Thủ tướng: Doanh nghiệp, doanh nhân trẻ thực hiện 6 tiên phong, thi đua 6 nhất
范明政总理号召青年企业和企业家争当“六个先锋”

Sáng 27/11, tại Hà Nội, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dự Đại hội đại biểu toàn quốc Hội Doanh nhân trẻ Việt Nam lần thứ VIII, nhiệm kỳ 2025 – 2030. Thủ tướng đề nghị Hội Doanh nhân trẻ Việt Nam với “tầm nhìn xa, trông rộng, nghĩ sâu, làm lớn,” “coi trọng thời gian, trí tuệ, sự quyết đoán,” thực hiện 6 tiên phong, thi đua 6 nhất.

11月27日上午,越南青年企业家协会第八次全国代表大会(2025-2030任期)在河内举行。越南政府总理范明政出席并发表讲话,要求青年企业须“心明、智清、志远”,青年企业家须“深思笃行、胸怀民族大义”。

thu tuong du dai hoi dai bieu toan quoc hoi doanh nhan tre viet nam 9Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu chỉ đạo Đại hội đại biểu toàn quốc Hội Doanh nhân trẻ Việt Nam lần thứ VIII, nhiệm kỳ 2025-2030. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政出席并发表讲话。图自越通社

Sáng 27/11, tại Hà Nội, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dự Đại hội đại biểu toàn quốc Hội Doanh nhân trẻ Việt Nam lần thứ VIII, nhiệm kỳ 2025 – 2030. Thủ tướng đề nghị Hội Doanh nhân trẻ Việt Nam với “tầm nhìn xa, trông rộng, nghĩ sâu, làm lớn,” “coi trọng thời gian, trí tuệ, sự quyết đoán,” thực hiện 6 tiên phong, thi đua 6 nhất.

越通社河内——11月27日上午,越南青年企业家协会第八次全国代表大会(2025-2030任期)在河内举行。越南政府总理范明政出席并发表讲话,要求青年企业须“心明、智清、志远”,青年企业家须“深思笃行、胸怀民族大义”。

Cùng dự có Trưởng Ban Chính sách, chiến lược Trung ương Nguyễn Thanh Nghị; lãnh đạo các bộ, ban, ngành Trung ương; lãnh đạo các địa phương và 900 đại biểu đại diện cho 21.000 hội viên Hội Doanh nhân trẻ Việt Nam.

一同出席的还有中央政策与战略部部长阮青毅;中央各部委、行业领导;地方政府领导以及代表越南青年企业家协会2.1万名会员的900名代表。

Nhiệm kỳ VII (2022-2025) vừa qua đã khép lại với những dấu ấn mạnh mẽ, khẳng định vị thế ngày càng lớn của Hội Doanh nhân trẻ Việt Nam trong cộng đồng doanh nghiệp cũng như trong sự phát triển chung của nền kinh tế đất nước. Với khoảng 21.000 hội viên tham gia sinh hoạt tại 34 tỉnh, thành phố, 2 tập đoàn kinh tế và 16 câu lạc bộ trực thuộc, Hội tiếp tục củng cố vị thế là một trong những tổ chức hiệp hội doanh nhân lớn nhất cả nước. Các doanh nghiệp hội viên của Hội đang tạo ra doanh thu hằng năm trên 40 tỷ USD, đóng góp hơn 10% GDP của cả nước và tạo việc làm cho hơn 5 triệu lao động.

刚刚结束的第七届任期(2022-2025)成果丰硕,有力彰显了越南青年企业家协会在企业界乃至国家经济发展整体格局中日益提升的地位。目前协会拥有约2.1万名会员,遍布34个省市、2个经济集团和16个直属俱乐部,持续巩固其作为全国最大企业家组织之一的地位。会员企业年营收超400亿美元,贡献全国GDP的10%以上,为超过500万劳动者提供就业岗位。

Nhiệm kỳ VIII, Hội đặt mục tiêu mở rộng số lượng hội viên lên con số từ 35.000-50.000 người, một quy mô lớn chưa từng có. Cùng đó, cộng đồng doanh nghiệp hội viên đặt mục tiêu đóng góp 15% GDP quốc gia và tạo việc làm cho 8 triệu lao động. Hội cũng tiên phong triển khai chương trình đào tạo 10.000 CEO giai đoạn 2025-2030. Phát hành tem “Sao vàng đất Việt” để bảo chứng bảo đảm cho chất lượng và uy tín của hàng hóa Việt Nam.

第八届任期,越南青年企业家协会设定目标将会员规模扩大到3.5万至5万人,达到前所未有的水平。同时,会员企业群体目标贡献全国GDP的15%,并为800万劳动者创造就业。协会还率先实施2025-2030年阶段培训1万名CEO的计划。发行”越南金星”标签,为越南商品的质量和信誉提供保障。

Nhiệm kỳ mới cũng đặt mục tiêu hỗ trợ 50.000 hộ kinh doanh chuyển đổi thành doanh nghiệp, 10.000 doanh nghiệp được tư vấn chuyên nghiệp hóa, 80% doanh nghiệp hội viên ứng dụng công nghệ số; 1.000 doanh nghiệp tham gia chương trình AI for SMEs và lan tỏa văn hóa chia sẻ qua chương trình “Mỗi doanh nhân trẻ dìu dắt hai doanh nhân mới.” Hội nỗ lực thể hiện là thành viên tích cực, có trách nhiệm, đóng góp đáng kể vào Hội Doanh nhân trẻ ASEAN, Hội Doanh nhân trẻ châu Á-Thái Bình Dương.

新任期还设定了支持5万家个体户转型为企业、为1万家企业提供专业化咨询、80%会员企业应用数字技术、1000家企业参与“人工智能助力中小企业“计划等目标,并通过“每位青年企业家辅导两名新企业家”计划传播分享文化。协会努力展现作为积极负责的成员,为东盟青年企业家协会和亚太青年企业家协会作出显著贡献。

Thủ tướng Chính phủ nhấn mạnh, cộng đồng doanh nghiệp là lực lượng sản xuất vật chất chủ yếu của nền kinh tế Việt Nam, đóng vai trò hết sức quan trọng trong sự nghiệp xây dựng và phát triển đất nước Việt Nam xã hội chủ nghĩa. Sau gần 40 năm đổi mới, kinh tế Việt Nam đã tăng trưởng khá ấn tượng. GDP năm 2025 ước đạt trên 510 tỉ USD, GDP bình quân đầu người đạt khoảng 5.000 USD, đưa nước ta chính thức gia nhập nhóm các nước có thu nhập trung bình cao.

政府总理范明政在会上发表讲话时强调,企业是越南经济的主要物质生产力量,在社会主义建设与发展事业中扮演着至关重要的角色。经过近40年的革新,越南经济实现了令人瞩目的增长。2025年GDP预计超过5100亿美元,人均GDP达到约5000美元,使有正式跻身中等偏高收入国家行列。

Các doanh nghiệp Việt Nam không ngừng phát triển cả về số lượng và chất lượng, đã có những đóng góp to lớn, quan trọng đối với sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc trên nhiều phương diện; là lực lượng chủ lực, tiên phong tạo ra nhiều việc làm, sinh kế cho người lao động.

越南企业在数量和质量上不断发展,为祖国建设和保卫事业在多方面作出了巨大而重要的贡献;是创造大量就业岗位和民生保障的主力军和先锋队。

Theo Thủ tướng Chính phủ, trải qua hơn 30 năm hình thành và phát triển, chúng ta có một lực lượng doanh nhân trẻ, năng động, tiên phong, khát vọng, dám nghĩ, dám làm, dám đương đầu với khó khăn, khởi nghiệp thành công trong các lĩnh vực kinh doanh mới, sáng tạo và khó.

范明政指出,经过30多年的形成与发展,我们拥有了一支充满活力、勇于先锋、怀抱渴望、敢想敢干、敢于直面困难、在新领域、创新领域和艰难领域成功创业的青年企业家队伍。

Phân tích tình hình thế giới và các nhiệm vụ phát triển đất nước thời gian tới, Thủ tướng Chính phủ cho rằng phải đẩy mạnh các mũi nhọn chiến lược, phát huy mạnh mẽ các động lực tăng trưởng mới là khoa học-công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, chuyển đổi xanh, nâng cao năng suất lao động và chất lượng nguồn nhân lực; đồng thời khơi thông, khai mở các không gian phát triển mới, với việc “bay cao vào vũ trụ, vươn xa ra biển lớn và tiến sâu vào lòng đất”.

分析世界形势和未来国家发展任务,政府总理认为,必须大力推进战略突破口,充分发挥科技创新、数字化转型、绿色转型、提高劳动生产力和人力资源质量等新增增长动力,同时疏通和开拓新的发展空间,实现“翱翔宇宙、远赴大洋、深入大地”。

“Đây vừa là thời cơ, vừa là thách thức lớn, đòi hỏi tinh thần tiên phong và sự vào cuộc mạnh mẽ của doanh nhân trẻ Việt Nam,” Thủ tướng nhấn mạnh.

“这既是机遇,也是巨大挑战,要求越南青年企业家发扬先锋精神并强力参与。”范明政强调道。

Thủ tướng Phạm Minh Chính đề nghị Hội Doanh nhân trẻ Việt Nam với “tầm nhìn xa, trông rộng, nghĩ sâu, làm lớn,” “coi trọng thời gian, trí tuệ, sự quyết đoán,” trên tinh thần “đoàn kết để tạo ra sức mạnh, hợp tác để tạo ra lợi ích, đối thoại để tăng cường niềm tin” thực hiện 6 tiên phong.

范明政要求越南青年企业家协会发挥“远见卓识、深思熟虑、大展宏图”的精神,珍视时间、智慧和决断力,从而实现“六个先锋”:

Tiên phong xây dựng thế hệ doanh nhân trẻ có lý tưởng cách mạng, giàu lòng yêu nước, tự hào dân tộc, có khát vọng cống hiến cháy bỏng, dám dấn thân vào những việc khó, việc mới. Đồng thời, xây dựng văn hóa doanh nhân Việt Nam – “Tâm trong, trí sáng, hoài bão lớn, dấn thân vì nước, vì dân” – doanh nhân trẻ phải làm giàu chính đáng, thượng tôn pháp luật, nghĩ sâu làm lớn; chăm lo người lao động, lan tỏa tinh thần tương thân tương ái gắn với trách nhiệm xã hội, với tình dân tộc, nghĩa đồng bào.

第一,先锋建设一支具有革命理想、富有爱国精神、奉献渴望、敢于担当克难、塑造“心明、智清、志远”企业家文化的青年企业家队伍,合法致富、尊崇法律、关爱劳动者。

Tiên phong trong khởi nghiệp, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, chuyển đổi xanh, ứng dụng trí tuệ nhân tạo, dữ liệu lớn, bán dẫn… vào sản xuất, kinh doanh; xây dựng mô hình kinh tế xanh, kinh tế tuần hoàn theo chuẩn mực ESG, đáp ứng yêu cầu ngày càng cao của các thị trường lớn. Mỗi doanh nghiệp trẻ cần chú trọng quản trị hiện đại, chuẩn hóa quy trình, minh bạch, liêm chính để nâng cao năng suất, chất lượng và sức cạnh tranh.

第二,先锋在创业创新、数字-绿色转型、应用人工智能、大数据、半导体方面;发展符合ESG标准的绿色循环经济模式;建设现代化、透明的治理结构以提高生产率和竞争力。

Tiên phong trong liên kết, hỗ trợ doanh nghiệp. Đội ngũ doanh nghiệp trẻ cần đi đầu trong việc thúc đẩy liên kết các doanh nghiệp tư nhân, hộ kinh doanh… với doanh nghiệp nhà nước và doanh nghiệp FDI; khai thác thế mạnh của từng khu vực để cùng hình thành các chuỗi giá trị, cụm đổi mới sáng tạo, nâng tầm thương hiệu Việt. Sự kết nối chặt chẽ này sẽ tạo ra không gian thị trường mới, cơ hội đầu tư mới, lan tỏa tri thức và công nghệ, giúp doanh nghiệp trẻ rút ngắn khoảng cách và bứt phá.

第三,先锋在企业联动与支持方面,促进私营企业、国有企业和外资企业之间的合作,以形成价值链、创新集群,扩大市场空间并传播知识技术。

Tiên phong trong đóng góp xây dựng chính sách, tiếp tục phát huy vai trò là tiếng nói của cộng đồng doanh nghiệp trẻ; tiếp tục chủ động thu thập, tổng hợp thông tin, phản ánh, kiến nghị của doanh nghiệp trẻ, tổng hợp các vướng mắc trong sản xuất kinh doanh, đặc biệt là liên quan đến các văn bản quy phạm pháp luật để kiến nghị kịp thời tới Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ nhằm tháo gỡ, tạo điều kiện cho doanh nghiệp nói chung và doanh nghiệp trẻ nói riêng phát triển nhanh, bền vững.

第四,先锋贡献政策建设,主动汇集意见、建议,疏通法律政策障碍,为企业快速可持续发展创造便利条件。

Tiên phong, đồng hành cùng Đảng, Nhà nước và nhân dân thực hiện thắng lợi các chủ trương, đường lối, nghị quyết của Đảng, Nhà nước và nguyện vọng của nhân dân; tiên phong trong nghiên cứu, ứng dụng khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, dẫn dắt quá trình chuyển đổi số, chuyển đổi xanh của quốc gia; tiên phong trong việc đưa các giá trị thương hiệu Việt, sản phẩm Việt vươn ra thế giới và tiên phong trong thực hiện các đột phá về y tế, giáo dục, năng lượng…

第五,先锋与党和国家及人民同行,落实各项主张,引领数字化转型、绿色转型进程,推动越南品牌和产品走向世界,为重要领域实现突破做出贡献。

Tiên phong trong thực hiện trách nhiệm xã hội, phát huy truyền thống “chia ngọt, sẻ bùi,” “tương thân, tương ái,” “tình dân tộc, nghĩa đồng bào,” cộng đồng doanh nhân, doanh nghiệp trẻ cần có nhiều hơn nữa hoạt động xã hội, hỗ trợ người dân, cộng đồng, như tham gia hỗ trợ các địa phương, người dân bị ảnh hưởng bởi thiên tai, bão lũ, hạn hán; xây tặng nhà đại đoàn kết; giúp đỡ các gia đình có công với đất nước.

第六,先锋履行社会责任,发扬“相濡以沫”精神,积极支持社区,特别是受灾地区、洪涝干旱地区民众和政策家庭。(完)

越通社

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *