Cắt giảm giấy phép cho 38 ngành nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện
第十五届国会第十次会议:削减38个有条件投资经营行业的营业许可

Sáng 11/12, Quốc hội đã thông qua Luật Đầu tư (sửa đổi) với 425 đại biểu tán thành, chiếm 89,85% tổng số đại biểu Quốc hội.

12月11日上午,国会以425票赞成通过了《投资法》(修订版),占国会代表总数的89.85%。

nguyen van thangBộ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Văn Thắng phát biểu. (Ảnh: Doãn Tấn/TTXVN)越南财政部长阮文胜在会上发表讲话。图自越通社

Sáng 11/12, Quốc hội đã thông qua Luật Đầu tư (sửa đổi) với 425 đại biểu tán thành, chiếm 89,85% tổng số đại biểu Quốc hội.

越通社河内——12月11日上午,国会以425票赞成通过了《投资法》(修订版),占国会代表总数的89.85%。

Trước khi biểu quyết thông qua, Quốc hội nghe Bộ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Văn Thắng trình bày Báo cáo tóm tắt tiếp thu, giải trình dự thảo luật.

国会听取财政部部长阮文胜就《投资法(修订草案)》所做的意见采纳与说明报告。

Về thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư, dự thảo Luật đã thu hẹp và làm rõ phạm vi các dự án phải thực hiện chấp thuận chủ trương đầu tư. Theo đó, chỉ chấp thuận chủ trương đầu tư đối với dự án đầu tư trong một số lĩnh vực quan trọng, nhạy cảm như cảng biển, sân bay, viễn thông, xuất bản, báo chí, các dự án thực hiện tại khu vực có ảnh hưởng đến quốc phòng, an ninh.

关于投资主张批准程序,《投资法》草案已缩小并明确了必须执行投资主张批准的项目范围。据此,仅对某些重要、敏感领域的投资项目实施投资主张予以批准,例如港口、机场、电信、出版、新闻以及在涉及国防安全区域实施的项目。

Về ngành nghề ưu đãi đầu tư, dự thảo Luật đã rà soát, quy định về ngành nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện, điều kiện đầu tư kinh doanh đảm bảo theo đúng tinh thần của Nghị quyết số 68 và Nghị quyết số 198.

关于投资优惠行业,《投资法》草案已进行梳理,并对投资经营条件行业及投资经营条件作出规定,以确保符合第68号和第198号决议的精神。

Trên cơ sở đó, Chính phủ đã rà soát cắt giảm 38 ngành nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện và sửa đổi phạm vi của 20 ngành nghề. Đồng thời, Chính phủ sẽ công bố danh mục ngành nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện cần thiết phải cấp phép, chứng nhận trước khi thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh và danh mục ngành nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện phải chuyển phương thức quản lý từ cấp phép, chứng nhận sang công bố yêu cầu, điều kiện kinh doanh để thực hiện quản lý theo phương thức hậu kiểm.

在此基础上,政府已对38个有条件投资经营行业进行了削减,并修订了20个行业的适用范围。与此同时,政府将公布必须在开展投资经营活动前获得许可或认证的有条件投资经营行业目录,以及需将管理方式从许可、认证转化为公告经营要求和条件、实行事后监管的有条件投资经营行业目录。

luat dau tuToàn cảnh hội nghị. Ảnh: TTXVN会议现场。图自越通社

Về thành lập tổ chức kinh tế của nhà đầu tư nước ngoài, dự thảo Luật tiếp tục đề xuất quy định cho phép nhà đầu tư nước ngoài thành lập doanh nghiệp trước khi cấp giấy chứng nhận đăng ký đầu tư. Đây là quy định mang tính cải cách căn bản thủ tục đầu tư đối với nhà đầu tư nước ngoài, cải thiện môi trường đầu tư kinh doanh.

关于外国投资者成立经济组织,法案继续建议规定允许外国投资者在获得投资许可证前设立企业。这一规定是对外国投资者投资程序的根本性改革,有助于改善投资经营环境。

Về quản lý hoạt động đầu tư ra nước ngoài, dự thảo Luật đã đơn giản hóa thủ tục đầu tư ra nước ngoài, trong đó bãi bỏ thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư ra nước ngoài và thu hẹp diện dự án phải thực hiện thủ tục cấp giấy chứng nhận đầu tư ra đăng ký đầu tư ra nước ngoài. Chính phủ sẽ quy định chi tiết về các dự án không phải thực hiện thủ tục cấp giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho các nhà đầu tư vươn ra thị trường quốc tế; đồng thời, sẽ nghiên cứu bổ sung các quy định nhằm bảo đảm việc quản lý ngoại hối, đảm bảo mục tiêu an ninh kinh tế, an toàn tài chính quốc gia.

关于境外投资管理,修订草案简化了境外投资程序,其中取消了境外投资项目的投资主张审批手续,并缩小了必须办理境外投资注册证书的项目范围。政府将具体规定无需办理境外投资许可证的项目,以方便投资者开拓国际市场;同时,将研究增补相关规定,以确保外汇管理,保障国家经济安全和金融安全目标的实现。

Cũng trong chương trình sáng 11/12, Quốc hội biểu quyết thông qua Nghị quyết của Quốc hội về cơ chế, chính sách phát triển năng lượng quốc gia giai đoạn 2026-2030 với 424 đại biểu tán thành, chiếm 89,64% tổng số đại biểu Quốc hội.

同日上午,与会的424名国会代表投赞成票,占国会代表总数的89.64%,表决通过了关于2026—2030年国家能源发展机制与政策。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *