Sáng 13/1, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính, Trưởng Ban Chỉ đạo Trung ương về chính sách nhà ở và thị trường bất động sản (Ban Chỉ đạo) chủ trì Phiên họp thứ 5 của Ban Chỉ đạo. Phiên họp được tổ chức trực tiếp tại Trụ sở Chính phủ, trực tuyến với điểm cầu 34 tỉnh, thành phố.
1月13日上午,越南政府总理、中央住房与房地产市场政策指导委员会主任范明政主持召开指委会第五次会议。会议主会场设在政府驻地,并与全国34个省、市进行视频连线。
Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì phiên họp thứ 5 của Ban Chỉ đạo Trung ương về chính sách nhà ở và thị trường bất động sản. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政发表讲话。图自越通社
Sáng 13/1, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính, Trưởng Ban Chỉ đạo Trung ương về chính sách nhà ở và thị trường bất động sản (Ban Chỉ đạo) chủ trì Phiên họp thứ 5 của Ban Chỉ đạo. Phiên họp được tổ chức trực tiếp tại Trụ sở Chính phủ, trực tuyến với điểm cầu 34 tỉnh, thành phố.
越通社河内——1月13日上午,越南政府总理、中央住房与房地产市场政策指导委员会主任范明政主持召开指委会第五次会议。会议主会场设在政府驻地,并与全国34个省、市进行视频连线。
Phát biểu khai mạc, Thủ tướng Phạm Minh Chính nhấn mạnh quyền có chỗ ở là quyền cơ bản của công dân, trong đó nhà ở là nhu cầu thiết yếu của mỗi người dân. Phát triển nhà ở là một trụ cột quan trọng của chính sách an sinh xã hội, đồng thời cũng là một động lực thúc đẩy tăng trưởng và ổn định thị trường lao động, phát triển kinh tế-xã hội bền vững.
在开幕致辞中,政府总理范明政强调,住宅是公民的基本权利,也是生活基本需求。住房发展是社会保障政策中的重要支柱之一,同时也是推动经济增长、稳定劳动市场、实现经济社会可持续发展的重要动力。
Thời gian qua, đặc biệt trong năm 2025, Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ đã chỉ đạo rất quyết liệt công tác phát triển nhà ở, nhất là nhà ở xã hội, với việc hoàn thành hơn 102.000 căn nhà ở xã hội năm 2025, hướng đến mục tiêu hoàn thành sớm 1 triệu căn nhà ở xã hội vào năm 2028; hoàn thành việc xóa nhà tạm, nhà dột nát, xây dựng nhà ở cho người có công trước 5 năm 4 tháng.
近段时间,特别是2025年,政府和政府总理对住房发展工作,尤其是社会住房建设作出了极为坚决、有力的指示。2025年,全国已建成并移交了超过10.2万套保障性住房,力争在2028年前提前完成100万套保障性住房的目标;同时,提前5年4个月完成消除临时住房、危旧住房以及为革命有功人员建设住房的任务。
Chính phủ cũng đang khẩn trương, thần tốc, “làm ngày, làm đêm” triển khai Chiến dịch Quang Trung sửa chữa và xây dựng lại nhà ở cho người dân chịu ảnh hưởng bởi thảm họa thiên tai vừa qua, dự kiến hoàn thành vào giữa tháng 1 này.
政府还以高度紧迫、雷厉风行的方式,“昼夜不停”地推进“光中行动”,修缮和重建因近期自然灾害受损的民房,预计将于今年1月中旬完成。
Theo Thủ tướng, nhu cầu nhà ở hiện nay không chỉ dừng ở sở hữu mà đang chuyển mạnh sang thuê hay thuê mua để ổn định chỗ ở lâu dài, phù hợp với khả năng chi trả, đặc điểm việc làm và quá trình dịch chuyển lao động. Do đó, chính sách nhà ở xã hội cũng cần được điều chỉnh theo hướng tái cấu trúc chỗ ở của người dân theo hướng bền vững, giảm dần tư duy chạy theo số lượng, bảo đảm mọi người đều có cơ hội tiếp cận chỗ ở an toàn, phù hợp với điều kiện và nhu cầu của mình. Nhà ở xã hội cho thuê là một nhiệm vụ quan trọng, mang tính căn cơ và lâu dài, không làm theo phong trào, không làm manh mún.
政府总理表示,当前住房需求已不再仅停留在“拥有住房”,而是正明显转向租赁或租购,以实现长期居住稳定,更加符合居民的支付能力、就业特征以及劳动力流动过程。因此,社会住房政策也需要进行相应的调整,朝着可持续地重构居民居住结构的方向推进,逐步摆脱单纯追求数量的思维,确保人人都有机会获得安全、适宜、符合自身条件和需求的住房。其中,发展保障性租赁住房是一项具有基础性、长期性的重大任务,必须稳扎稳打、系统推进,不能搞运动式、碎片化建设。
Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)越南政府总理范明政发表讲话。图自越通社
Thủ tướng yêu cầu các đại biểu tập trung đánh giá việc thực hiện các nhiệm vụ đã được giao tại các phiên họp trước, nhất là tình hình nhà ở và thị trường bất động sản; tình hình cấp tín dụng đối với lĩnh vực bất động sản; đề xuất về chỉ tiêu nhà ở xã hội cho thuê năm 2026 và các năm tiếp theo, nhất là ở địa phương có các đô thị lớn, khu công nghiệp, khu vực tập trung đông lao động.
政府总理要求各位代表重点评估历次会议所交办任务的落实情况,特别是住房和房地产市场运行情况、房地产领域信贷投放情况;同时就2026年及后续年度社会租赁住房指标提出建议,尤其是在大城市、工业园区以及劳动力密集的地区。
Các bên liên quan hành động trên tinh thần đảo đảm đúng vai, đúng việc, đúng thẩm quyền, nhất là việc đẩy mạnh cải cách thủ tục hành chính, cắt bỏ khâu trung gian không cần thiết; đưa các dự án nhà ở xã hội, nhất là nhà ở xã hội cho thuê, vào “luồng xanh”, “luồng ưu tiên.”
各有关方面要本着确保各就其位、各司其职、依法依权履责的精神开展工作,重点是加快行政审批制度改革,削减不必要的中间环节;将社会住房项目,尤其是保障性租赁住房项目纳入“绿色通道”、“优先通道”,以加快推进实施。
Theo Bộ Xây dựng – Cơ quan thường trực của Ban Chỉ đạo, thời gian qua, đặc biệt là năm 2025 chính sách nhà ở và thị trường bất động sản tiếp tục được quan tâm hoàn thiện. Trong số đó, Chính phủ đã trình Quốc hội ban hành 1 Nghị quyết, ban hành theo thẩm quyền 4 Nghị định về cơ chế, chính sách đặc thù phát triển nhà ở xã hội, sửa đổi, bổ sung các quy định liên quan đến lĩnh vực nhà ở, quản lý thị trường bất động sản, qua đó tiếp tục hoàn thiện khuôn khổ thể chế, thúc đẩy thị trường bất động sản phát triển lành mạnh, ổn định./.
中央住房政策和房地产市场指导委员会常设机构建设部介绍,近段时间,特别是2025年,住房政策和房地产市场持续得到重视和完善。其中,政府已提请国会通过1项决议,并按照职权颁布4项议定,重点围绕保障性住房发展的特殊机制和政策,以及对住房领域和房地产市场管理相关规定进行修订和补充,进一步完善制度框架,推动房地产市场健康、稳定发展。(完)

