Sáng 8/1, tại Hội nghị tổng kết công tác năm 2025, triển khai công tác năm 2026 của Chính phủ và chính quyền địa phương, lãnh đạo các tỉnh, thành phố đánh giá cao sự chỉ đạo quyết liệt, linh hoạt, hiệu quả của Đảng, Quốc hội và Chính phủ trong lãnh đạo, chỉ đạo, điều hành phát triển kinh tế-xã hội năm 2025 trong bối cảnh đối mặt với nhiều khó khăn, thách thức.
在1月8日上午召开的政府与地方政府2025年工作总结暨2026年工作部署全国视频会议上,各省市领导高度评价党、国会和政府在面临诸多困难与挑战的背景下,在领导、指导和调控2025年经济社会发展过程中所展现出的果断、灵活与高效。
Ảnh minh họa附图:图自互联网
Sáng 8/1, tại Hội nghị tổng kết công tác năm 2025, triển khai công tác năm 2026 của Chính phủ và chính quyền địa phương, lãnh đạo các tỉnh, thành phố đánh giá cao sự chỉ đạo quyết liệt, linh hoạt, hiệu quả của Đảng, Quốc hội và Chính phủ trong lãnh đạo, chỉ đạo, điều hành phát triển kinh tế-xã hội năm 2025 trong bối cảnh đối mặt với nhiều khó khăn, thách thức.
越通社河内1月8日——在1月8日上午召开的政府与地方政府2025年工作总结暨2026年工作部署全国视频会议上,各省市领导高度评价党、国会和政府在面临诸多困难与挑战的背景下,在领导、指导和调控2025年经济社会发展过程中所展现出的果断、灵活与高效。
Tháo gỡ các điểm nghẽn trong phát triển kinh tế-xã hội của Thủ đô
破除首都经济社会发展的瓶颈
Chủ tịch Ủy ban Nhân dân thành phố Hà Nội Vũ Đại Thắng cho biết thành phố đã tập trung cao độ để hoàn thành nhiệm vụ, mục tiêu, tháo gỡ các điểm nghẽn trong phát triển kinh tế-xã hội của Thủ đô, xây dựng chính quyền địa phương 2 cấp theo mô hình mới. Điểm đáng ghi nhận là tăng trưởng GDP bình quân của thành phố đạt 8,16%, cao hơn nhiều so với bình quân chung của những năm trước đó. Quy mô của nền kinh tế đạt khoảng 64 tỷ USD.
河内市人民委员会主席武大胜表示,全市已高度集中力量完成各项任务目标,破解首都经济社会发展的瓶颈,并按新模式建设两级地方政府。令人可喜的是,全市GDP平均增长率达 8.16%,远高于前几年平均水平;经济规模达到约 640亿美元。
Năm 2025 cũng là năm thu hút đầu tư nước ngoài của Hà Nội có mức tăng đột biến với tốc độ tăng cao hơn 70% so với năm 2024, đạt khoảng 4,4 tỷ USD. Hà Nội đang xây dựng các kịch bản để lựa chọn các dự án đầu tư có giá trị hàm lượng công nghệ cao. 2025 cũng là năm đầu tiên Hà Nội thu ngân sách đạt trên 700.000 tỷ đồng, tăng 138% so với dự toán và cao nhất trong nhiều năm gần đây.
2025年也是河内市吸引外资实现突破性增长的一年,较2024年增长70%以上,约达44亿美元。河内市正在制定多项方案,以筛选具有高科技含量的投资项目。2025年也是河内市财政收入首次突破700万亿越盾的一年,较预算增长138%,创下近年来最高水平。
Giải ngân vốn đầu tư công vốn là điểm nghẽn của Hà Nội thì năm nay, với sự quyết liệt, quyết tâm lãnh đạo, chỉ đạo của Thành ủy, Hội đồng Nhân dân và Ủy ban Nhân dân thành phố, tỷ lệ giải ngân đã đạt trên 100% kế hoạch Thủ tướng giao.
公共投资资金拨付曾是河内的瓶颈,但在今年,凭借市委、人民议会和市政府果断且坚定的领导与指导,拨付率已达到总理下达计划的 100% 以上。
Bước sang năm 2026-năm đầu triển khai Nghị quyết Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ XIV, thực hiện Nghị quyết Đại hội Đảng bộ thành phố lần thứ XVIII, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân thành phố Hà Nội Vũ Đại Thắng khẳng định cam kết hành động quyết liệt, chủ động ngay từ ngày đầu, tháng đầu, đúng theo tinh thần của Tổng Bí thư Tô Lâm đã nhắn nhủ: “Hà Nội đã nói là làm-làm nhanh, làm đúng, làm hiệu quả, làm đến cùng.”
步入 2026 年——即落实越共十四大决议和河内市第十八次党代会决议的第一年,河内市人民委员会主席武大胜强调了一开始就采取果断、主动行动的承诺,正如苏林总书记此前所嘱托的精神:“首都河内言出必行——做得快、做得对、做得有效、做得彻底”。
Bứt phá thể chế, hạ tầng và bộ máy
制度、基础设施与组织架构的突破
Một góc thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: Cổng Thông tin điện tử Chính phủ.胡志明市一角。图自政府门户网站
Cho rằng năm 2025 là năm “thử lửa” của Thành phố Hồ Chí Minh, khi vừa hợp nhất, vừa thực hiện những nhiệm vụ chiến lược để tăng tốc phát triển, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân Thành phố Nguyễn Văn Được chia sẻ, với sự chỉ đạo sát sao của Trung ương, sự phối hợp chặt chẽ của các bộ, ngành, sự đoàn kết của cả hệ thống chính trị và đặc biệt là sự đồng thuận, đồng lòng của người dân, doanh nghiệp, thành phố đã đạt được những kết quả đáng khích lệ.
胡志明市人民委员会主席阮文得在会上分享道,2025年是胡志明市的“试金石”之年,该市既要推进合并整合,又要执行各项战略任务以加速发展。在中央的密切指导、各部委的紧密配合、整个政治体系的团结协作,特别是民众与企业的共识与齐心协力之下,全市取得了令人鼓舞的成果。
GRDP cả năm tăng 8,03%. GRDP bình quân đầu người đạt 8.755 USD. Môi trường đầu tư được cải thiện, qua đó, thành lập mới 60.000 doanh nghiệp, thu hút trên 8,2 tỷ USD FDI, tăng trên 21% so với cùng kỳ. Thu ngân sách nhà nước đạt 802 nghìn tỷ đồng, tăng trên 20% so với dự toán Trung ương giao.
2025年地区生产总值(GRDP)增长 8.03%,人均 GRDP 达到 8755 美元。投资环境得到改善,新设企业达6万家,吸引外商直接投资(FDI)超过 82亿美元,同比增长超过 21%。国家预算收入达到 802万亿越盾,较中央下达的预算增长 20%以上。
Ngay sau khi hai Nghị quyết 222/2025/QH15 về Trung tâm tài chính quốc tế và Nghị quyết 260/2025/QH15 về sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị quyết 98/2023/QH15 về cơ chế đặc thù cho thành phố được thông qua, Thành phố đã cụ thể hóa và triển khai thực hiện ngay. Công tác sắp xếp tổ chức bộ máy, đơn vị hành chính và đơn vị sự nghiệp công lập được triển khai nghiêm túc, mô hình chính quyền địa phương 2 cấp từng bước vận hành ổn định, thông suốt.
在关于国际金融中心的第222/2025/QH15号决议,以及关于修改和补充关于给予胡志明市特殊机制的第98/2023/QH15号决议部分条款的第260/2025/QH15号决议获通过后,胡志明市立即将其具体化并开展实施。组织结构、行政单位及公立事业单位的整顿工作得到严格落实,两级地方政府模式逐步实现稳定、顺畅运行。
Năm 2026 có ý nghĩa tạo đà, tạo lực cho cả giai đoạn 2026-2030, lãnh đạo Thành phố Hồ Chí Minh cho biết địa phương này xác định khối lượng công việc rất lớn, không được phép chủ quan, chậm trễ. Trên cơ sở quán triệt các nghị quyết của Trung ương, chỉ đạo của Chính phủ, thành phố đã đề ra mục tiêu tăng trưởng GRDP năm 2026 trên 10%, xác định chủ đề của năm là hoàn thiện, nâng cao chất lượng tổ chức bộ máy, khơi thông thể chế, đột phá hạ tầng, nâng cao hiệu quả phục vụ nhân dân.
胡志明市领导表示,2026年具有为2026-2030年整个阶段创造势能和动力的意义,该市确定任务量巨大,绝不允许主观懈怠或拖延。在贯彻落实中央决议和政府指示的基础上,胡志明市提出了2026年GRDP增长10%以上的目标,并将年度主题确定为:完善并提高组织架构质量、疏通制度、突破基础设施、提升为民服务效能。
Để thực hiện được mục tiêu trên, thành phố tập trung tổ chức thành công cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng Nhân dân các cấp, cụ thể hóa triển khai các nghị quyết Đại hội Đảng các cấp gắn với kế hoạch phát triển 5 năm mục tiêu tăng trưởng hai con số. Cùng với đó, khơi thông mạnh mẽ các nguồn lực, đổi mới mô hình quản trị đô thị và triển khai hiệu quả các nghị quyết đặc thù dành cho thành phố, tạo môi trường đủ hấp dẫn để thu hút các nhà đầu tư chiến lược.
为了实现上述目标,该市将重点组织好国会代表和各级人民议会代表选举工作,将各级党代会决议细化至实践中,并结合五年发展计划,冲刺两位数增长目标。与此同时,该市将强力疏通各项资源,创新城市治理模式,有效落实针对本市的各项特有决议,创造更具吸引力的环境以吸引战略投资者。
“Với truyền thống năng động, sáng tạo, dám nghĩ, dám làm, dám chịu trách nhiệm, Thành phố Hồ Chí Minh cam kết hành động quyết liệt hơn nữa, hiệu quả hơn nữa để đóng góp xứng đáng vào tăng trưởng, phát triển nhanh và bền vững của đất nước,” ông Được khẳng định.
阮文得强调,凭借富有活跃、创新、敢想、敢做、敢于担当的传统,胡志明市承诺将以更加果敢、更加高效的行动,为国家的增长以及快速且可持续的发展作出应有贡献。(完)

