Chiều 19/12, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dự Hội nghị Tổng kết công tác ngành Công Thương năm 2025, giai đoạn 2021-2025 và triển khai nhiệm vụ trọng tâm năm 2026 do Bộ Công Thương tổ chức trực tiếp tại trụ sở bộ và trực tuyến với các Thương vụ Việt Nam tại nước ngoài.
12月19日下午,越南政府总理范明政出席由工贸部举行的2025年和2021—2025年阶段工贸行业工作总结和2026年重点任务部署会议。
Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu chỉ đạo Hội nghị triển khai nhiệm vụ trọng tâm năm 2026 ngành công thương. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政发表讲话。图自越通社
Chiều 19/12, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dự Hội nghị Tổng kết công tác ngành Công Thương năm 2025, giai đoạn 2021-2025 và triển khai nhiệm vụ trọng tâm năm 2026 do Bộ Công Thương tổ chức trực tiếp tại trụ sở bộ và trực tuyến với các Thương vụ Việt Nam tại nước ngoài.
越通社河内——12月19日下午,越南政府总理范明政出席由工贸部举行的2025年和2021—2025年阶段工贸行业工作总结和2026年重点任务部署会议。
Theo Bộ Công Thương, các cân đối lớn được bảo đảm trong cả giai đoạn 2021-2025; hoạt động xuất nhập khẩu đạt những bứt phá mạnh mẽ, trở thành trụ cột quan trọng cho tăng trưởng kinh tế, nâng cao sức chống chịu trước biến động của kinh tế toàn cầu. Sản xuất công nghiệp phục hồi mạnh mẽ. Thị trường trong nước tăng trưởng vững chắc với mức tăng khoảng 9-10%. Thương mại điện tử tiếp tục phát triển mạnh mẽ, lần đầu tiên vượt mốc 30 tỷ USD, tăng trưởng khoảng 25% và chiếm 2/3 giá trị kinh tế số Việt Nam, giữ vững vị trí trong top 10 quốc gia có tốc độ tăng trưởng thương mại điện tử nhanh nhất thế giới và top 3 ASEAN.
据工贸部介绍,2021—2025年阶段,2021—2025年期间,各项重大经济平衡得到有效保障;进出口实现强劲突破,成为推动经济增长、提升应对全球经济波动韧性的重要支柱。工业生产强劲复苏,国内市场保持稳健增长,年均增幅约为9%—10%。电子商务持续快速发展,交易规模首次突破300亿美元,增长率约25%,占越南数字经济总值的三分之二,稳居全球电子商务增速最快的前10个国家之列,并位居东盟前三等。
Phát biểu tại Hội nghị, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính nhấn mạnh nhiệm kỳ 2021-2025 và đặc biệt là năm 2025, tình hình trong nước và thế giới tiếp tục đối mặt với khó khăn, thách thức, nhiều hơn thời cơ, thuận lợi. Trong điều kiện đó, đất nước ta vẫn đạt được những thành tựu rất tích cực trên hầu hết các lĩnh vực.
在会上发表讲话时,越南政府总理范明政强调,2021—2025年任期,特别是2025年,国内外形势持续面临诸多困难和挑战,多于机遇和有利条件。在这样的背景下,越南仍然在几乎所有领域中取得了十分积极的重要成就。
Kinh tế vĩ mô cơ bản ổn định, duy trì tốc độ tăng trưởng thuộc nhóm cao hàng đầu thế giới; lạm phát được kiểm soát tốt; các cân đối lớn của nền kinh tế được bảo đảm; nợ công, nợ chính phủ, bội chi ngân sách được kiểm soát tốt; đời sống nhân dân được nâng lên; an sinh xã hội được quan tâm, đảm bảo; an ninh, quốc phòng giữ vững và củng cố; uy tín, vị thế của đất nước được nâng lên.
宏观经济基本保持稳定,增长速度持续位居世界前列;通胀得到有效控制;经济中的各项重大平衡得到保障;公共债务、政府债务和财政赤字得到良好管控;人民生活水平不断提高;社会保障得到重视;国防安全保持稳定并不断巩固;国家的信誉和国际地位持续提升。
Thủ tướng Chính phủ cho rằng kết quả trên có được nhờ sự lãnh đạo, chỉ đạo sâu sát, kịp thời, quyết liệt của Ban Chấp hành Trung ương, mà trực tiếp, thường xuyên là Bộ Chính trị, Ban Bí thư, đứng đầu là đồng chí Tổng Bí thư; sự chủ động, hiệu quả của Quốc hội trong hoàn thiện thể chế và giám sát; sự quyết liệt, bản lĩnh, sáng tạo, kịp thời hiệu quả của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ; sự thống nhất trong tổ chức triển khai thực hiện của các bộ, ngành, địa phương; sự đồng lòng, ủng hộ của nhân dân và cộng đồng doanh nghiệp; sự giúp đỡ của bạn bè quốc tế. Trong thành tích chung đó, có sự đóng góp của Bộ Công Thương và ngành công thương.
政府总理认为,上述成果得益于中央委员会的坚强领导和深入、及时、果断的部署;国会在完善体制和监督方面的主动性与高效性;政府和政府总理的果断担当、勇于创新以及及时高效的行动等。在这一共同成绩中,工贸部及工贸行业作出了积极贡献。
Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu chỉ đạo Hội nghị triển khai nhiệm vụ trọng tâm năm 2026 ngành Công Thương. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政发表讲话。图自越通社
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính lưu ý năm 2026 có ý nghĩa đặc biệt quan trọng, là năm đầu tiên thực hiện Nghị quyết Đại hội XIV của Đảng và Kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội 5 năm 2026-2030, với mục tiêu tăng trưởng kinh tế 2 con số, tạo nền tảng vững chắc để hiện thực hóa “2 mục tiêu 100 năm,” đưa đất nước vững bước tiến vào kỷ nguyên mới.
政府总理范明政指出,2026年具有特别重要的意义,是贯彻落实越共十四大决议和2026—2030年五年经济社会发展计划的第一年,目标是实现经济两位数增长,为落实“两个一百年目标”奠定坚实基础,推动国家稳步迈入新时代。
Thủ tướng Phạm Minh Chính cho rằng để đóng góp đắc lực vào phát triển đất nước, ngành công thương cũng phải tăng trưởng 2 con số, với việc làm mới, thúc đẩy các động lực tăng trưởng truyền thống là xuất khẩu, tiêu dùng; thúc đẩy các động lực tăng trưởng mới: Kinh tế xanh, kinh tế số, kinh tế tuần hoàn, kinh tế tri thức, kinh tế chia sẻ.
范明政总理认为,为了对国家发展作出有力贡献,工贸行业也必须实现两位数增长,通过创新举措,推动出口、消费等传统增长动力,同时推动新的增长动力,包括绿色经济、数字经济、循环经济、知识经济和共享经济。
Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Bộ và ngành công thương thực hiện 6 tiên phong: tiên phong trong công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước; tiên phong phát triển nhanh và bền vững, phát triển xanh trong kỷ nguyên số; tiên phong trong đa dạng hóa thị trường, đa dạng hóa sản phẩm, đa dạng hóa chuỗi cung ứng; tiên phong trong chống lãng phí, tiêu cực, tham nhũng, tuyên chiến với sản xuất, kinh doanh hàng giả, gian lận thương mại, xuất xứ hàng hóa; tiên phong trong xây dựng đội ngũ trong sạch, vững mạnh, vừa hồng, vừa chuyên; tiên phong trong phân cấp, phân quyền, cải cách thủ tục hành chính, xây dựng cơ sở dữ liệu ngành và kết nối dữ liệu phục vụ chỉ đạo, điều hành, tổ chức thực hiện.
政府总理要求工贸部及工贸行业需要在六个方面走在前当先锋:一是在国家工业化、现代化进程中;二是在实现快速、可持续发展和数字时代绿色发展;三是在市场多元化、产品多元化和供应链多元化;四是在反对浪费、消极和腐败,坚决打击假冒伪劣产品生产经营、商业欺诈和商品原产地造假;五是在建设清正廉洁、坚强有力的干部队伍;六是在权力下放、行政审批制度改革、行业数据库建设等。
Tại Hội nghị, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã dự Lễ công bố Kết quả xuất nhập khẩu năm 2025 và trao thưởng, vinh danh doanh nghiệp xuất nhập khẩu uy tín./.
趁此机会,政府总理范明政出席了2025年进出口结果公布仪式,并向信誉良好的进出口企业进行颁奖和表彰。(完)

