Hội nghị Thượng đỉnh G20: Thủ tướng đề xuất ba ưu tiên chiến lược vì bình đẳng và công lý
范明政总理在G20峰会上提出三项战略优先事项 促进公平、平等与正义

Theo đặc phái viên Thông tấn xã Việt Nam, sáng 23/11 theo giờ địa phương, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã tham dự Phiên thảo luận thứ ba của Hội nghị thượng đỉnh Nhóm các nền kinh tế phát triển và mới nổi hàng đầu thế giới (G20) với chủ đề “Một tương lai công bằng và công lý cho tất cả mọi người.” Phiên thảo luận do Tổng thống Nam Phi Cyril Ramaphosa – Chủ tịch G20 năm 2025 – chủ trì.

当地时间11月23日上午,越南政府总理范明政出席以“构建人人共享的公平公正的未来”为主题的G20峰会第三阶段会议。南非总统、2025年G20轮值主席西里尔·拉马福萨主持会议。

thu tuong pham minh chinh phat bieu tai phien thao luan iii hoi nghi thuong dinh g20 8427985 1Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại Phiên thảo luận thứ ba Hội nghị Thượng đỉnh G20. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政在G20峰会第三阶段会议上发表讲话。图自越通社

Theo đặc phái viên Thông tấn xã Việt Nam, sáng 23/11 theo giờ địa phương, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã tham dự Phiên thảo luận thứ ba của Hội nghị thượng đỉnh Nhóm các nền kinh tế phát triển và mới nổi hàng đầu thế giới (G20) với chủ đề “Một tương lai công bằng và công lý cho tất cả mọi người.” Phiên thảo luận do Tổng thống Nam Phi Cyril Ramaphosa – Chủ tịch G20 năm 2025 – chủ trì.

越通社南非——越通社特派记者报道,当地时间11月23日上午,越南政府总理范明政出席以“构建人人共享的公平公正的未来”为主题的G20峰会第三阶段会议。南非总统、2025年G20轮值主席西里尔·拉马福萨主持会议。

Tại Hội nghị, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã cùng các nhà lãnh đạo thảo luận về những vấn đề mới nổi có ý nghĩa chiến lược đối với sự phát triển của các quốc gia, đặc biệt là khoáng sản chiến lược, việc làm bền vững, Trí tuệ Nhân tạo (AI). Các nhà lãnh đạo nhất trí triển khai Khung khổ Khoáng sản Chiến lược G20 nhằm tăng cường hợp tác quốc tế, bảo đảm chuỗi cung ứng khoáng sản chiến lược bền vững, minh bạch, an toàn và ổn định.

在会议上,范明政与各国领导人就具有战略意义的新兴问题尤其是战略性矿产、可持续就业和人工智能(AI)进行讨论。各国领导人一致同意落实“G20关键矿产框架”,以加强国际合作,确保关键矿产供应链的可持续性、透明性、安全性和稳定性。

Hội nghị cũng khẳng định việc làm bền vững và chất lượng cao là mục tiêu trọng tâm của tăng trưởng kinh tế và cần đóng vai trò trung tâm trong chính sách công nghiệp. Các nhà lãnh đạo cam kết thúc đẩy các chính sách tạo việc làm bền vững, mở rộng cơ hội học tập và đào tạo nghề cho thanh niên.

会议强调,可持续且高质量的就业是经济增长的核心目标,应在工业政策中发挥中心作用。各国领导人承诺促进可持续就业的政策,为青年扩大学习与职业培训机会。

Về quản trị AI, các nhà lãnh đạo nhất trí chú trọng bảo vệ quyền con người, đảm bảo tính minh bạch, công bằng, trách nhiệm, đạo đức, bảo vệ quyền riêng tư, dữ liệu và quản trị dữ liệu.

至于人工智能治理,各国领导人强调保护人权,确保透明、公平、负责任和道德,保护隐私、数据和数据治理的安全。

thu tuong pham minh chinh phat bieu tai phien thao luan iii hoi nghi thuong dinh g20 8427985 4Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại Phiên thảo luận III Hội nghị Thượng đỉnh G20. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政在G20峰会第三阶段会议上发表讲话。图自越通社

Để góp phần tạo ra một tương lai công bằng, bình đẳng và công lý cho các quốc gia và mọi người dân trên toàn cầu, Thủ tướng chia sẻ ba ưu tiên chiến lược.

为构建各国及全球人民共享公平、平等、公正的未来,范明政提出三项战略优先事项:

Thứ nhất là xây dựng quan hệ đối tác về khoáng sản chiến lược công bằng, bình đẳng, ổn định, minh bạch, “lợi ích hài hoà, rủi ro chia sẻ,” nỗ lực thúc đẩy hợp tác, hình thành, đa dạng hóa chuỗi cung ứng khoáng sản bền vững, phát triển ngành công nghiệp chế biến sâu, công nghệ cao, tái chế và việc làm chất lượng, bền vững, đáp ứng tiêu chuẩn về môi trường, xã hội và quản trị.

第一,构建公平、平等、稳定、透明、“利益共享、风险共担”的关键矿产伙伴关系,努力促进合作,形成并实现可持续矿产供应链,发展深加工、高科技、循环利用产业以及高质量且可持续就业,满足环境、社会和治理的标准。

Thứ hai là tạo đột phá về đào tạo nhân lực chất lượng cao gắn với phát triển thị trường việc làm hiện đại, hiệu quả, bền vững. Thủ tướng Chính phủ kêu gọi G20 ưu tiên hỗ trợ, tạo điều kiện thuận lợi cho các nước đang phát triển tham gia, thụ hưởng các sáng kiến hợp tác giáo dục; giảm thiểu các rào cản, thúc đẩy hợp tác; kết nối thị trường lao động khu vực và toàn cầu; xây dựng các chiến lược, chính sách, chương trình, dự án đào tạo nhân lực chất lượng cao, tạo việc làm cho thanh niên, đào tạo lao động có kỹ năng đáp ứng yêu cầu phát triển nhanh, bền vững.

第二,在高质量人力资源培训方面实现突破,与发展现代、高效、可持续的劳动力市场相结合。范明政呼吁G20优先支持并为发展中国家参与并受益于教育合作倡议创造便利条件;减少壁垒,促进合作;促进区域与全球劳动力市场对接;制定高质量人力资源的培养战略、政策、计划和项目,为青年创造就业机会,培养满足快速、可持续发展需求的劳动力队伍。

Thứ ba là xây dựng và phát triển hệ sinh thái AI vì con người và không thay thế con người. Thủ tướng Chính phủ đề nghị G20 tiên phong xây dựng bộ tiêu chuẩn quản trị AI công bằng, minh bạch, bao trùm, an toàn và nhân văn, lấy con người làm trung tâm; hỗ trợ các nước đang phát triển xây dựng hạ tầng số, cơ sở dữ liệu, hệ sinh thái công nghệ, quản trị và khai thác AI vì sự phát triển an toàn, bao trùm, bền vững. Với phương châm “cùng lắng nghe, thấu hiểu; cùng niềm tin, hành động; cùng phát triển, thụ hưởng,” Thủ tướng Chính phủ khẳng định Việt Nam sẵn sàng hợp tác chặt chẽ với G20 và cộng đồng quốc tế triển khai các ưu tiên chiến lược nêu trên bằng các chương trình, dự án hợp tác cụ thể, thiết thực, góp phần mang lại thịnh vượng cho các quốc gia và mọi người dân.

第三,建设并发展“以人为本、不替代人类”的人工智能生态系统。范明政建议G20率先制定公平、透明、包容、安全、人文的人工智能治理标准,以人为中心;支持发展中国家建设数字基础设施、数据库和技术生态系统,促进人工智能安全、包容、可持续治理与利用。范明政强调,越南愿与G20及国际社会密切合作,通过具体、务实的合作计划和项目共同落实上述战略优先事项,为各国和全体人民带来繁荣。

Những chia sẻ của Thủ tướng Chính phủ được Hội nghị hoan nghênh và đánh giá cao.

范明政发表的讲话获得与会代表热烈欢迎和高度评价。

Hội nghị đã thông qua Tuyên bố chung của các nhà lãnh đạo và chuyển giao vai trò Chủ tịch G20 từ Nam Phi sang Mỹ. Sự tham gia của Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dẫn đầu đã đóng góp tích cực vào thành công chung của Hội nghị, đồng thời làm nổi bật hình ảnh một Việt Nam năng động, vươn lên mạnh mẽ, chủ động, tích cực đóng góp cho hòa bình, hợp tác và phát triển tại khu vực và thế giới./.

会议通过了《领导人联合声明》。会上南非将G20轮值主席国的职位移交给美国。由范明政率领的越南高级代表团为会议取得成功作出积极贡献,同时彰显了充满活力、不断奋发图强并积极主动为世界和地区和平、合作与发展作出贡献的越南形象。(完)

越通社

Vietnamplus  

Zh.Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *