tin chiến lược, duy trì hòa bình và ổn định khu vực là điều kiện tiên quyết cho phát triển bền vững, bao trùm; ASEAN và Trung Quốc cần xây dựng Biển Đông thành vùng biển hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển, triển khai đầy đủ và hiệu quả Tuyên bố DOC; sớm đạt được Bộ Quy tắc COC hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS năm 1982, và hài hòa lợi ích chính đáng của các bên./.
政府总理范明政强调,巩固战略互信、维护地区和平与稳定是实现可持续、包容性发展不可或缺的前提。东盟和中国需要将东海建设成为和平、稳定、合作与发展的海域,全面有效落实《东海各方行为宣言》(DOC),尽早达成具有实效、切实可行并符合包括1982年《联合国海洋法公约》(UNCLOS)在内的国际法的《东海行为准则》(COC),兼顾各方正当权益并实现利益平衡。(完)
越通社

