Thủ tướng: Nâng cao hiệu quả ký kết, triển khai các cam kết, thỏa thuận quốc tế
范明政总理:推动国际关系由“扩展”向“提质增效、走深走实”转变

Sáng 14/1, tại Hội nghị tổng kết công tác năm 2025, triển khai nhiệm vụ năm 2026 của Ban Chỉ đạo Quốc gia về hội nhập quốc tế trực tuyến với 34 tỉnh, thành phố, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính, Trưởng Ban Chỉ đạo chỉ rõ hội nhập quốc tế nhằm 3 mục tiêu: góp phần nâng cao cơ đồ, tiềm lực, vị thế, uy tín của Việt Nam trên trường quốc tế; góp phần chủ động chiến lược trong quan hệ quốc tế; góp phần nâng cao đời sống vật chất, tinh thần của nhân dân.

1月14日上午,越南政府总理、国家国际融入指导委员会主任范明政在与34个省和中央直辖市连线举行的国家国际融入指导委员会2025年工作总结暨2026年任务部署会议上指出,国际融入工作旨在实现三项目标:为提升越南在国际舞台上的综合实力、发展基础、地位和声誉作出贡献;为增强国家在国际关系中的战略主动性作出贡献;为不断改善人民物质和精神生活作出贡献。

thu tuong tong ket cac thoa thuan doi ngoai cap cao 2

Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)范明政总理在会议上发表讲话 图自越通社

Sáng 14/1, tại Hội nghị tổng kết công tác năm 2025, triển khai nhiệm vụ năm 2026 của Ban Chỉ đạo Quốc gia về hội nhập quốc tế trực tuyến với 34 tỉnh, thành phố, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính, Trưởng Ban Chỉ đạo chỉ rõ hội nhập quốc tế nhằm 3 mục tiêu: góp phần nâng cao cơ đồ, tiềm lực, vị thế, uy tín của Việt Nam trên trường quốc tế; góp phần chủ động chiến lược trong quan hệ quốc tế; góp phần nâng cao đời sống vật chất, tinh thần của nhân dân.

越通社河内——1月14日上午,越南政府总理、国家国际融入指导委员会主任范明政在与34个省和中央直辖市连线举行的国家国际融入指导委员会2025年工作总结暨2026年任务部署会议上指出,国际融入工作旨在实现三项目标:为提升越南在国际舞台上的综合实力、发展基础、地位和声誉作出贡献;为增强国家在国际关系中的战略主动性作出贡献;为不断改善人民物质和精神生活作出贡献。

Hội nghị đánh giá sự chỉ đạo đúng đắn, kịp thời của Đảng đã giúp định hình tư duy mới về hội nhập quốc tế đáp ứng yêu cầu, nhiệm vụ trong tình hình mới; kim ngạch xuất, nhập khẩu ước đạt kỷ lục, trên 920 tỷ USD, xuất siêu hơn 21 tỷ USD; thu hút FDI đạt kết quả cao, với số vốn FDI được giải ngân đạt kỷ lục với khoảng 28-29 tỷ USD.

会议认为,党正确、及时的领导和指引,有助于形成适应新形势新任务要求的国际融入新思维。2025年,越南进出口总额预计创下新高,超过9200亿美元,实现贸易顺差210多亿美元;吸引外资取得积极成果,实际到位外资约达280亿至290亿美元,创历史新高。

Hội nhập quốc tế về chính trị, quốc phòng, an ninh được triển khai toàn diện, đồng bộ; phát huy vai trò chủ động dẫn dắt trên nhiều diễn đàn quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, ASEAN, APEC, WEF, BRICS mở rộng, Thượng đỉnh G20 nhận được sự ủng hộ, đánh giá cao của bạn bè và đối tác quốc tế…

在政治、国防和安全领域的国际融入全面、同步推进,越南在联合国、东盟、亚太经合组织、世界经济论坛、金砖国家扩员机制、二十国集团峰会等多边和地区论坛上发挥更加积极、主动的引领作用,得到国际社会和合作伙伴的高度评价与支持。

Việt Nam chủ động thúc đẩy và tổ chức thành công Diễn đàn Tương lai ASEAN, Hội nghị Thượng đỉnh Đối tác vì phát triển bền vững và các mục tiêu toàn cầu (P4G), Đại Lễ Phật đản Vesak, Diễn đàn kinh tế mùa thu 2025; Lễ mở ký Công ước Liên hợp quốc về chống tội phạm mạng tại Hà Nội.

越南主动推动并成功举办东盟未来论坛、可持续发展与全球目标伙伴关系峰会(P4G)、卫塞节大典、2025年秋季经济论坛,以及在河内举行的《联合国打击网络犯罪公约开放》签署仪式。

Các hoạt động giao lưu, hợp tác song phương, giữ gìn hòa bình Liên hợp quốc, tham gia các diễn đàn quốc phòng đa phương trong khuôn khổ ASEAN, Diễn đàn Shangri-la, Diễn đàn Hương Sơn, hợp tác qua kênh phòng, chống tội phạm xuyên quốc gia như INTERPOL, ASEANPOL góp phần nâng cao vị thế của đất nước và tranh thủ các nguồn lực cho bảo vệ Tổ quốc.

在双边交流与合作、联合国维和行动、东盟框架下的多边防务论坛、香格里拉对话会、香山论坛以及通过国际刑警组织、东盟警察组织等渠道开展跨国犯罪防控合作等方面,越南不断提升国家地位,同时争取服务于祖国建设与保卫事业的资源。

Hội nhập quốc tế về khoa học công nghệ phát huy vai trò chủ công trong huy động tri thức, nguồn lực bên ngoài phục vụ các mục tiêu tăng trưởng và tái cơ cấu nền kinh tế. Hội nhập quốc tế trong các lĩnh vực khác như văn hóa, giáo dục, y tế… được chú trọng triển khai tích cực, tạo thể đan xen lợi ích với nhiều đối tác quan trọng, đóng góp hiệu quả vào mục tiêu phát triển bền vững đất nước, bảo đảm an sinh xã hội, an ninh con người.

在科技领域的国际融入发挥主导作用,有效动员外部知识和资源,服务于经济增长和结构调整目标。文化、教育、卫生等其他领域的国际融入也得到积极推进,与多个重要伙伴形成利益交融,为实现可持续发展目标、保障社会民生和人类安全作出积极贡献。

Các bộ, ngành, địa phương phát huy vai trò tích cực, chủ động hơn trong triển khai các hoạt động hội nhập quốc tế và có nhiều cách làm sáng tạo, ký nhiều cam kết, thỏa thuận, điều ước quốc tế mang lại lợi ích thiết thực.

各部委、行业和地方在国际融入工作中更加积极主动,创新方式方法,签署多项国际承诺、协议和条约,带来切实利益。

Nhiều địa phương giáp biên giới với Trung Quốc, Lào, Campuchia chủ động phát triển kinh tế biên giới, kinh tế cửa khẩu, kết nối hạ tầng, logistics và hàng hóa, dịch vụ, qua đó trực tiếp củng cố đường biên giới hòa bình, hữu nghị và mở rộng không gian chiến lược, phát triển kinh tế-xã hội địa phương.

毗邻中国、老挝和柬埔寨的多地积极发展边贸经济和口岸经济,加强基础设施、物流以及货物和服务对接,直接巩固和平友好边界,拓展战略空间,促进地方经济社会发展。

Năng lực, hiệu quả ký kết, thực thi các cam kết, thỏa thuận quốc tế được nâng cao, tạo động lực đẩy mạnh hoàn thiện thể chế, chính sách, pháp luật trong nước. Số lượng các cam kết, thỏa thuận quốc tế ký trong các hoạt động đối ngoại cấp cao ngày càng tăng; các lĩnh vực cam kết, thỏa thuận ngày càng đa dạng, bám sát và đi vào những ưu tiên chiến lược của đất nước như khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, phát triển bền vững.

国际承诺和协议的谈判、签署与履行能力和成效不断提升,有力推动国内体制机制、政策法律的完善。高级别对外交往中签署的国际承诺和协议数量持续增加,涵盖领域更加多样,紧贴国家在科技、创新、可持续发展等方面的战略重点。

Kết luận hội nghị, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính nhấn mạnh năm 2025 tình hình thế giới và khu vực có nhiều khó khăn, thách thức. Trong bối cảnh đó, Bộ Chính trị ban hành Nghị quyết số 59-NQ/TW về hội nhập quốc tế trong tình hình mới, xác định hội nhập là một trụ cột quan trọng trong tổng thể các nghị quyết chiến lược để phát triển đất nước trong kỷ nguyên mới.

范明政作总结发言时指出,2025年世界和地区形势复杂严峻。在此背景下,中央政治局颁布第59号决议,明确在新形势下推进国际融入,将其确定为国家在新时代发展的一项重要战略支柱。

Chính phủ đã khẩn trương cụ thể hóa, xây dựng và ban hành Chương trình hành động của Chính phủ thực hiện Nghị quyết 59-NQ/TW. Quốc hội đã thông qua Nghị quyết 250/2025/QH15 về một số cơ chế, chính sách đặc thù nhằm nâng cao hiệu quả hội nhập quốc tế. Các bộ, ngành, địa phương đã nhanh chóng ban hành kế hoạch hành động riêng, cụ thể hóa các nhiệm vụ tại Nghị quyết 59, bám sát nhu cầu chính đáng, thiết thực của người dân và doanh nghiệp.

政府已迅速具体化并颁布实施第59号决议的行动计划;国会通过了第250/2025/QH15号决议,推出若干特殊机制和政策,以提升国际融入成效。各部委和地方也相继制定具体行动方案,紧贴人民和企业的正当、实际需求,落实第59号决议各项任务。

thu tuong tong ket cac thoa thuan doi ngoai cap cao 1Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)范明政总理在会议上发表讲话 图自越通社

Đánh giá kết quả triển khai Nghị quyết 59 và công tác hội nhập quốc tế trong 1 năm qua, Thủ tướng Chính phủ khẳng định hội nhập kinh tế quốc tế đã góp phần làm cho vai trò, vị thế của đất nước được nâng lên, trong đó ngoại giao kinh tế đưa đất nước chuyển đổi trạng thái nhanh, thích ứng với biến động từ môi trường bên ngoài, “hóa giải thách thức, nắm bắt cơ hội, hiện thực hóa mục tiêu.”

范明政强调,国际经济融入显著提升了国家角色和地位,其中经济外交助力国家快速实现状态转换,主动适应外部环境变化,“化解挑战、把握机遇、实现目标”。

Chỉ ra một số hạn chế, tồn tại và 5 bài học kinh nghiệm, Thủ tướng Chính phủ chỉ rõ năm 2026 đánh dấu khởi đầu giai đoạn hội nhập mới của đất nước trong kỷ nguyên mới, thực hiện chủ trương, đường lối đối ngoại của Đại hội XIV.

范明政强调,2026年是越南在新时代开启新一阶段国际融入进程,落实越共十四大对外路线方针的开局之年。

Do đó, công tác hợp tác quốc tế phải sâu rộng, toàn diện, thực chất, hiệu quả, gắn bó chặt chẽ với các mục tiêu phát triển, nâng cao năng lực tự chủ, tự cường của đất nước, chuyển đổi mạnh mẽ trạng thái từ “mở rộng quan hệ” sang “nâng cao chất lượng, chiều sâu,” tâm thế từ “tham gia” sang “dẫn dắt, định hình” đồng thời, phải không ngừng thích ứng chủ động, linh hoạt, hiệu quả với những diễn biến nhanh chóng, phức tạp của tình hình quốc tế.

因此,国际合作必须更加深入、全面、务实、高效,同国家发展目标紧密挂钩,提升自主、自强能力,推动国际关系由“扩展关系”向“提升质量、深化内涵”转变,由“参与”为主向“引领、塑造”转变;同时,以主动、灵活、有效的方式适应快速复杂变化的国际形势。

Nhấn mạnh “hội nhập quốc tế là sự nghiệp của toàn dân, dưới sự lãnh đạo của Đảng, quản lý thống nhất của Nhà nước, sự tham gia của người dân, doanh nghiệp là trung tâm, chủ thể, mục tiêu, động lực, nguồn lực,” Thủ tướng Chính phủ lưu ý các bộ, ngành, cơ quan, đơn vị, địa phương trên cơ sở chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn chủ động, tích cực thực hiện công tác hội nhập quốc tế với phương châm tăng cường chiều sâu, đẩy mạnh chiều rộng, nâng cao hiệu quả. Thủ tướng Phạm Minh Chính yêu cầu tiếp tục quán triệt sâu sắc, đổi mới tư duy, nhận thức và hành động, hoàn thiện lý luận của Đảng về đối ngoại và hội nhập quốc tế trong tình hình mới, khẩn trương xây dựng Nghị quyết về một số định hướng, chủ trương lớn về đường lối đối ngoại của Đại hội XIV. 

范明政强调,国际融入是全党、全民、全系统的事业,在党的领导下,由国家统一管理,人民和企业既是中心、主体,也是目标、动力和资源。各部委、机关、单位和地方要在各自职责范围内,积极主动推进国际融入工作,坚持深化内涵、拓展外延、提升实效的方针;深入贯彻、不断创新对外和国际融入思维、认识与行动,完善党在新形势下的对外和国际融入理论,加快制定越共十四大对外路线若干重大方向和主张的决议。

Thủ tướng Phạm Minh Chính yêu cầu tiếp tục quán triệt sâu sắc, đổi mới tư duy, nhận thức và hành động, hoàn thiện lý luận của Đảng về đối ngoại và hội nhập quốc tế trong tình hình mới, khẩn trương xây dựng Nghị quyết về một số định hướng, chủ trương lớn về đường lối đối ngoại của Đại hội XIV. Nâng cao chất lượng hội nhập kinh tế phục vụ phát triển các lĩnh vực chiến lược. Đẩy mạnh hội nhập quốc tế về chính trị sâu rộng, thực chất, hiệu quả. Tăng cường phối hợp chặt chẽ giữa đối ngoại, quốc phòng và an ninh tạo thành “phòng tuyến tổng hợp từ xa. Cùng với đó, đẩy mạnh hội nhập quốc tế về khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số; triển khai đồng bộ hội nhập quốc tế về văn hóa, xã hội, du lịch, môi trường, y tế, giáo dục đào tạo và các lĩnh vực khác. Quyết liệt thúc đẩy ký kết và triển khai hiệu quả, thực chất các cam kết, thỏa thuận quốc tế. Tiếp tục phát huy vai trò của Ban Chỉ đạo quốc gia về hội nhập quốc tế là đầu mối điều phối, chỉ đạo, xử lý kịp thời, tháo gỡ các khó khăn, vướng mắc về cơ chế, chính sách, các vấn đề liên ngành, liên vùng; không ngừng nâng cao hiệu lực, hiệu quả chỉ đạo, điều phối triển khai hội nhập quốc tế.

范明政要求提高国际经济融入质量,服务战略性领域发展;推动政治领域国际融入走深走实、务求实效;加强对外、国防和安全之间的紧密协同,形成“远程综合防线”。同时,加快推进科技、创新和数字化转型领域的国际融入,统筹推进文化、社会、旅游、环境、医疗、教育培训等领域的国际融入,坚决推动国际承诺和协议的签署与务实高效落实;继续发挥国家国际融入指导委员会在统筹协调、指挥调度中的核心作用,及时解决机制、政策以及跨部门、跨区域问题,不断提升国际融入工作的领导力和执行力。

Nhiệm vụ đặt ra cho năm 2026 và thời gian tới về hội nhập quốc tế là rất nặng nề, Thủ tướng Chính phủ tin tưởng các bộ, ngành, địa phương, các thành viên Ban Chỉ đạo tiếp tục phát huy tinh thần “đã nói là làm, đã cam kết là phải thực hiện; đã làm, đã thực hiện là phải có hiệu quả,” “chỉ bàn làm, không bàn lùi,” đưa hội nhập quốc tế thực sự trở thành nhiệm vụ của toàn thể hệ thống chính trị, theo đúng tinh thần mà Nghị quyết 59-NQ/TW đã đề ra để đất nước ta thực sự “vươn mình trong hội nhập quốc tế,” những bước tiến vào kỷ nguyên mới của dân tộc – kỷ nguyên phát triển giàu mạnh, văn minh, thịnh vượng, nhân dân được ấm no, hạnh phúc./.

范明政指出,2026年及今后一个时期国际融入任务十分繁重。他相信,各部委、地方和指导委员会成员将继续发扬“说到做到、承诺必行,行之必果”、“只谈做、不谈退缩”的精神,推动国际融入真正成为整个政治体系的共同任务,按照第59号决议精神,使国家在国际融入中实现真正“奋发图强”,稳步迈入民族发展新时代——一个富强、文明、繁荣,人民安居乐业、幸福美满的新时代。(完)

Zh.Vietnamplus  

Vietnamplus  

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *